999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

朝鮮語翻譯的策略探析

2019-07-15 03:30:28張鵬
北方文學 2019年20期
關鍵詞:翻譯策略

摘要:翻譯是人類進行語言轉換過程中的一項十分重要的活動,翻譯人員在對語言進行轉化的過程中,要對語言進行基本的潤色,才能使翻譯結果更加流暢,本文主要研究了常用的朝鮮語翻譯方法以及翻譯技巧,希望能有效地提升朝鮮語翻譯的質量。

關鍵詞:朝鮮語;翻譯;策略;探析

很多人都存在一個認識上的誤區,就是只要擁有良好的外語基礎,就能做好翻譯工作。事實上,翻譯人員不僅要精通語言,還要能夠在精通語言的基礎上熟練地對語言進行轉換,翻譯是一門十分復雜的學問,需要翻譯人員具備方方面面的知識。本文主要研究了朝鮮語翻譯中常用的翻譯方法以及翻譯技巧,希望能給大家一些啟發。

一、朝鮮語翻譯中常用的翻譯方法

(一)直譯法

所謂直譯法,就是翻譯人員在進行語言轉化的過程中,要采取對應轉的方式進行翻譯,采用直譯法對語言進行翻譯的一個基本條件就是譯文和原文無論是在形式上還是在內容上,都要相符[1]。例如:在“人民”一詞的翻譯過程中,采用的就是直譯法,直接翻譯成“??”。

(二)意譯法

所謂意譯法,就是在對兩種語言進行轉化的過程中,采用釋意性的方式進行翻譯。采用意譯法對語言進行翻譯的一個基本條件就是在翻譯的過程中要摒棄原文中的語言形式,不能完全按照書面的形式進行翻譯,在保留原文含義的同時,要遵照譯文的語言表達習慣來進行翻譯。

(三)音譯法

所謂音譯法,就是將一種語言按照讀音轉化成另外一種語言,即將朝鮮語中的表達方式按照發音相似的原則,轉化成另外一種語言,這樣的翻譯方式常用于對一些地點名稱、國家名稱以及外來詞的翻譯上[2]。例如:日本國家名稱“??”,采用的就是發音相似的原則,及我們上說的音譯法。

二、朝鮮語翻譯中常用的翻譯技巧

(一)轉化還原

在朝鮮語翻譯中,很多成語的翻譯都是采用意譯法直接翻譯過來的,要將這些朝鮮語翻譯成漢語,只需要進行直接轉化就可以完成翻譯。例如:漢語中“唇亡齒寒”這個成語,在朝鮮語中也有其固定的表達,因此,直接采用轉化還原的方法進行翻譯就可以了。

(二)轉化增補

轉化增補法在朝鮮語翻譯中也被叫做“增譯”法,即在進行語言轉化的過程中,為了使原文的意思能夠得到準確的傳遞,在翻譯過程中經常會加入一些單詞來使原文的意思更加完整[3]。但是,在對原文進行增補的過程中,必須要遵循相應的增補原則,而不能隨意進行增補。在增補的過程中,必須要充分考慮到原文的意思,在不同的語言環境中,對同一句話進行翻譯,翻譯結果也不同,因此,在實際的翻譯過程中,適當的在原文中增補一些必要的詞匯,可以使翻譯的結果更加流暢,更符合轉化語言的表達習慣。在對原文進行翻譯的過程中,適當地對原文進行必要的潤色,也可以使文章的翻譯結果更具美感。

(三)轉化省略

轉化省略法在翻譯過程中又被稱作“省譯法”,這也是在朝鮮語翻譯中經常用到的一種方法,在實際的翻譯過程中,轉化增補法和轉化省略法應該是相互作用的,在開展翻譯工作的過程中,兩種方法需要同時使用,才能實現兩種語言的互相補充,采用轉化省略法能夠使原文的意思得到更好的表達,使語言的意思的表達更加精確,翻譯的記過能夠更加貼合大眾的語言表達習慣,使翻譯的結果能夠更容易被大眾所接受,最大限度地提升翻譯工作的質量,使語言的美感能夠最大限度地得到傳遞。

此外,在進行翻譯的過程中,如果采用省譯的方法來翻譯一個詞句,也會使原文的句子結構發生相應的變化,對于原文來說,其邏輯結構也會發生改變,最終導致文章的含義和內容都發生了改變,這樣的翻譯方式經常用于文學作品的翻譯中,用于對原文的語言進行潤色,使翻譯結果具備更強的語言美。

(四)轉化移位

在語序上,朝鮮語的表達和漢語存在很大的不同,表達習慣也存在很大的差異,因此,翻譯人員在進行語言轉化的過程中,不能直接按照漢語的表達方式將其轉化成朝鮮語,要根據朝鮮語的表達習慣來對語序進行適當的調整,這就需要翻譯人員在翻譯過程中要應用到相應的轉化技巧和移位技巧。在實際的翻譯過程中,要將原文中的單詞句子和譯文中的單詞句子進行互換,使翻譯的結果能更符合大眾的閱讀習慣,同時,在原文和譯文相比較的過程中,確保原文的意思能夠得到更加準確的表達。

(五)轉化分合譯

轉化分合翻譯方法主要包括兩個部分,即分譯法和分合譯法。在對語言進行轉化的過程中,要想使讀者能夠對文章的意思有更加清晰的認識,在實際的翻譯過程中,經常需要翻譯人員將一個句子拆分成兩個句子,或是將原文中的兩個句子合并成一個句子,這就是在朝鮮語翻譯中經常用到的分譯法和合譯法的概念。但是,在翻譯過程中必需要注意的是不論是使用分譯法還是合譯法,都要確保原句的意思不發生改變,使用分譯法和合譯法的主要目的是使翻譯結果能更加貼近大眾的閱讀習慣,只是對句子的語序進行調整,這種轉化必須要遵循相應的原則來進行,保證翻譯的結果不脫離原文的形式。

三、結語

綜上所述,在翻譯活動的開展過程中,不能完全受語境的影響,也不能按照文章的字面意思來進行語言轉化,翻譯人員在實際的工作中,必須不斷地總結翻譯的技巧嘗試新的翻譯方法,促進自身朝鮮語翻譯水平的提升。

參考文獻:

[1]張鵬.朝鮮語翻譯方法研究[J].藝術科技,2018,31(10):293.

[2]李明達.漢語無條件讓步句在朝鮮語中的對應形式研究[J].延邊大學學報(社會科學版),2016,49(04):79-85.

[3]任敬奎.淺談朝鮮語翻譯中的幾個問題[J].東方企業文化,2014(03):370.

猜你喜歡
翻譯策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 亚洲无线观看| 91麻豆精品国产高清在线| 夜精品a一区二区三区| 国产在线第二页| 在线观看免费AV网| 91探花在线观看国产最新| 中文字幕 91| 亚洲伊人久久精品影院| 国产欧美日韩91| 国产高清无码麻豆精品| 精品国产www| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 亚洲精品久综合蜜| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产欧美在线观看一区| 日韩精品高清自在线| 亚洲精品日产AⅤ| 国产精品视频免费网站| 久久久噜噜噜| 亚洲天堂日韩在线| 欧美曰批视频免费播放免费| 国产精品久久久久久久久久久久| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 精品在线免费播放| 国产精品三级专区| 国产亚洲日韩av在线| 欧美不卡视频在线| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产精品无码久久久久AV| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 色综合天天综合中文网| 91丨九色丨首页在线播放| 日韩免费毛片视频| 国产成人AV综合久久| 深夜福利视频一区二区| 国产97视频在线观看| 欧美特黄一免在线观看| 久久成人免费| 色男人的天堂久久综合| 国产精品九九视频| 国产精品精品视频| 国产在线专区| 欧美日韩亚洲国产| 色噜噜狠狠色综合网图区| 午夜高清国产拍精品| 亚洲男人天堂2020| 91日本在线观看亚洲精品| 91免费观看视频| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 免费av一区二区三区在线| 在线毛片网站| 思思热在线视频精品| 五月婷婷导航| h网站在线播放| 91视频国产高清| 91系列在线观看| 91成人免费观看在线观看| 日本成人精品视频| 亚洲欧美日韩另类在线一| 666精品国产精品亚洲| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 老司机久久精品视频| 亚洲精品自在线拍| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 国产91小视频| 国产精品深爱在线| 欧美色图久久| 制服无码网站| 中国一级特黄大片在线观看| 日韩A级毛片一区二区三区| 婷婷五月在线| 一级不卡毛片| 六月婷婷激情综合| 青青青草国产| 国产精品对白刺激| 国产日韩AV高潮在线| 久久特级毛片| 日韩最新中文字幕| hezyo加勒比一区二区三区| 婷婷亚洲视频| 国产人人射| 国产成人免费观看在线视频|