——以葛浩文《紅高粱家族》英譯本為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?⊙高 菲[太原工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,太原 030008]
莫言是一位真正的中國(guó)本土作家,外國(guó)讀者都是通過(guò)莫言的譯本了解他的作品。《紅高粱家族》是他的代表作,被翻譯成近二十種文字在全世界范圍內(nèi)發(fā)行。由于英語(yǔ)是全球通用語(yǔ),莫言的英文譯者葛浩文自然成了莫言譯本中最具代表性的一位譯者。其實(shí),葛浩文不是陌生的名字,他是一位美國(guó)著名的漢學(xué)家,獲得中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位,目前已經(jīng)翻譯了三十多個(gè)中文作家的六十多部作品,是翻譯中文小說(shuō)最多的譯者。他的譯本讓更多的外國(guó)讀者了解中國(guó)作品和中國(guó)作家,并開始對(duì)中國(guó)這片土地產(chǎn)生濃厚的興趣。
利益相關(guān)者理論最早由美國(guó)學(xué)者愛德華·弗里曼在20 世紀(jì)60 年代提出,一經(jīng)提出即受到了企業(yè)家和學(xué)者的廣泛關(guān)注,直到20 世紀(jì)80 年代才有了完整體系,這是一個(gè)關(guān)于倫理經(jīng)濟(jì)學(xué)和組織管理范疇的理論。弗里曼于80年代初在其著作《戰(zhàn)略管理:利益相關(guān)者方法》一書中描述了利益相關(guān)者的內(nèi)容。利益相關(guān)者是指對(duì)實(shí)現(xiàn)公司價(jià)值有較強(qiáng)影響的個(gè)體,包括員工、客戶、材料商、投資人、銀行及地方政府部門,與傳統(tǒng)的股東至上的觀點(diǎn)相比,該理論認(rèn)為企業(yè)的成功離不開各利益相關(guān)者的投入,企業(yè)要實(shí)現(xiàn)的是整體的利益,而不是個(gè)人的利益。和以往的以股東企業(yè)管理者利益為核心的理念不同,組織管理者不再僅僅關(guān)注企業(yè)利潤(rùn)中某些主體利潤(rùn)最大化的問(wèn)題,而是要平衡利益相關(guān)者,趨利避害,追求企業(yè)整體利益發(fā)展,實(shí)現(xiàn)共贏。通過(guò)經(jīng)濟(jì)倫理學(xué)利益相關(guān)者理論,我們要分析譯者葛浩文在翻譯《紅高粱家族》的過(guò)程中在受到來(lái)自于原作者、讀者、編輯、出版社、贊助人等不同利益群體的影響下采用何種翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)整體的利益最大化,幫助莫言的作品走向世界并獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
(1)原作者
葛浩文與莫言的合作始于 1988 年,至今已保持了 三十年之久。雙方深知合作的重要性,因此對(duì)于葛氏翻譯中遇到的疑問(wèn)莫言都會(huì)一一解答,對(duì)于葛氏的建議莫言也會(huì)接受。例如,葛氏曾建議莫言重寫《天堂蒜薹之歌》 的結(jié)尾,莫言修改后,其他譯本也用了這樣的結(jié)尾。他們彼此之間的關(guān)系和諧,容易溝通,葛浩文在翻譯時(shí)也不必畏首畏尾,完全可以發(fā)揮自己翻譯的主觀能動(dòng)性,并且保持翻譯的一致性。(2)讀者意識(shí)
翻譯的主體是作者、譯者和讀者,葛浩文曾說(shuō)過(guò),譯者的工作并不是為了取悅原著作者,作者寫作的目的也不光是為了自己,他們共同的目標(biāo)只有一個(gè),那就是為了讀者,譯者也是在為讀者翻譯。可見,“為讀者譯”,這是葛浩文的一貫立場(chǎng),譯作之所以優(yōu)秀是因?yàn)榈玫搅俗x者的認(rèn)可,這才是衡量譯作的標(biāo)尺。面對(duì)許多來(lái)自英美的讀者,如何讓他們喜愛中國(guó)作家的作品,并在此過(guò)程中傳播中國(guó)文化,如何處理不同背景讀者的文化差異,不同作者的寫作手法和不同的語(yǔ)言表達(dá),葛浩文必須在翻譯方法和策略上進(jìn)行選擇。(3)編輯處理
在浮躁的商業(yè)市場(chǎng)驅(qū)使下,文稿編輯們總喜歡刪改很多內(nèi)容,同時(shí),為了使作品更具有吸引力,編輯們還總愛調(diào)整小說(shuō)結(jié)構(gòu),讓作品在他們看來(lái)更能吸引讀者的眼球,獲得更大的商業(yè)利益。因此,葛浩文所要做的就是如何能最少的刪減和修改作品,而這就需要和編輯進(jìn)行最大限度的博弈。在堅(jiān)持“為讀者譯”的葛浩文那里,編輯應(yīng)該是最初的讀者,需要編輯幫助出版,才可能讓讀者更早地看到作品,因而很多時(shí)候,為了共同的目標(biāo),譯者為了稿件順利出版在譯文中做出的修改也是不得已而為之。(4)出版社
在利益驅(qū)使下,商業(yè)出版社首要考慮的是經(jīng)濟(jì)回報(bào),其次才是文學(xué)作品本身的前途。《長(zhǎng)恨歌》是王安憶的作品,出版社曾提議改名為《上海小姐》,認(rèn)為這樣的書名好賣錢,但譯者白睿文堅(jiān)決反對(duì)改名,最終作品在美國(guó)哥倫比亞大學(xué)這樣的非營(yíng)利性出版社才得以出版。然而不是每一部作品都能夠因?yàn)樽g者的堅(jiān)持而如此幸運(yùn),在現(xiàn)實(shí)條件下,出版社所考慮的自然是發(fā)行量、商業(yè)利益,譯者的無(wú)奈和堅(jiān)持都顯而易見,對(duì)原文的某種刪節(jié)和改譯恐怕也是譯者無(wú)法控制的事情。譯本無(wú)法出版,再好的作品也無(wú)法讓讀者看到,譯者對(duì)翻譯策略與方法的選擇與運(yùn)用是特定歷史時(shí)期中主客觀多重因素共同作用的結(jié)果。(5)贊助人
在某種情況下贊助人操縱著譯者,贊助人可以是宗教集團(tuán)、政府組織、出版社、傳媒機(jī)構(gòu),或?qū)嵙?qiáng)大的個(gè)人等。葛浩文最初是在朋友家中看到莫言的作品《紅高粱家族》的,并在家中試著翻譯了八章,之后贊助人給出的收益頗豐,繼而才有了后面的譯文。這體現(xiàn)了贊助人對(duì)譯者經(jīng)濟(jì)上的支持,這也是葛浩文進(jìn)一步翻譯的動(dòng)力。(一)省譯
原文:父親對(duì)我說(shuō)過(guò),任副官八成是個(gè)共產(chǎn)黨,除了共產(chǎn)黨,很難找到這樣的純種好漢。譯文:Father told me that Adjutant Ren was a rarity,a true hero.
在譯文中,對(duì)“共產(chǎn)黨”一詞葛浩文并不直譯為“a member of Communist Party”,而是省譯為“rarity”,弱化了政治色彩,避免了因意識(shí)形態(tài)差異而導(dǎo)致讀者的情緒差異。同時(shí)譯者把原文中對(duì)西方讀者較晦澀難懂的詞語(yǔ)進(jìn)行刪減,最大程度的降低閱讀難度。采取省譯策略進(jìn)行翻譯后的譯文內(nèi)容更加緊密,減少了因中西文化差異形成的理解錯(cuò)誤,既照顧了西方讀者的感受,也考慮到了出版商的利益。
原文:奶奶信驢由疆,耳聽著她爹爹顛倒唱來(lái)的武大郎詠嘆調(diào),風(fēng)一程,火一程,不知不覺(jué)來(lái)到了蛤蟆坑。
譯文:Grandama let the donkey proceed freely as she listened to her dad’s fractured rendition of the Wu Dalang song. A breath of wind and a puff of fire,and there they were,in Toad Hollow.
詠嘆調(diào)即抒情調(diào)。這是一種配有伴奏的由一個(gè)聲部或幾個(gè)聲部以優(yōu)美的旋律表現(xiàn)出演唱者感情的獨(dú)唱曲,它可以是歌劇、輕歌劇、神劇、受難曲或清唱?jiǎng)〉囊徊糠郑部梢允仟?dú)立的音樂(lè)會(huì)詠嘆調(diào)。譯者覺(jué)得翻譯的過(guò)于清楚反而會(huì)增加讀者的閱讀難度和理解的負(fù)擔(dān),一些沒(méi)有必要解釋同時(shí)又不影響讀者理解的部分就不做翻譯了。
(二)增譯
原文:父親聽著河聲,想著從前的秋天夜晚,跟著我家的老伙計(jì)劉羅漢大爺去河邊捉螃蟹的情景。譯文:The sound of the river reminded Father of an autumn night during his childhood,when the foreman of our family business,Arhat Liu,named after Buddhist saints,took him crabbing on the riverbank.
劉羅漢是家里重要的伙計(jì),在家里工作了幾十年。羅漢在中文里的意思是阿羅漢的簡(jiǎn)稱,梵音譯(Arhat),含有殺賊、無(wú)生、應(yīng)供等義。殺賊是殺盡煩惱之賊,無(wú)生是解脫生死不受后有,應(yīng)供是應(yīng)受天上人間的供養(yǎng)。羅漢者皆身心六根清凈,無(wú)明煩惱已斷(殺賊)。已了脫生死,證入涅槃。這句因在文中首次提到劉羅漢,譯者對(duì)劉羅漢的翻譯不是直譯為L(zhǎng)iu Luohan,而是采取增譯的手法,將其譯為Arhat Liu,named after Buddhist saints,做了相應(yīng)的解釋,將中文背后的意思翻譯出來(lái),使讀者對(duì)中國(guó)文化有更清楚的認(rèn)識(shí)。畢竟中西方讀者有著不同的語(yǔ)言環(huán)境,對(duì)譯文的處理需要兼顧讀者的理解。對(duì)于中西方語(yǔ)言文化所存在的差異,補(bǔ)償文化缺省成了避免文化誤讀的有效手段,增加了譯作的可讀性。
(三)變譯
在《紅高粱家族》中有兩個(gè)不同的場(chǎng)景都使用了“買賣不成仁義在”這一俗語(yǔ):一個(gè)翻 譯 為“Even if you can’t agree,you mustn’t abandon justice and honor”;另一個(gè)翻譯為“we can’t make deal doesn’t mean we’re not on the s ame side”。同樣的一句話,因?yàn)檎Z(yǔ)境不一樣,在一本書里的譯法不同。前者是國(guó)民黨冷支隊(duì)長(zhǎng)勸余占鰲抗日未果沖突時(shí),戴鳳蓮說(shuō)的話,第二句是共產(chǎn)黨江隊(duì)長(zhǎng)想從余占鰲那里買些槍藥,未果,怕引起沖突而所說(shuō)的話。原文:“哎,唱戲的!你出來(lái),你茂不茂,呂不呂,什么歪腔邪調(diào)!”外曾祖父對(duì)著高粱地喊。
譯文:Hey there,opera singer,come out! That’s terrible singing! Just awful!’Great-grandded shouted towards the sorghum field.
山東地區(qū)的戲曲劇種有茂劇和呂劇,而這個(gè)人唱的戲哪種都不是,所以外曾祖父覺(jué)得高粱地里唱戲的人純屬瞎唱一氣。這個(gè)部分如果進(jìn)行對(duì)唱戲具體內(nèi)容的詳解或是翻譯,會(huì)增加讀者的閱讀難度,讓譯文晦澀難懂,因此譯者對(duì)內(nèi)容進(jìn)行了變譯,讓讀者讀起來(lái)更加輕松。
(四)直譯
原文:奶奶回到娘家,忽三天,眼見著又是回婆家的日子了。三天里她茶不思,精神恍惚,外曾祖母做好菜好飯,說(shuō)著甜言蜜語(yǔ),我奶奶置之不理,宛若木人一樣。譯文:After the wedding,Grandma returned to her parents’ home to spend three days before heading back to her in-laws’.She had no appetite during those three days,her mind distracted.Great-Grandma cooked all her favourite foods and tried to coax her into eating,but she refused everything and moped around the house like the walking dead.
譯者還是希望在最大程度上忠實(shí)于原文和原作者的意思,這也是翻譯的根本,因此譯者主觀能動(dòng)性以及一切翻譯策略和技巧的發(fā)揮都要建立在重視原作者和原文的基礎(chǔ)之上。
通過(guò)對(duì)比研究《紅高粱家族》的原著和譯文,筆者認(rèn)為,譯者葛浩文在翻譯過(guò)程中充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,采取的省譯、增譯、變譯等方法均是在符合原作者意圖和原文的情況下,滿足來(lái)自贊助人、出版商、編輯、讀者等各利益群體的要求,最終實(shí)現(xiàn)目標(biāo)群體的利益共贏。進(jìn)一步肯定了經(jīng)濟(jì)學(xué)利益相關(guān)者理論對(duì)于翻譯過(guò)程的指導(dǎo),譯者在準(zhǔn)確表述原作者及原文內(nèi)容基礎(chǔ)上,盡量減少譯入語(yǔ)讀者因中西文化不同而引起的理解差異,更好地服務(wù)譯入語(yǔ)讀者,使得作品順利出版并受到讀者的喜愛,也幫助莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),讓更多的中國(guó)文學(xué)作品走向國(guó)際,為源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間搭建起文化溝通的橋梁。21 世紀(jì)翻譯的新時(shí)代面臨更多的競(jìng)爭(zhēng)與挑戰(zhàn),無(wú)論在工作方式還是管理方式上,都需要整個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)的共同努力,趨利避害,實(shí)現(xiàn)共贏。