【摘 要】 中國-東盟自由貿易區的蓬勃發展,推動了廣西與東盟國家的合作與交流,同時也對英語口譯人才的培養提出了新的挑戰。該文主要從英語口譯教學定位和目標、教學基本原則和內容方面,討論了本科英語專業口譯教學方式方法,特別強調了在口譯教學中強化口譯聽辨能力、雙語思維轉換能力、記憶能力和筆記能力等方面訓練的重要意義及方法。
【關鍵詞】 廣西高校;英語專業;口譯教學;原則;內容
一、引言
為適應時代發展,高等學校英語專業教學大綱(2000)版將口譯課由原來的選修課列為高校英語專業的必修課。[1]另一方面,北部灣經濟區域的形成,中國-東盟自貿區的建立,推動了廣西與東盟國家的合作與交流,同時也對英語口譯人才的培養提出了新的挑戰。該地區急需大批既熟練掌握英語語言技能又具有跨文化知識的復合型口譯人才。但目前本科院校對學生口譯能力的培養不盡如人意,用人單位對從業人員的口譯質量滿意度普遍偏低。因此,如何在本科英語專業開展口譯教學,培養面向中國—東盟自由貿易區的口譯人才,助力區域經濟發展,是高等院校,尤其是廣西區內高校必須解決的問題。本文將從口譯教學定位和目標、教學原則和教學內容三個方面探討本科英語專業口譯教學問題,希望能為東盟自貿區的口譯人才培養提供一些借鑒。
二、口譯教學定位
高等學校英語專業教學大綱(2000)規定了口譯教學的定位,明確指出口譯是學生必須掌握的技能。鮑川運(2004)對這一定位做了更細致的說明,[2]認為本科不是培養翻譯人才的終端學位,而是外語教學的一個有益的手段。作為口譯入門課,老師除了向學生介紹口譯的基本概念、策略和技巧,也可以嘗試訓練一些口譯基本功,為將來真正意義的口譯訓練和學習做好鋪墊。
詹成認為我國高校已經建立了一套完整的口譯教學體系,本科外語專業的口譯課程是面向高年級學生,教學(訓練)內容主要為一般性的交替傳譯技能。[3]劉和平則從市場需求層次分析,認為口譯培訓也應體現這種層次性。他指出口譯市場需求呈金字塔狀,塔的底部是一般的口譯人才,中部以上是職業交傳譯員,塔尖是少量高級口譯人才。目前我國大部分高校培養的是底部和中部人才,塔尖上的人才應留給少數有條件的院校。具體來說專門的外語院校培養的是高級口譯人才,一般高校培養的是交傳口譯人才,其他大專院校培養的是旅游和聯絡口譯人員。[4]
中國—東盟博覽會2004年永久落戶廣西南寧,每年博覽會都會有各種投資推介會,專業論壇,商務洽談、多邊會談、圓桌會議等,吸引了來自全世界各地的企業前來參展。隨著歷屆博覽會的影響力和重要性的不斷增強,廣西對口譯人才的需求也與日俱增,尤其是通曉東盟國家語言與文化、地域特色的口譯人才。地理上,廣西與東盟國家山水相連,文化語言上相互滲透、相互影響,在培養口譯人才上具有天然的優勢。但事實是,廣西外語人才不僅總量不足,整體素質也偏低,數量和質量遠不能適應中國—東盟自貿區發展的需求?;谝陨戏治?,本人認為廣西本科英語專業口譯教學的定位和基本目標是培養能勝任一般聯絡口譯、交替傳譯、有鮮明地域特色的初級口譯人才;挖掘和培養有潛力的學生,為高端口譯人才儲備生力軍。
三、口譯教學原則
英語專業的學生一般從大四上學期開始上口譯課,但學生的語言能力薄弱,主題知識匱乏。因此口譯課原則上還是要結合語言與口譯教學,其中應突出技能主線??谧g教學的原則應圍繞技能訓練、實踐訓練為主。培養面向中國-東盟自貿區的口譯人才,就是要結合區域和地方特色,進行口譯訓練和實踐,培養學生基本的口譯技能。
技能性,是初級口譯教學的一項基本原則。作為一門技術性強的課程,口譯技能的訓練要遵循事物發展的規律,循序漸進,分階段進行。在實際口譯教學中,教師應向學生傳授基本的“口譯技能”,如短期記憶、記筆記、斷句理解、數字處理、譯前準備等,并通過不同主題有計劃、有步驟地鞏固口譯技能的習得。學生一旦掌握了這些技能,就能以“不變”應“萬變”,面對形形色色主題的口譯。
實踐性,是初級口譯教學的根本途徑。作為一門實踐性很強的課程,口譯教學應遵循實踐性原則。技能的習得來源于實踐,并在實踐中得到檢驗和修正。既然是實踐,就要考慮到實踐的特點,即反復性、重復性。在課堂上教師的介紹和示范是必要的,但不能占用太多時間。教師應采用各種方法和手段,增加學生在課堂上練習的機會。廣西高??梢猿浞掷闷涞乩韮瀯莺蛥^內豐富的旅游資源,為學生搭建、創造各種口譯實踐的機會,如廣交會、“兩會一節”,接待國外旅游團等。
四、教學內容與方法
面向中國東盟的口譯人才培養具有一定的區域化特點,口譯教學也要結合地域特色和社會需求,因地制宜,教學內容選擇是重點。一方面,從語言特點出發,考慮東盟各國英語變體的識別,如語音辨識、詞匯特征和語法系統等。另一方面,教學內容應涉及東盟各國背景知識、語言文化、經濟教育等方面,幫助學生積累主題知識和特色詞匯。通過口譯技能的學習和訓練,積累主題知識,提升語言水平,促進整體口譯水平的提高,最終實現口譯人才培養目標。下面將從聽辨能力、思維轉換能力、記憶能力和筆記能力四個方面展開討論。
1、口譯聽辨能力訓練
口譯聽辨能力是口譯過程的一個重要環節,它貫穿整個口譯活動始終,是口譯交際的前提,直接決定著口譯的質量。Gile(1995:162)將聽辨分析界定為所有以理解為目的的活動,聽辨環節既包括辨析語音符號、識別字詞含義,也包含話語含義識別。[5]以語音符號為例,它的聽辨可以理解為對各種音變、語音變體的聽辨,從標準的英美語音到非洲、東南亞、印度、中東等典型語音變體。面向東盟的口譯人才培養尤其要注意的是對東南亞英語變體、音變的聽辨。東盟各國語言多樣,英語使用普及率較高,各種英語變體之間既有相似性,又互相獨立。如果對這些音變、變體毫不知情,口譯交際將受到較大影響。在日常教學中,教師可以通過練習讓學生了解東盟國家英語語音變體的發音規律;也可以有意識地收集語料,建立專門的英語語料庫,讓學生逐漸適應不同風格、語速和口音的聽辨練習。此外,每年的“兩會一節”,能提供大量聽辨東南亞英語的實踐機會。
2、雙語思維轉換能力
語言是文化的載體,不同的語言承載著不同的文化背景和思維模式。英語和漢語思維模式差異主要體現在思維方式、思維風格、思維指向、思維側重點方面。劉和平認為這些伴隨語言差異而出現的思維差異可以通過選材、技能訓練和語言進修等方法解決。[6]口譯員經過長期工作的實踐和經驗積累,能改變單語思維習慣,形成自己特有的雙語思維模式。具體的做法是學會斷句理解,從意義結構上切分斷句、理解、翻譯,擺脫源語言句子結構的束縛。因此口譯教學中,要指導學生注意聽辨理解,學會“脫離原語語言外殼”,抓住意義單位而非語言結構。表達的基礎不是原語的形式,而是原語語言含義同口譯者認知知識結合產生的意義。
3、記憶能力
心理學從結構上將人的記憶分為瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。這三種記憶與口譯工作密切相關,三者既互相關聯,又各有特點?!耙话銇碚f瞬時記憶與口譯工作中的原語聽辨有關,短時記憶和長時記憶與譯員對原語的內容、關鍵詞等信息的貯存有關,其中長時記憶還與B語的學習,以及譯員的‘譯前準備工作有特別的關系”。[7]在實際教學中,教師要通過復述、形象化記憶、提綱式記憶等訓練,培養學生的記憶能力,尤其是短時記憶。通過主題學習和自主閱讀盡量擴大學生的百科知識,增加知識的廣度和深度,提高長時記憶的存儲量和存儲內容。教師可以有意識地補充當地旅游資源知識、壯族“三月三”等少數民族民俗文化,也可補充講解東盟國家的文化習俗、語言與教育、社交禮儀等。在“兩會一節”召開前期可舉辦相關的口譯專題知識講座,如有必要還可舉辦短期口譯培訓班,對學生進行專題強化訓練,增加長時記憶的知識儲備。
4、筆記能力
作為一項基本的口譯技能,筆記是口譯教學中不可缺少的一環。因為人的記憶力畢竟有限,在口譯過程中,口譯員必須借助筆記來減輕大腦記憶的負擔。但筆記不是聽寫,也不是速記,而是在聽辨、理解后表達信息的工具。它的作用在于幫助口譯員集中注意力,表達時起提示作用。因而開始學習記筆記之前,學生要先掌握斷句理解,學會抓住句子的意義單位。筆記的重點是意義,而不是孤立的字詞,基本原則是:大腦記憶為主,筆記為輔。
【參考文獻】
[1] 高等學校外語專業教學指導委員會英語組. 高等學校英語專業英語教學大綱[M]. 北京外語教學與研究出版社, 上海外語教育出版社, 2000.
[2] 鮑川運. 大學本科口譯教學的定位及教學 [J]. 中國翻譯, 2004.25(5)27-31.
[3] 詹成. 中國口譯教學三十年:發展及現狀[J]. 廣東外語外貿大學學報, 2010.21(6)89-92.
[4] 劉和平. 口譯培訓的定位與專業建設[J]. 廣東外語外貿大學學報, 2007.18(3)8-11.23.
[5] Gile,D,Basic Concepts & Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.162.
[6] 劉和平. 口譯理論與教學[M]. 北京: 中國對外翻譯出版社,2005.113.
[7] 鮑剛. 口譯理論概述 [M]. 旅游教育出版社, 1998.
【作者簡介】
吳娟娟(1984—)女,湖北廣水人,玉林師范學院講師(碩士), 研究方向:翻譯與口譯教學.