周亞娟 木小燕
【摘 要】在經濟全球化背景下,“一帶一路”戰略的提出,為我國傳統文化的傳播提供了更廣闊的空間。讓國外消費者了解有關中國茶的歷史和文化,可以讓他們更加喜歡中國茶,有助于推動茶葉產業和茶葉貿易發展。如何讓外國飲茶者了解我國悠久的茶歷史和文化,形象精準的翻譯至關重要。本文以溫州茶葉的發展史為切入點,積極探索一帶一路背景下茶文化走出去的翻譯路徑。
【關鍵詞】茶文化;發展史;一帶一路;翻譯
我國是茶葉和茶文化的發源地之一,我們的先人為后世留下了眾多的茶學典籍,其中問世最早、內容最全面的是唐代“茶神”陸羽的《茶經》。它對茶的起源、品種、分布、制作、茶的沖泡用水、器皿以及茶的趣聞軼事等均有論述,對我國及世界茶業的發展都起了巨大的推動作用。在“一帶一路”政策的帶動下,中國茶業必將更加迅猛的發展,中國茶文化將會以更快的速度展示在世人面前。
一、溫州茶文化的發展史
溫州茶種植的歷史可追溯至西晉,至今上千年。當時北方少數民族加速內遷,中原漢族遷往江南,這促進了北方民族大融合和南方大開發。南遷的漢族帶來了先進的文化和技術,其中就包含茶文化和種茶技術,溫州就是從那時起開始有了茶的歷史。近幾年,在溫州城區建筑工地出土的晉代茶具是這一歷史的佐證。唐代溫州的茶業得到進一步發展,如茶圣陸羽在《茶經》中引用《永嘉圖經》“永嘉縣東三百里有白茶山”。到了宋代,溫州的茶已經聞名全國,連宋徽宗趙佶也在《大觀茶論》提到“茶之為物,擅甌、閩之秀氣”,這一時期,溫州的茶葉種植迅速發展,溫州在平陽設立茶場,甚至設立還專管茶葉的機構;南宋時溫州已成為浙江主要的茶葉產地之一。明清兩朝,甌茶價值翻番,茶芽被列為貢茶。溫州域內的產茶區擴大,品質也得到很大的提高。
歷經千年的茶葉種植,豐富的經驗得以積淀,溫州培育出了不少具有地方特色的名茶。樂清白云茶、甌海黃葉早、泰順三杯香等更成為明清兩朝的貢茶。如今,溫州綠茶中的八個商品茶——樂清雁蕩毛峰、泰順三杯香、永嘉烏牛早、甌海黃葉早、文成半天香、平陽早香茶、瑞安清明早、蒼南翠龍茶——因上市早,品質優,不但在浙江省內享有“浙江茶葉第一早”的美譽,而且在全國茶葉市場亦頗具競爭力,在國內外頻頻獲得茶葉評比金獎、一等獎。產早茶的泰順、永嘉兩縣還分別獲得“中國茶葉之鄉”和“中國烏牛早茶之鄉”的稱號。
二、溫州茶產業的發展現狀和存在問題
(一)溫州茶產業的發展現狀
溫州地處亞熱帶季風氣候氣候區,又靠近海洋,氣候溫暖,雨量充沛;地形以丘陵為主,低海拔的山地面積大,土質非常適合茶樹生長。得天獨厚的溫州全境幾乎均產茶葉。近幾年來,溫州市委市政府非常重視茶業經濟的發展,號召全市廣大茶農和茶葉種植園充分利用早茶茶樹品種和冬季氣候溫暖兩大資源優勢,堅持“良種、名茶、品牌、效益”的發展思路,大力發展具有區域特色的名優早茶,不斷調整優化茶業結構。正是在這一思路指導下,溫州茶業取得了喜人的成績,其中永嘉烏牛早、平陽早香茶、瑞安清明早、甌海黃葉早、泰順三杯香、蒼南翠龍茶、文成半天香等聞名遐邇,最引人注目的是歷史名茶——雁蕩毛峰和劉基貢茶也得到了恢復。溫州市農業局最新統計顯示,目前溫州市從事茶葉生產、經營實體共273家,有茶農萬余戶;2018年,全市茶葉總產量約為6493t,總產值近11億元;30多個茶葉產品獲得國內國際有機茶認證和綠色食品認證。
(二)溫州茶產業存在的問題
溫州茶產業存在的問題主要有以下幾點:(1)茶園基地規模小,基礎設施薄弱,抗風險能力低。(2)溫州茶葉以綠茶為主,多數只采一季,茶資源利用率低,衍生品和周邊產品少。(3)企茶規模小,家族企業居多,缺少現代化專業管理和營銷,專業化市場嚴重缺乏。(4)沒有充分認識茶文化對茶產業的助推作用,沒有系統性地整理和利用茶文化。(5)茶文化和地方文化、旅游業脫節,沒有有機的結合起來,有針對性的宣傳和推廣不到位。
三、“一帶一路”視域下發展中外茶葉貿易中英語翻譯的措施
如今,中國是茶葉第一大出口國,隨著“一帶一路”倡議的落實,中國出口到外國的茶葉關稅降低,意味著更多的中國茶將進入國際市場,供更多的茶葉愛好者品嘗。要使中國茶順利走出國門,相關的翻譯工作就顯得尤為重要。
(一)靈活的運用翻譯方法
我國的茶文化歷史悠久,加之中文意蘊豐富,在茶文化體系中,關于茶葉命名的方式就非常多樣化,有的還充滿詩情畫意,如“蒼南翠龍茶”、“文成半天香”等。在翻譯有關茶文化名稱和知識的時候,翻譯人員就需要結合茶文化的歷史背景和茶文化的意蘊,靈活的采用翻譯技巧。對于茶和茶文化,我們常見的翻譯方法有三種:直接翻譯,音譯和意譯。如果在翻譯茶文化的時候單單使用直接翻譯的方法,那么勢必會有一定的困難。在這種情況下,翻譯人員就需要靈活地采用其他方法,以便能夠使更多的人去了解茶文化背后的內涵。
(二)結合外國茶文化普及英語翻譯
由于體質和飲食習慣的差異,各國喜歡的喝茶方法也有很大的差異。中國人講究品熱氣騰騰的茶,所以中國人總是將水燒開泡茶喝;美國人特性就是講究效率、方便,所以美國人喝茶,講究的還是方便省事,冬天喝熱茶,夏天飲冰茶,速溶茶和袋泡茶是他們的最愛。總之,外國人喝茶往往是著眼于生活的實際需求,與當地氣候、體質及飲食習慣有很大的關系,與中國的飲茶習慣和風俗有很大的不同。所以,在進行中外茶葉貿易時,翻譯必須要考慮到各國與眾不同的茶文化,使我們的茶葉生產和營銷人員了解不同國家客戶的需求,做到有的放矢,工作起來才會如魚得水。
(四)促進中國茶企業產品對外貿易出口
對于英語翻譯而言,具有天時、地利、人和的形勢尤為重要。在“一帶一路”戰略的引領下,中國將會和更多的國家開展茶葉貿易,中國同“一帶一路”沿線國家的貿易將會更加緊密,各國之間的貿易將會更加便捷,自由,開放,這意味著茶葉進出口的關稅將進一步降低,也為中國的茶企業投資外國提供了良好的契機。因此,各地大學可結合實際情況開展英語教學,將會收到事半功倍的效果。有投資實力的茶企業不應錯過這一機會,通過投資外國,實現海外建設和生產,從而真正走出國門。而這將會需要大量的中外貿易人才,那么,英語翻譯的重要性是不言而喻的。
四、結束語
如今,世界上絕大多數國家和地區都有飲茶的習慣,一帶一路沿線各個國家的茶葉銷售狀況十分可觀。在一帶一路背景下,了解茶葉發展歷史,推進我國茶文化走出國門的重要工作環節就是設計正確的翻譯路徑。正確的翻譯路徑是聯系我國茶產商家與國外各個地區消費者的橋梁,通過對茶文化的翻譯,增強更多人對我國茶葉的購買欲望以及發揚我國茶文化的信念。
【參考文獻】
[1]胡春生.溫州甌茶[M].杭州:浙江攝影出版社,2012.
[2]蒙志珍.“一帶一路”背景下中國茶文化外宣翻譯研究[J].中國國際財經(中英文),2017(16):4.
[3]朱永明.溫州茶葉標準化建設思考[J].中國茶葉,2007,(6):21-22.