劉雯
摘要:縱觀中國的翻譯史,翻譯領域人才輩出,無數的翻譯家進行了大量的翻譯練習與跨文化知識的學習,從而總結出一些有關翻譯的標準及規律,其中有錢鐘書的“化境”,傅雷的“神似”,許淵沖的“三美”,等等。這些標準以及理論,為今后我國翻譯事業的發展,作出了巨大貢獻。其中最為經典且廣為人知的當屬嚴復先生的“信達雅”理論。一百多年來,嚴復的翻譯理論在我國翻譯界的影響極為深遠?!靶胚_雅”幾乎可以說是傳統翻譯的代名詞和金科玉律,該理論至今仍是翻譯界公認的行業標準,對譯者起著規范、指導作用。
關鍵詞:嚴復 “信達雅” 翻譯方法 文化差異
中圖分類號:H059 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)10-0079-02
近年來,隨著中國經濟、社會的全面發展,國際交流日益頻繁,人與人之間的交流越來越緊密。由此,英漢翻譯的重要性日益突出。良好的雙語基礎是進行準確翻譯的必要條件。在翻譯不同類型文本時,譯者應該充分考慮譯入語的行文法則,選擇合適的翻譯策略,從而進一步實現翻譯目的。在該文中,作者主要進行了基于“信達雅”理論的英漢翻譯方法研究,將翻譯的準確性及藝術性相結合,從而更好地進行翻譯實踐。
一、“信達雅”概述
1.“信”是翻譯的基本倫理
“信”,即faithfulness。嚴復先生的“信”指譯作應當忠實于原作。“信”當然不是字對字翻譯,因為“順信矣不達,雖譯猶不譯也”??墒恰靶拧钡降讘撝矣谠牡氖裁茨??怎么樣翻譯才能算“信”呢?《天演論》中關于“信”的理解似乎是不言而喻的——即原文的意義。翻譯之所以是翻譯,根本上就是因為譯作和原作之間的必然聯系,離開原作就無所謂翻譯了。
“信”在本質上講是一種維持翻譯存在的必然因素和基本原理。它的必要性還在于“信”自身的文化價值,我們通過翻譯了解其他民族文化,輸入新的元素,推動本族語文化的更新發展是翻譯作為文化現象存在的價值之一。但是,由于對翻譯作品意義的理解不可避免帶有譯者的主觀因素,所以這個恒定不變的意義是不存在的,也就是說,沒有絕對的“忠實”或“信”。從這個角度看,“信”則是譯者的一種基本責任,即譯者需要在自身理解的基礎上,最大可能地再現原作的整體。“信”是必需的,但其程度是相對的,可調節的。守株待兔這一成語來源于《韓非子》一書,如果我們單純地把該成語譯成“wait by the tree for the hare”,不了解這個故事的英語讀者就會感到莫名其妙。因此,我們需要尋找一個或者幾個英語成語,這些成語表達了渴望取得回報或收獲,卻不努力工作的意思。所以我們可以把該成語翻譯為“wait for windfalls”或是“wait for gains without pains”,遺憾的是野兔的意象丟失了,盡管如此,這個譯法還是比直譯好,因為直譯的話,英語讀者會不知所云。
2.“達”是翻譯的必要條件
“達”,即expressiveness。“達”指譯作的語言通順流暢,符合譯入語的語言規范。譯文是供不懂外語的讀者閱讀的,因此,譯文語言的正確和流暢是對翻譯者的基本要求。魯迅曾說:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。這里所說的“求易解”是希望翻譯能符合譯入語的語言傳統。譯入語讀者很難接受違背譯入語語法規則和閱讀習慣的譯作,所以“達”是翻譯的必要條件。本質上講,“達”是翻譯社會性的體現。一個成功的翻譯作品要想在譯入語文化中存在和被接受,就應該遵循譯入語的社會文化規范和語言規范?!癆 Soviet citizen said to Green,‘The hotel clerk, with a little currency persuasion,would be able to find accommodation for you.”該句譯為:“一個蘇聯公民對格林說:‘花點錢疏通一下,那個旅館服務員就會把你安頓下來。”這里的“currency persuasion”譯成“花點錢疏通一下”,符合譯入語即中文的文化社會規范。
當我們把帶有一定文化烙印的品牌名稱、商標和廣告標語翻譯給另一個文化中的人群時,應該考慮這兩種文化的差異,這樣我們的翻譯才能在目的語語言文化中發揮作用。例如,“bing”是一種搜索引擎,它的漢語譯名是“必應”,“必應”的發音與“bing”相似。這兩個詞使我們聯想到漢語成語“有求必應”,這種特點對于搜索引擎來說可謂至關重要。這個漢語譯法既考慮到了英文發音,又拓展了它的含義,同時強調了產品的特性。再比如:BMW(Bavarian Motor Works),中文譯成“巴伐利亞汽車制造廠”,這個名字對中國消費者群體來說沒有絲毫的吸引力,譯成中文時,在所有以“B”開頭的漢字中選擇了“寶”,在所有以“M”開頭的漢字中挑中了“馬”字。所以,“BMW”被譯成“寶馬”,在中國人心中,“寶馬”是一種血統高貴、集所有優良品質于一身的馬,是無價之寶。這個譯名吸引了許多偏愛性能優越、速度強勁的消費者。
3.“雅”是譯者的主觀選擇
“雅”,即elegance。我們今天所說的“雅”的含義多為“古雅”“高雅”之意,但嚴復所說的“雅”卻有具體的所指,即用“漢以前的語法”來進行翻譯。隨著經濟社會的飛快進步,以前晦澀難懂的句法標準早已不適用于當今社會。但是評價任何一個翻譯理論都要放在當時的大背景下去分析,嚴復老先生早在其著作《天演論》中做了相關闡述,他所主張的“雅”有兩個理由:一為“行遠”,即符合社會發展的軌跡,流傳久遠;二為“達易”,即為了更通暢地傳達原作的深意。所以,理解“雅”的意義和價值,不能脫離嚴復所處的時代?!敖鹄麃怼焙汀癎oldlion”是同一系列產品的兩個名稱,其漢語商標名稱并非其英文直譯“金獅”,而是“金利來”,只因“獅”在粵語中有“輸”的意思。
二、翻譯時應注意英漢語言文化差異
實踐證明,翻譯理論及技巧以不同語言和文化的對比分析為基石。英漢互譯的幾項基本原則和技巧,如選詞、替換、增補、省略、拆離、倒置、變換以及時態、語態、語氣、俗語的譯法,都集中體現了英漢的不同特點。
英語造句主要采用形合法,漢語造句主要采用意合法。美國翻譯學家E.Nida認為,英漢在語言學上最重要的一個區別就是形合和意合的不同。英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性連接,注重句子的形式,注重結構的完整,注重以形顯義。英語是重形式的語法型語言。英語造句幾乎離不開這些關系詞和連接詞,漢語則少用甚至不用這類詞。
英語傾向于多用名詞,善用靜態模式敘述;漢語傾向于多用動詞,敘述模式則為動態。英語往往通過動詞的派生、轉化、弱化和虛化等手段,采用非動詞的形式(如名詞、介詞、形容詞、副詞等)進而表達動詞的意義,故表達為靜態。與此相比,漢語則傾向于多用動詞,多見于動詞連用、動詞重復或重疊。例如:他想辦法擺脫了困境。該句中的“他想辦法”和“他擺脫了困境”就屬于連動式的句式。該句的英文翻譯為:He thought his way out of the dilemma。
三、結語
綜上分析,嚴復先生的“信達雅”可以稱之為中國譯界的重要法則?!靶胚_雅”三者相互聯系,核心是“信”,“達”和“雅”都可以稱為手段。這三個字的理論言簡意賅,深刻全面,指導性很強。因此,“信達雅”理論在當今社會仍然具有很強的生命力。但是我們也必須認識到,嚴復的“信達雅”理論,有著一定的歷史局限性,但我們也不能因此全盤否定它的優點。時代在進步,翻譯的標準也在發生改變。對于“信達雅”理論,我們應該用一種發展的眼光來看待它。而作為一名翻譯的學習者,在今后的翻譯實踐中,應該使翻譯的文本更加貼合該理論,既忠實再現原文,保留原作的特性,又要充分發揮譯者的主體性和譯入語的創造性。
參考文獻:
[1]曹曉東.淺析嚴復“信達雅”中的“信”[J].海外英語,2017(8).
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[3]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國翻譯,2004(6).
[4]呂世生.漢英語篇結構非對應與思維模式轉換[J].中國翻譯,2011(4).
[5]馬會娟.中國學習者漢譯英翻譯能力分級研究[J].外語教學,2012(1).
責任編輯:楊國棟
郵遞地址:吉林省長春市高新區卓越大街399號吉林師范大學研究生院郵編:130000 電話18832730750簽收人:劉雯