999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論聞一多“勃朗寧夫人十四行情詩(shī)”的翻譯實(shí)踐

2019-06-28 08:27:43鄭曉欣
北方文學(xué) 2019年15期

鄭曉欣

摘要:聞一多對(duì)新詩(shī)建設(shè)作出了巨大的貢獻(xiàn)已是毋庸置疑的定論,而聞一多的詩(shī)歌翻譯也和他的新詩(shī)理論有著不可忽視的互動(dòng)關(guān)系。筆者閱讀梳理了聞一多的相關(guān)文章,并嘗試通過(guò)多版本翻譯對(duì)比詳細(xì)分析聞一多對(duì)勃朗寧夫人十四行詩(shī)的翻譯,試圖通過(guò)這樣的方式進(jìn)一步了解聞一多當(dāng)時(shí)的翻譯選擇和對(duì)詩(shī)歌翻譯方法的探索,希望借此對(duì)今后的詩(shī)歌翻譯和新詩(shī)建設(shè)有所啟發(fā)。

關(guān)鍵詞:聞一多;勃朗寧夫人;十四行體;翻譯實(shí)踐

談到中國(guó)新詩(shī),任誰(shuí)也無(wú)法忽略“聞一多”這個(gè)名字。

在胡適寫(xiě)出《嘗試集》,以及天才般的創(chuàng)作——郭沫若的《女神》橫空出世之后,新詩(shī)如何“規(guī)范化”,新詩(shī)應(yīng)當(dāng)有什么樣的形式和內(nèi)容,就成為了眾多文學(xué)研究者和詩(shī)人探討的問(wèn)題。而聞一多和他所在的新月派,主動(dòng)地?fù)?dān)起了這一重要的歷史使命,為新詩(shī)的“規(guī)范化”做出了巨大的貢獻(xiàn)。

天才的想法并非一時(shí)的靈感,其背后往往有著各種各樣的蛛絲馬跡可以探尋。聞一多在研究、討論和創(chuàng)作新詩(shī)的同時(shí),也進(jìn)行了一些西方詩(shī)歌的翻譯,這些譯詩(shī)共40首,其中勃朗寧夫人(E.B.Browning,也有譯為白朗寧夫人,以下統(tǒng)稱(chēng)勃朗寧夫人)的十四行愛(ài)情詩(shī)就有21首。梁實(shí)秋曾言,“外國(guó)文學(xué)影響清儒中國(guó)之最顯著的象征,無(wú)過(guò)于外國(guó)文學(xué)的翻譯。翻譯一事在新文學(xué)運(yùn)動(dòng)里可以算得一個(gè)主要的柱石”(1),而聞一多這些譯詩(shī)恰恰反映出詩(shī)人有意挑選的傾向,自然也就很適合于后人研究聞一多的翻譯策略和實(shí)踐情況。

一、聞一多的翻譯策略與翻譯實(shí)踐特點(diǎn)

那么,聞一多是如何進(jìn)行翻譯的呢?筆者通過(guò)解讀聞一多對(duì)詩(shī)歌翻譯的理解和比較各版本的翻譯,試圖發(fā)現(xiàn)聞一多翻譯策略與實(shí)踐的特點(diǎn)。

(一)將原作的特點(diǎn)最大化展現(xiàn)出來(lái)

“翻譯藝術(shù)是一種遺憾的藝術(shù)”。這個(gè)恐怕是任何翻譯家都不得不贊同的一句話。而這在詩(shī)歌翻譯中尤為明顯。但是,“遺憾”不代表著“不可譯”,聞一多在了解這一遺憾的同時(shí)也提出了自己的翻譯理念:譯者應(yīng)該將原作的特點(diǎn)最大化展現(xiàn)出來(lái)。

首先,在形式上,譯者要注意將原作突出的特點(diǎn)有所展現(xiàn)。在《英譯太白詩(shī)》中,聞一多就提到小畑薰良使用自由體進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該更偏重翻譯李白的歌行體,因?yàn)椤白杂审w和長(zhǎng)短句的樂(lè)府歌行,在體裁上相差不遠(yuǎn);所以在求文字的達(dá)意之外,譯者還有余力可以進(jìn)一步去求音節(jié)的仿佛”(2)。這是聞一多在考察了原作特點(diǎn)后的判斷:李白的樂(lè)府歌行最有特色,而且自由體和樂(lè)府歌行的契合度要比和絕句律詩(shī)更高,也就更適合用來(lái)翻譯。實(shí)際上,聞一多自己也確實(shí)是這么做的,勃朗寧夫人十四行詩(shī)中的幾個(gè)形式上的特點(diǎn),聞一多都盡量還原了:十四行英文詩(shī)對(duì)應(yīng)十四行中文詩(shī),五音步對(duì)應(yīng)為五音尺,押韻同原韻abba,abba,cdcdcd。

其次,在內(nèi)容上,聞一多也認(rèn)為譯者要突出原作的最大特點(diǎn),要從整體把握詩(shī)歌的“精神”。比如,聞一多認(rèn)為,李白詩(shī)歌最重要的一個(gè)特點(diǎn)便是“氣勢(shì)”,而小畑薰良一些沒(méi)有把這一點(diǎn)翻譯出來(lái)的譯作,是“應(yīng)該道歉的”。同樣,聞一多在翻譯勃朗寧夫人的十四行情詩(shī)時(shí),也很用心地對(duì)其內(nèi)容的“精神”進(jìn)行把握。

如詩(shī)集中的第五首(3),原文表現(xiàn)的是女詩(shī)人因?yàn)樯眢w殘疾而對(duì)愛(ài)情產(chǎn)生了懷疑的情緒,甚至在詩(shī)歌中想要“趕走”自己所愛(ài)的人。原詩(shī)不是從正面對(duì)愛(ài)情進(jìn)行歌頌,反而是將自己對(duì)愛(ài)情的希冀比作灰燼,將愛(ài)情的產(chǎn)生喻為死灰復(fù)燃,表現(xiàn)出了女詩(shī)人的掙扎和復(fù)雜濃烈的感情。而聞一多的譯詩(shī)也有意識(shí)地還原這種激烈的掙扎,翻譯時(shí)加入了詞“猛然”,以求表現(xiàn)女詩(shī)人的心情波動(dòng),感嘆句的翻譯也注意描繪女詩(shī)人的情緒。最妙的是中間一句的翻譯:“可惜你不肯那般爽快,偏要等在我身邊,等一陣狂風(fēng)把死灰又吹活……”譯詩(shī)中的“可惜”、“偏要”,表現(xiàn)出女詩(shī)人的口是心非,而“把死灰又吹活”則傳神地寫(xiě)出了女詩(shī)人心中愛(ài)情復(fù)燃的美好,和后文中“火焰一迸”又前后呼應(yīng)。對(duì)比其他譯本則更可以讓我們體會(huì)這句翻譯的妙處。比如,張媛將這句翻譯為:“但如果不然,你偏要守在我的身邊,等得那風(fēng)兒吹散了灰燼,……”(4)若說(shuō)前半句還能表現(xiàn)出女詩(shī)人心情的一些波動(dòng),那么后半句“等得那風(fēng)兒吹散了灰燼”便完全沒(méi)表現(xiàn)出來(lái)女詩(shī)人心情的轉(zhuǎn)變了,和后面的“火焰”燃起也無(wú)法銜接。

從大多數(shù)譯詩(shī)看來(lái),聞一多的翻譯從整體上把握勃朗寧夫人情詩(shī)的“精神”(尤指其情感的曲折濃烈),通過(guò)適當(dāng)語(yǔ)句的增減,達(dá)到了上佳的藝術(shù)效果,讓讀者能從他的譯詩(shī)中,感受到原作的藝術(shù)神韻。

(二)不止于“譯”,還要成“詩(shī)”

在理解原文意蘊(yùn)后,怎么樣才能翻譯好詩(shī)歌?聞一多注意到,在譯詩(shī)時(shí),“這譯成的還要是‘詩(shī)的文字,不是僅僅用平平淡淡的字句一五一十地將原意數(shù)清了就算夠了。”(5)他認(rèn)為郭沫若翻譯《魯拜集》的成功之處就是“因?yàn)樗陨肀臼且粋€(gè)詩(shī)人”,因而才能通過(guò)恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),讓譯詩(shī)成為“真正的藝術(shù)”。在這里,聞一多不光是關(guān)注翻譯者要“了解原文底意義”,更強(qiáng)調(diào)“將這意義形之于(即將要譯到的)文字”,指的也就是翻譯詩(shī)歌要表現(xiàn)“詩(shī)意”的問(wèn)題。聞一多在評(píng)價(jià)郭沫若對(duì)《魯拜集》時(shí)對(duì)郭翻譯的一些“極忠實(shí)的翻譯”提出了批評(píng),認(rèn)為這些翻譯“但忠實(shí)到這地步便成笨拙了”,“只有翻譯而沒(méi)有詩(shī)”。

由此可見(jiàn),聞一多在欣賞譯詩(shī)時(shí),看重的除了“譯”,更重要的是是否把“詩(shī)”的“詩(shī)味”也一同帶出,而在這基礎(chǔ)上對(duì)原文稍作增減甚至更改,在他看來(lái)并不是很大的問(wèn)題。而在他自己在實(shí)踐上也同樣如此處理。

如詩(shī)集的第十首前幾句,聞一多譯為:

不過(guò)只要是愛(ài),是愛(ài),就夠你贊美,

值得你容受。你知道,愛(ài)便是火,

火總是光明的,不問(wèn)是焚著樓閣,

還是荊榛;你燒著松柏,燒著蘆葦,

火焰里總跳得出同樣的光輝。(6)

首先,在翻譯這幾句時(shí),聞一多將“mere love,is beautiful indeed”翻譯為“是愛(ài),就夠你贊美”,實(shí)際上已經(jīng)和原意的“愛(ài)就是美的”有所差距,但是這個(gè)翻譯沒(méi)有太多地?fù)p害女詩(shī)人對(duì)愛(ài)的贊頌,也和后句“值得你容受”結(jié)構(gòu)相似,且與第四行押韻。其次,在翻譯“l(fā)ove is fire”時(shí),聞一多考慮到中文語(yǔ)序的習(xí)慣,將其巧妙地調(diào)整到第二行,既達(dá)到強(qiáng)調(diào)的作用,又讓詩(shī)句通順可讀,前后連貫,把女詩(shī)人心中的愛(ài)情火焰之美傳神表現(xiàn)出來(lái)了。

而對(duì)比張媛版本的翻譯,聞一多的優(yōu)勝處則更為明顯。姑且不論這一版本的格律問(wèn)題,張譯本的前兩句翻譯得實(shí)在太過(guò)生硬:她將“mere love,is beautiful indeed”直譯為“愛(ài)情本身就是美好”,將“Fire is bright”直譯為“火焰本身就是明亮”,“火焰”作為一個(gè)名詞為什么會(huì)是“明亮”?這里應(yīng)該是“明亮的”才對(duì)吧?雖說(shuō)詩(shī)歌對(duì)語(yǔ)法的要求較低,但是這兩句讀起來(lái)也太過(guò)別扭了,還不如直接翻譯成“愛(ài),確實(shí)是美麗的”和“火焰是如此明亮”來(lái)得通順自然。而第五句直接翻譯而不調(diào)整語(yǔ)序,更是無(wú)法表現(xiàn)原詩(shī)情感的強(qiáng)烈,對(duì)詩(shī)意無(wú)疑是有所損害的。因此,聞一多的翻譯在運(yùn)用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤傻耐瑫r(shí)還能譯得如此流暢且充滿詩(shī)意,不能不說(shuō)是讓人佩服萬(wàn)分的。

二、聞一多翻譯策略所存在的問(wèn)題

聞一多在討論翻譯時(shí)提到了許多有益的建議,而他也竭盡全力地踐行他所認(rèn)可的翻譯策略。然而,理論和實(shí)踐有時(shí)也無(wú)法完全契合,筆者細(xì)讀聞一多的譯詩(shī),也確確實(shí)實(shí)發(fā)現(xiàn)其中存在的一些難以徹底解決的問(wèn)題。

(一)形式和內(nèi)容孰輕孰重的問(wèn)題

聞一多在一些文學(xué)評(píng)論文章中,提到了對(duì)原詩(shī)“精神”的表達(dá)和格律形式的表現(xiàn)。從這些文章看來(lái),聞一多似乎認(rèn)為,能表現(xiàn)出原詩(shī)“精神”應(yīng)該是最為重要的,這也是他贊賞郭譯《魯拜集》的重要原因,也能從他評(píng)價(jià)俞平伯《冬夜》集“音節(jié)上的贏獲,意境上的虧損”中略窺一二。

然而,在翻譯實(shí)踐上,聞一多卻也沒(méi)有完全踐行他在這些文章中提出的觀點(diǎn),還是有一些為了詩(shī)歌押韻而犧牲詩(shī)意的翻譯實(shí)踐。如聞一多對(duì)勃朗寧夫人十四行情詩(shī)的第二首中五至九句的翻譯:

還有一個(gè)答話的……那話來(lái)得可兇

詛得我一陣的昏迷,一陣的眼花,……

我瞎了,看不見(jiàn)你了,……那一剎那

的隔絕,真是比“死”還要嚴(yán)重。(7)

為了湊韻讓第六句末尾押a的韻,聞一多將“l(fā)aid the curse So darkly on my eyelids”翻譯成“詛得我一陣的昏迷,一陣的眼花”,讓人讀起來(lái)覺(jué)得非常古怪,“詛得我”這樣的用法甚至讓人覺(jué)得啼笑皆非。而其他的譯本如方平譯為“那昏黑的詛咒落上我的眼皮”,張媛譯為“沉重的詛咒落在我的眼瞼”,文愛(ài)藝譯為“黑暗的詛咒蒙上了我的眼”,都讓人似乎能看到女詩(shī)人充滿權(quán)威的父親如何將沉重的咒罵壓在女詩(shī)人美好的愛(ài)情上,將詩(shī)歌的詩(shī)意和情感都較為恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了出來(lái)。

諸如此類(lèi)的為了湊韻而影響詩(shī)意的情況還有其他例子,這一方面說(shuō)明了詩(shī)歌翻譯兼顧內(nèi)容和形式的困難,另一方面也說(shuō)明了聞一多在翻譯實(shí)踐上并沒(méi)有和他理論一般全以表現(xiàn)原詩(shī)“精神”為重,偶爾仍然會(huì)不由自主地為了湊韻而寫(xiě)出不妥的句子來(lái)。

(二)音步和音尺的替換問(wèn)題

在翻譯十四行體時(shí),要如何將英語(yǔ)詩(shī)歌的“音步”比較妥當(dāng)?shù)亍胺g”過(guò)來(lái),一直都是聞一多們思考的問(wèn)題。

音步(Foot),指的是英詩(shī)中重讀與非重讀音節(jié)的特殊性組合。一個(gè)音步的音節(jié)數(shù)量可能為兩個(gè)或三個(gè)音節(jié),但不能少于兩個(gè)或多于三個(gè),并且其中只有一個(gè)必須重讀。音步根據(jù)輕重音劃分情況和數(shù)量又有所區(qū)分。如著名的《莎士比亞十四行詩(shī)》就是五音步抑揚(yáng)格詩(shī)歌,而本文討論的《勃朗寧夫人十四行情詩(shī)》,同樣是五音步抑揚(yáng)格詩(shī)歌。

漢語(yǔ)和英語(yǔ)不同,每個(gè)漢字都發(fā)重音,因此重現(xiàn)抑揚(yáng)格基本是不可能的。故而,聞一多把目光轉(zhuǎn)向了音步韻律感的轉(zhuǎn)換,提到以“音尺”來(lái)表現(xiàn)現(xiàn)代格律詩(shī)的音樂(lè)美——而在翻譯實(shí)踐上,聞一多也正是用“音尺”來(lái)代替“音步”的。從聞一多等人的敘述來(lái)看,大致上來(lái)說(shuō),“音尺”指的實(shí)際上是詩(shī)行中音節(jié)的自然的,基本上被意義或文法關(guān)系所形成的、時(shí)常相似的語(yǔ)音組合單位,和中國(guó)古典詩(shī)詞中的“頓”、孫大雨的“音組”概念基本相同。以“音尺”代“音步”確實(shí)讓聞一多翻譯的勃朗寧夫人十四行詩(shī)有了節(jié)奏感,然而,這種代替也是存在著不少問(wèn)題的。

一是音尺的模糊性。在張成智的《英詩(shī)漢譯以頓代步研究》(8)就提到,“音尺”的劃分實(shí)際上至今沒(méi)有清楚的定義,而在文末的劃頓實(shí)驗(yàn)中,也用實(shí)例的方式說(shuō)明了“音尺”的劃分實(shí)際上在不同人眼里是大不相同的。既然讀者沒(méi)有辦法按照聞一多所希望的那樣劃分音尺,那么體會(huì)聞一多翻譯中的以音尺代音步,就更是難事了。二是頓和音步實(shí)際區(qū)別明顯。漢語(yǔ)的音尺往往能表意,而英語(yǔ)的音步則可能只是音節(jié)的組合;漢語(yǔ)的音尺是語(yǔ)氣或語(yǔ)義的停頓(pause),而英語(yǔ)詩(shī)歌的音步(Foot)則是輕重音節(jié)的規(guī)律化排列,在英語(yǔ)詩(shī)歌中音步和停頓是同時(shí)存在的。

因此,從翻譯的角度來(lái)看,聞一多的以音尺代音步做法雖然在一定程度上讓譯詩(shī)韻律感增強(qiáng),但是音尺始終不是音步。

(三)按照十四行體押韻方式翻譯的問(wèn)題

在處理勃朗寧夫人十四行詩(shī)的押韻問(wèn)題時(shí),聞一多選擇了押原韻的做法,即韻腳押韻模式為“abba,abba,cdcdcd”,忠實(shí)地再現(xiàn)了原詩(shī)的押韻情況。但問(wèn)題是,這種押韻方式是否能讓中國(guó)讀者體會(huì)到詩(shī)歌的韻律感呢?

筆者翻閱了相關(guān)資料,了解到了中國(guó)古典詩(shī)歌在押韻方面有以下幾種情況:一是格律詩(shī)(包括絕句,律詩(shī),排律)必須一韻到底。二是古體詩(shī)雖較為寬松,可以隔句押韻,句句押韻,也甚至換韻,但是一般在押韻時(shí)也是需要前句入韻,后句押韻或者隔句押韻,這樣讀起來(lái)才不會(huì)因?yàn)榫渥友喉嵖缍冗^(guò)大而導(dǎo)致失去韻律感。

而勃朗寧夫人十四行詩(shī)所用的意大利體中包括了抱韻“abba”和交韻“cdcd”兩種押韻方式,這兩種押韻方式在英語(yǔ)詩(shī)歌中取得了不錯(cuò)的韻律效果。然而,盡管這兩種押韻方式在《詩(shī)經(jīng)》和中國(guó)古代少量詩(shī)詞中偶有出現(xiàn),但是名作甚少,在漢語(yǔ)朗誦效果上也不太理想,甚至有研究者認(rèn)為“抱韻”幾乎“完全沒(méi)有順應(yīng)漢語(yǔ)的特性,也打亂了漢語(yǔ)接受者的思維習(xí)慣,漢語(yǔ)詩(shī)韻的主要功能都不能很好發(fā)揮”(9)。因此,十四行體使用抱韻和交韻所能達(dá)到的韻律效果,翻譯過(guò)來(lái)后也很可能因?yàn)檫@個(gè)原因而有所虧損。不僅如此,漢語(yǔ)由于本身相同時(shí)間下的容量比英語(yǔ)要大(漢語(yǔ)每個(gè)音節(jié)幾乎都是一個(gè)有意義的字,英語(yǔ)則不然),如“抱韻”這樣間隔較大的押韻方式在漢語(yǔ)中就更難讓讀者感受到韻律感,甚至在讀者沒(méi)有注釋的情況下,還有可能無(wú)法體會(huì)到翻譯者竭盡心力的押原韻所希望帶來(lái)的效果,浪費(fèi)翻譯者的一片苦心。

三、聞一多對(duì)勃朗寧夫人十四行情詩(shī)的翻譯帶來(lái)的影響

(一)對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響

聞一多是最早翻譯十四行體的詩(shī)人和文學(xué)研究者,而他翻譯的勃朗寧夫人十四行詩(shī)二十一首在翻譯策略上對(duì)后來(lái)的翻譯都有不少的影響。后來(lái)比較經(jīng)典的方平譯本就是受到聞一多直接影響的一個(gè)最好的例子。

除此之外,聞一多翻譯時(shí)使用的一些策略也在后來(lái)的詩(shī)歌翻譯中被廣泛討論。比如“以音尺代音步”的做法,除了方平將其用在翻譯勃朗寧夫人十四行詩(shī)外,其他新月派的翻譯者如朱湘、孫大雨、饒孟侃等人,也和聞一多有相似的意見(jiàn),他們和聞一多在翻譯十四行詩(shī)問(wèn)題上互相影響,互相促進(jìn)。后來(lái)的翻譯者屠岸、阮坤、金發(fā)燊在翻譯十四行詩(shī)時(shí)也同樣使用的是“以音尺代音步”(也稱(chēng)“以頓代步”)的方式進(jìn)行翻譯處理。筆者認(rèn)為,以聞一多為代表的新月派諸君在這方面的探索必定或多或少對(duì)他們的翻譯策略是有所啟發(fā)的。

(二)對(duì)新詩(shī)創(chuàng)作的影響

在翻譯勃朗寧夫人十四行體的同時(shí),聞一多也開(kāi)始思考新格律詩(shī)的建設(shè)。1927年,聞一多創(chuàng)作了兩首十四行詩(shī)《收回》,《“你指著太陽(yáng)起誓”》,1928年聞一多翻譯的勃朗寧夫人十四行詩(shī)二十一首便集中發(fā)表在《新月》月刊第1卷第1號(hào)和第2號(hào),之后同年5月他的十四行詩(shī)《回來(lái)》發(fā)表于《新月》月刊第1卷第3號(hào)。可以說(shuō),聞一多的十四行詩(shī)翻譯不僅對(duì)商籟體的引入有直接的作用,而且也對(duì)聞一多自己和新月派同人的十四行體詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生了直接的影響。

聞一多和新月派同人們通過(guò)翻譯和創(chuàng)作實(shí)踐,給新詩(shī)發(fā)展提供了一條和胡適一脈大不相同的道路。直至現(xiàn)在,仍然有人在研究、討論,甚至是創(chuàng)作漢語(yǔ)的十四行體詩(shī)歌。直到今天,詩(shī)歌翻譯和新詩(shī)建設(shè)依舊是眾人常常討論的難題,但是筆者也相信,在前人的肩膀上,后來(lái)者將會(huì)越走越遠(yuǎn)。

注釋?zhuān)?/p>

梁實(shí)秋.現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)之浪漫的趨勢(shì)[J].現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,1982:244-62

聞一多全集·唐詩(shī)雜論·英譯李太白詩(shī)評(píng)論[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1982:158

聞一多全集·詩(shī)·白朗寧夫人的情詩(shī)[M].武漢:湖北人民出版社,1993:309

伊麗莎白·勃朗寧.張媛譯.勃朗寧夫人十四行詩(shī)集·英漢雙語(yǔ)版[M].北京:中央編譯出版社,2015:25

聞一多全集·文藝評(píng)論·散文雜文·《莪默伽亞謨之絕句》[M].武漢:湖北人民出版社,1993:101

聞一多全集·詩(shī)·白朗寧夫人的情詩(shī)[M].武漢:湖北人民出版社,1993:312

聞一多全集·詩(shī)·白朗寧夫人的情詩(shī)[M].武漢:湖北人民出版社,1993:307

張成智.英詩(shī)漢譯以頓代步研究[D].河北:河北大學(xué),2007.06

張中宇.漢語(yǔ)詩(shī)歌交韻、抱韻考論——兼及新詩(shī)“廢韻”的荒謬性[J].江蘇:常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào),2018.7

參考文獻(xiàn):

[1]聞一多.聞一多全集[M].武漢:湖北人民出版社,1993.

[2]聞一多.聞一多全集[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1982.

[3]平保興.五四翻譯理論史[M].北京:中國(guó)文史出版社,2004.

[4]許霆編.中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌理論經(jīng)典[C].浙江:蘇州大學(xué)出版社,2008.

[5]王富仁編.聞一多名作欣賞[M].北京:中國(guó)和平出版社,1993.

[6]申忠信.詩(shī)詞格律新講[M].北京:中國(guó)文史出版社,2013.

[7]錢(qián)理群,溫儒敏,吳福輝.中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)三十年[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.

[8]黃麗娜.聞一多詩(shī)歌翻譯研究[D].湖南:湖南師范大學(xué),2013,5.

[9]李運(yùn)佳.對(duì)聞一多詩(shī)歌翻譯形式探索[D].四川:四川外語(yǔ)學(xué)院,2010,5.

[10]鄒小娟.論聞一多的譯詩(shī)——以翻譯白朗寧夫人《十四行詩(shī)》為例[J].長(zhǎng)江學(xué)術(shù),2011,1.

[11]陳歷明.聞一多的詩(shī)歌翻譯與格律詩(shī)學(xué)的生成[J].文藝?yán)碚撗芯浚?016,1.

[12]楊凱,蔡新樂(lè).聞一多的新詩(shī)格律探索與英詩(shī)漢譯[J].貴州社會(huì)科學(xué),2018,12.

[13]張成智.英詩(shī)漢譯以頓代步研究[D].河北:河北大學(xué),2007,06.

[14]張中宇.漢語(yǔ)詩(shī)歌交韻、抱韻考論——兼及新詩(shī)“廢韻”的荒謬性[J].江蘇:常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào),2018,7

[15]朱自清.朱自清全集·第二卷[M].長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社,2000:739.

[16]伊麗莎白·勃朗寧.張媛譯.勃朗寧夫人十四行詩(shī)集·英漢雙語(yǔ)版[M].北京:中央編譯出版社,2015:40.

[17]伊麗莎白·白朗寧.方平譯.白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集[M].四川:四川人民出版社,1982.

[18]伊麗莎白·勃朗寧.文愛(ài)藝譯.勃朗寧夫人十四行愛(ài)情詩(shī)集(插圖本)[M].甘肅:甘肅人民美術(shù)出版社,2008.

主站蜘蛛池模板: 国模极品一区二区三区| 福利小视频在线播放| 欧美不卡二区| 粉嫩国产白浆在线观看| 日本尹人综合香蕉在线观看| av午夜福利一片免费看| 亚洲av无码人妻| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产成人精品一区二区三区| 免费三A级毛片视频| 一本久道热中字伊人| 亚洲日本www| 久久精品国产亚洲麻豆| 92精品国产自产在线观看| 试看120秒男女啪啪免费| 又黄又湿又爽的视频| 久久这里只有精品66| 日韩无码黄色| 呦女亚洲一区精品| 日韩欧美国产三级| 国产精品美女在线| 国产精品观看视频免费完整版| 国产精品2| 一级一级特黄女人精品毛片| 久久亚洲高清国产| 亚洲天堂2014| 久久96热在精品国产高清| 91国内外精品自在线播放| 亚洲欧美h| 成人精品免费视频| 免费在线播放毛片| 一区二区午夜| 51国产偷自视频区视频手机观看| 国产激情第一页| 亚洲有无码中文网| 中文字幕色站| 99在线视频网站| 国产真实乱了在线播放| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产一级视频久久| 久久大香香蕉国产免费网站| 欧洲精品视频在线观看| 国产18在线| 日本人又色又爽的视频| 91精品日韩人妻无码久久| 91福利免费| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 欧美a在线看| 熟妇丰满人妻av无码区| 亚洲人成亚洲精品| 亚洲第一中文字幕| 一本久道热中字伊人| 91亚洲国产视频| 国产美女自慰在线观看| 国产91丝袜在线播放动漫 | 高清视频一区| 男女精品视频| 国产国拍精品视频免费看| 视频二区亚洲精品| 国产精品香蕉在线| 日韩欧美中文在线| 成人福利一区二区视频在线| 久久婷婷国产综合尤物精品| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 国产精品一区在线麻豆| 国产理论一区| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 日韩天堂在线观看| 亚洲视频在线网| 在线另类稀缺国产呦| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产91av在线| 99视频在线观看免费| 无码中文字幕精品推荐| 欧美v在线| 欧洲免费精品视频在线| 国产噜噜噜视频在线观看| 园内精品自拍视频在线播放| 日本尹人综合香蕉在线观看| 亚洲第一视频网| 久久精品丝袜|