999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

道安及其翻譯思想

2019-06-28 08:27:43張茹娟孔犇
北方文學 2019年15期

張茹娟 孔犇

摘要:道安法師(公元312-385)是中國佛教歷史上一位劃時代的人物。道安對于佛經翻譯的貢獻之所以為后人所稱頌,一方面因為他在前秦苻堅組織成立的譯場中做了大量實際的翻譯工作,與其他同道者一起完成了十余部佛經典籍的翻譯;另一方面,更因為他通過前人和當世的翻譯實踐,自覺地進行總結和反思,提出了佛經翻譯理論,如“五失本,三不易”,對后世的佛經甚至其他各領域的翻譯活動都產生了深遠的影響。

關鍵詞:道安;佛經翻譯;“五失本”;“三不易”

一、道安其人

道安(公元312-385),東晉僧人。自小在家中接受儒學教育,童年失去雙親,由表兄撫養。七歲時,“五經文義,稍已通達”,尤其對佛家道義表現出強烈的興趣。十二歲時出家,聰慧過人。與玄奘一樣,道安也主張學者應遍訪四方,結識名士,從而提升自身學識。據說當時,道安在長安,城中善為詩賦的衣冠弟子都以能與他相識而感到榮耀。一時間,“學不師安,義不中難”之說流行于世。公元365年,道安來到襄陽,與東晉名儒習鑿齒結識,從而有“四海習鑿齒”“彌天釋道安”之名流傳于世。公元383年—385年,道安著手進行佛經翻譯,并邀請眾多中外學者僧人與他一起。憑借其深厚的學識,道安這次翻譯活動中起了重要作用。道安的著作有《性空論》《光贊超解》等。著名的譯作包括《阿毗曇心》《十誦比丘戒本》等。

二、道安的翻譯思想

錢鐘書曾說:“按論‘譯梵為秦,有‘五失本、‘三不易,吾國翻譯術開宗明義,首推此篇;《全三國文》卷七五支謙《法句經序》僅發頭角。”梁啟超也曾就此發表過類似看法:“后世談譯學者,咸征引焉。要之,翻譯文學之程式成為學界一問題,自安公始也。”因此,盡管我們一般公認東漢支謙為中國歷史上第一位翻譯理論家,但是真正思考翻譯活動并對此提出較為清晰的理論是從道安開始。道安對于翻譯的見解主要體現在他為佛典漢譯所作的序言中。根據《出三藏記集》,道安為佛典漢譯本共寫了19篇序言,其中有關翻譯的6篇,最為后人所熟知的就是“五失本,三不易”思想。

然而,這一思想的提出并非出于偶然,而是道安對其繁復大量的佛典翻譯實踐工作反思總結的結果。他曾效仿支謙,對前人所譯佛經的不同譯本進行對比研究,而參加譯場譯經這一活動的經歷又使其研究范圍不僅局限于譯文譯本,更涉及到了幾乎全部的翻譯過程。孜孜不倦的工作、嚴謹細致的組織、主動積極的交流讓道安對翻譯有了充分的認識,并最終形成了自己獨樹一幟的翻譯理論。

道安在譯序《摩訶缽羅若波羅蜜經抄序》中提出了“五失本”、“三不易”的翻譯思想。“五失本”的具體含義包括以下幾個方面:

(一)“一失本”——詞序顛倒

“一者胡語盡倒,而使從秦,一失本也”是指佛經原文為梵語,語序多為倒裝,而今譯為漢語,語序不同,因此“失本”。換句話說,“一失本”主要關于如何處理源語與譯語語法結構不同的問題。面對這一難題,譯者們有兩種選擇:一是保留梵語倒裝結構,將字詞譯成對應的漢語;另一種選擇是拋棄原文倒裝結構,按照漢語表達習慣,改為順裝結構。前一種選擇雖可做到對原文結構的還原,但因梵語與漢語存在的巨大差別,易使譯文晦澀;而后一種選擇雖對原文結構改動較大,但卻使譯者擺脫源語結構的束縛,重點關注對源語內容的傳遞,使譯文更易被讀者理解。面對這兩種選擇,道安選擇放棄結構,保留內容。

(二)“二失本”——文質差異

“二者胡經尚質,秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也”主要涉及梵漢兩種語言在修辭手法上的區別。道安說,佛經原文用梵文書寫,其文風質樸直白,而我國讀者偏愛華麗的語言,為了讓譯經能夠廣泛流傳,還應在翻譯時注意譯文的文采。到底應該用華麗的語言翻譯佛經,使其向“秦人”讀者靠近,還是應該保持“胡經”質樸的風格,向原文靠近,這本身就是一個兩難的問題。面對這個問題,道安并沒有一個表現出特別的傾向。道安在《合放光光贊隨略解序》中評價《放光》的譯本時說:“言少事約,刪削復重,事事顯炳,煥然易觀也。”在談論《光贊》時說:“言準天竺,事不加飾,悉則悉矣,而辭質勝文也。”由此可知,道安在質與文的問題上,看到的是不同翻譯風格的特點,而并不拘泥于某種特定的風格。

(三)“三失本、四失本、五失本”——繁簡刪削

“五失本”的后三種情況皆是有關翻譯過程中繁簡與刪削的問題,因此可一并討論。

“三者胡經委悉,至于嘆詠,叮嚀反覆,或三或四,不嫌其煩。而今裁斥,三失本也”說的是梵文經書中詠嘆贊揚的句子隨處可見,反復多遍,這樣的寫作風格符合源語讀者的審美情趣,但對漢語讀者并不適用,因為對于中國人來說,相同的內容反復出現只讓人感到冗余單調。因此,在譯經的過程中,道安選擇做出刪減,讓譯文更為簡潔,避免過多重復。

“四者胡有義說,正似亂辭,尋說向語,文無以異。或千五百,刈而不存,四失本也”指的是佛經原文中包含了許多注釋說明的文字,這些文字與佛經正文寫在一起,容易與經書正文混淆,從而影響讀者對經書的理解。在將譯經過程中,道安提出要將這些注釋性的文字刪除,并認為這是“四失本”。

“五者事已全成,將更傍及,反騰前辭,已乃后說”是指在佛經原文的敘述中,從一件事過度到下一事件時,梵文作者通常會將事件再重復述說一次。與前文所說“三失本”關于嘆詠的句子相似,道安認為,在漢語譯本中這樣大篇的關于事件的重復描寫也應該刪除,從而讓譯文更為簡達。

通過對“五失本”具體內容的分析,可以看出道安在翻譯梵文佛經的過程中,分別從意譯和直譯、質和文、繁和簡等幾個方面進行了深入的思考并根據漢語讀者的閱讀習慣以及審美情趣做出了取舍。在“五失本”之后,道安又闡釋了“三不易”的思想。

“三不易”主要涉及佛經翻譯的時代、讀者和譯者因素。首先是時代因素,佛經的創作主要根據創作者所處的時代,目的是解決當時的問題,解答當時人的疑惑。而現在,譯者在對佛經進行翻譯時,需要考慮時代的變遷,為適應當代情況而做出改變。其次是讀者因素,道安認為,佛經語言深奧典雅,為佛教智者所寫,現要將它傳播給普通大眾,就必須在翻譯過程中實現兩種轉換——從梵語到漢語以及從高深到通俗,只有這樣才能使翻譯的經書能夠被大眾所接受。道安應該是歷史上第一位提出譯者在進行翻譯時應該關注讀者對譯本接受度的學者。最后,道安談到了譯者本身的學識將極大地影響譯經的效果。他指出,杰出如阿羅漢的賢者都要勤懇精進,更不用說才識疏漏的后人。唯有不斷努力,堅持不懈才可能完成譯經任務。

三、結語

“五失本”體現了道安對于翻譯的直或意、質或文、繁或簡的思考和選擇,而“三不易”則討論了外部環境因素對于翻譯活動和效果的影響。道安一邊積極從事譯經工作,在實踐中總結出寶貴的經驗,形成具有個人特色的理論,一邊將這些理論加以運用,使之能夠指導自己的翻譯活動,這在一定程度上保證了佛經翻譯的質量,從而促進了佛經在中國的普及。

參考文獻:

[1]羅新彰.翻譯論集(修訂版)[M].北京:商務印書館,2009.

[2]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版社,1984.

[3]馬祖毅.中國翻譯簡史:“五四”以前部分(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[4]曹明倫.“五失本”乃佛經翻譯之指導性原則——重讀道安《摩訶缽羅若波羅蜜經抄序》[J].中國翻譯,2006(1).

主站蜘蛛池模板: 高清不卡一区二区三区香蕉| 91视频区| 亚洲中文字幕23页在线| 国产精品美女网站| 亚洲资源站av无码网址| 国产日韩丝袜一二三区| 国产视频自拍一区| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲国产中文精品va在线播放| 精品一区国产精品| 亚洲无码日韩一区| 青草免费在线观看| 亚洲丝袜中文字幕| 亚洲精品图区| 五月婷婷导航| 亚洲第一成人在线| 欧美一级高清视频在线播放| 国产欧美日韩另类精彩视频| 免费人成视网站在线不卡 | 噜噜噜综合亚洲| 日韩色图区| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产美女自慰在线观看| 日本亚洲欧美在线| 国产免费好大好硬视频| 老司机久久精品视频| 免费国产高清精品一区在线| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产一区在线观看无码| 九九九国产| 亚洲无卡视频| 国产91麻豆免费观看| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 久久a级片| 久久精品一品道久久精品| 99热在线只有精品| 日韩毛片免费观看| 嫩草国产在线| 99久视频| 白丝美女办公室高潮喷水视频 | 97在线免费视频| 欧美日韩资源| 老司机午夜精品网站在线观看| 欧美日韩中文国产va另类| 成年免费在线观看| 91精品国产自产在线老师啪l| 最新日本中文字幕| 国产成人久视频免费| 日本精品一在线观看视频| 日韩欧美中文在线| 人妻丰满熟妇啪啪| 国产精品乱偷免费视频| 久久成人免费| 青青草一区| 国产精品部在线观看| 亚洲激情区| 精品国产www| 国产午夜无码专区喷水| 婷婷丁香色| 国产激情无码一区二区APP| 亚洲国产成人久久77| 国产一区二区视频在线| 国产精品林美惠子在线观看| 免费视频在线2021入口| 日本黄网在线观看| 国产精品亚洲综合久久小说| 91最新精品视频发布页| 自拍欧美亚洲| 亚洲天堂久久久| 福利在线不卡| 毛片视频网| 国产日本欧美亚洲精品视| 欧美一区中文字幕| 无码久看视频| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 欧美一级黄色影院| 亚洲毛片在线看| 国产精鲁鲁网在线视频| 中国美女**毛片录像在线| 98超碰在线观看| 国产91无毒不卡在线观看|