999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在中國(guó)古詩(shī)詞翻譯中的運(yùn)用

2019-06-14 08:14:43楊劉
北方文學(xué) 2019年14期
關(guān)鍵詞:翻譯

楊劉

摘要:英國(guó)著名翻譯家和翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯問(wèn)題探討》中首次將翻譯文本類(lèi)型進(jìn)行分類(lèi),并提出“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”的理論,為譯者提供了翻譯的方向及標(biāo)準(zhǔn)。紐馬克的翻譯理論范圍廣、適用性強(qiáng),因此在詩(shī)歌翻譯中的運(yùn)用也屢見(jiàn)不鮮。而詩(shī)歌翻譯一向是翻譯中的難點(diǎn)和爭(zhēng)論不休的話(huà)題,中國(guó)的古詩(shī)詞翻譯更因其對(duì)仗工整的形式及韻律韻腳的講究而難上加難。因此,本文以李白《烏夜啼》的兩種西班牙語(yǔ)譯本為例,對(duì)比“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”在翻譯古詩(shī)詞時(shí)各自的利弊,目的不在于指出孰優(yōu)孰劣,而在于給廣大譯者提供參考,供翻譯時(shí)根據(jù)需要而選用。

關(guān)鍵詞:詩(shī)歌;西班牙語(yǔ);翻譯

根據(jù)紐馬克提出的翻譯理論,文本類(lèi)型可以根據(jù)其功能劃分為三種:表達(dá)型文本、信息型文本和號(hào)召型文本。顧名思義,表達(dá)型文本旨在表情達(dá)意,如文學(xué)作品;信息型為本側(cè)重于傳遞信息,如說(shuō)明書(shū)、科技文;號(hào)召型文本目的在于制造某種效果以“號(hào)召”讀者,如廣告。因此,根據(jù)不同的文本類(lèi)型應(yīng)采取不同的翻譯策略,紐馬克提出,表達(dá)型文本應(yīng)當(dāng)以“語(yǔ)義翻譯”為主,在讀者理解的范圍內(nèi)最大限度地還原原著的語(yǔ)言風(fēng)格、句式特點(diǎn)、寫(xiě)作手法等等;而信息型文本和號(hào)召型文本則不必拘泥于原文形式,只要傳達(dá)出原文的信息、產(chǎn)生和原文等同的效果即可,適當(dāng)?shù)臅r(shí)候甚至可以修改原文以達(dá)到取悅讀者的目的。很明顯,詩(shī)歌通常用來(lái)表達(dá)作者的情感,屬于表達(dá)型文本,因此翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)采用“語(yǔ)義翻譯”。然而,中國(guó)的古詩(shī)詞講究對(duì)仗工整、形式嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言也獨(dú)具特色,這給譯者帶來(lái)了很大的麻煩。因?yàn)樵诜g時(shí),既要體現(xiàn)出中國(guó)古詩(shī)詞的各種特點(diǎn),又要將詩(shī)詞中的意境以及作者的感情傳遞給目的語(yǔ)讀者,先不說(shuō)國(guó)別文化上的差異,單單這兩點(diǎn)就很難同時(shí)做到。正因如此,有的譯者選擇“交際翻譯”,有的譯者青睞“語(yǔ)義翻譯”,那么究竟這兩種翻譯策略各自有何利弊呢?我們不妨來(lái)對(duì)比一下。

以下是原詩(shī)以及兩種不同的譯本:

烏夜啼

(李白)

黃云城邊烏欲棲,

歸飛啞啞枝上啼。

機(jī)中織錦秦川女,

碧紗如煙隔窗語(yǔ)。

停梭悵然憶遠(yuǎn)人,

獨(dú)宿孤房淚如雨。

譯文一

Graznidos nocturnos de los cuervos

(Li Bai)

Amarillas nubes flotan

encima de las murallas.

Los negros cuervos que tornan

graznan sobre las ramas.

Tras la nebulosa cortina,

murmura la joven esposa,

sumida en la melancolía.

Abandona la lanzadera,y a?ora

al amado que corre tierras remotas.

譯文二

Los cuervos

(Li Tai Bo)

El rayo del crepúsculo moroso

dora el polvo sutil que capta el viento

en los bastiones fúnebres del foso

que escuda la ciudad.

Es el momento

en que giran los cuervos sobre el árbol

do pasarán la noche.Su graznido

a una mujer que borda en la ventana

—la esposa de un guerrero—

vuela medroso a sacudir su oído.

Ella alza la cabeza y mira al foso,

y piensa con despecho

que él acaso no vuelva,como tanto

ausente amigo;y al mirar el lecho

deja correr el llanto.

我們先來(lái)看譯文一。從題目來(lái)看,譯者將“烏夜啼”譯成“Graznidos nocturnos de los cuervos”,與原標(biāo)題字字對(duì)應(yīng)。從整體結(jié)構(gòu)來(lái)看,譯文也與原詩(shī)對(duì)應(yīng),句子簡(jiǎn)短,結(jié)構(gòu)清晰。從內(nèi)容來(lái)看,譯文的每一句都與原詩(shī)的意思相對(duì)應(yīng),在傳達(dá)原詩(shī)所表達(dá)思想的同時(shí)兼顧到了原詩(shī)的風(fēng)格和結(jié)構(gòu)。很明顯譯文一采用的是“語(yǔ)義翻譯”。

再來(lái)看譯文二。譯文二看上去要比譯文一長(zhǎng)得多,而且句子長(zhǎng)短不一,顯然沒(méi)有拘泥于原詩(shī)結(jié)構(gòu)。在內(nèi)容上,譯文二也沒(méi)有一一對(duì)應(yīng)原詩(shī)進(jìn)行翻譯,相反,還出現(xiàn)了“rayo”(光線(xiàn))、“crepúsculo”(黎明)、“polvo”(塵埃)、“viento”(風(fēng))等原詩(shī)中沒(méi)有的意象,這些都是譯者在翻譯時(shí)主觀(guān)加上去的,因此是“交際翻譯”。

譯文一語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,在行文風(fēng)格上盡量模仿原詩(shī),也表達(dá)了原詩(shī)所流露的情感。但是,這種表達(dá)方法往往只為中國(guó)讀者接受,卻很難打動(dòng)外國(guó)讀者的內(nèi)心。因?yàn)槲幕町惖拇嬖?,外?guó)讀者可能既無(wú)法從美學(xué)的角度欣賞這首詩(shī),也無(wú)法從情感的角度與該詩(shī)產(chǎn)生共鳴。這也是“語(yǔ)義翻譯”在翻譯時(shí),尤其是詩(shī)歌翻譯時(shí)的一大弊端——極力體現(xiàn)原文的風(fēng)格而忽略讀者的反應(yīng)。

譯文二語(yǔ)言冗長(zhǎng),與其說(shuō)是詩(shī)歌倒不如說(shuō)是在講述一個(gè)故事。譯文前半段,作者在理解原詩(shī)的基礎(chǔ)上,用自己的語(yǔ)句進(jìn)行“二次創(chuàng)作”,以求渲染氛圍,激發(fā)讀者的情緒。另外,這種行文風(fēng)格類(lèi)似于西方詩(shī)歌,因此更易被外國(guó)讀者欣賞、理解和接受。但是缺陷就在于原詩(shī)的風(fēng)格和特點(diǎn)被消磨殆盡,這便是“交際翻譯”的一大弊端——重視效果和讀者反應(yīng)而忽略原文的特色。

總的來(lái)說(shuō),這兩種翻譯方法有利有弊:“語(yǔ)義翻譯”貼近原詩(shī),最大限度地保留原詩(shī)的韻味,但往往達(dá)不到取悅讀者的效果;“交際翻譯”將原詩(shī)的環(huán)境、氛圍和情感發(fā)揮得淋漓盡致,留住了原詩(shī)的“神”,卻喪失了原詩(shī)的“形”。其實(shí),在翻譯中很難做到十全十美、形神兼?zhèn)?。譯者的主觀(guān)判斷及翻譯的目的往往起主導(dǎo)作用,如果譯者覺(jué)得該作品的“形”大于“神”或者此次翻譯的主要目的是展現(xiàn)原作的特色和作者的語(yǔ)言風(fēng)格,則“語(yǔ)義翻譯”更好;如果譯者認(rèn)為該作品的“神”占主導(dǎo)地位或者此次翻譯的主要目的是吸引讀者,則“交際翻譯”為佳——這也是紐馬克后來(lái)提出的“關(guān)聯(lián)翻譯”理論的中心思想——原則上原文的語(yǔ)言越重要?jiǎng)t越要緊貼原文翻譯,但是沒(méi)有一種翻譯方法是萬(wàn)能的,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況和特定需要,靈活選用兩種翻譯策略,甚至交替使用、相輔相成。

參考文獻(xiàn):

[1]蔡萍.紐馬克翻譯理論淺析[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2009.

[2]林小芹.紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J].中國(guó)翻譯,1987(1).

[3]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2010.

[4]Newmark, P.A Textbook of Translation[M].ShanghaiForeign Language Education Press,2001.

[5]Newmark, Peter.Approaches to Translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press,1911.

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 亚洲电影天堂在线国语对白| 久久中文电影| 网友自拍视频精品区| 日本高清成本人视频一区| 国产人妖视频一区在线观看| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 欧美综合在线观看| 国产剧情一区二区| 99国产在线视频| 国产人妖视频一区在线观看| 亚洲精品动漫在线观看| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 青青操视频免费观看| 亚洲国产日韩视频观看| 国产无吗一区二区三区在线欢| 六月婷婷激情综合| 女高中生自慰污污网站| 精品三级网站| 色偷偷综合网| av尤物免费在线观看| 国产毛片片精品天天看视频| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| julia中文字幕久久亚洲| 99在线视频精品| 日韩欧美在线观看| 欧美亚洲另类在线观看| 丝袜久久剧情精品国产| 日韩无码一二三区| 青草视频在线观看国产| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 日韩无码真实干出血视频| 2020精品极品国产色在线观看| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 手机在线国产精品| 成人亚洲天堂| 国产第二十一页| 亚洲自拍另类| 亚洲欧美成人网| 精品久久久久无码| 国产地址二永久伊甸园| 久久精品国产亚洲麻豆| 激情无码字幕综合| 免费观看欧美性一级| 欧美三级日韩三级| 精品国产自在在线在线观看| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲 成人国产| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 欧美亚洲第一页| 国产自产视频一区二区三区| 青青草原国产av福利网站| 中文纯内无码H| 91亚洲免费视频| 伊大人香蕉久久网欧美| 色噜噜综合网| 精品一区二区无码av| 国产精品免费p区| 蜜桃视频一区| 国产精品私拍99pans大尺度| 丝袜国产一区| 2021精品国产自在现线看| 四虎亚洲国产成人久久精品| 国产成人亚洲精品色欲AV| 亚洲午夜久久久精品电影院| 日韩无码视频播放| 在线播放精品一区二区啪视频 | 久久久久无码国产精品不卡| 国产一级在线播放| 国产迷奸在线看| 成人韩免费网站| 亚洲一区色| 无码免费的亚洲视频| 久久国产精品电影| 亚洲AV色香蕉一区二区| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 女人18一级毛片免费观看| 无码高潮喷水在线观看| 8090午夜无码专区| 欧美中文字幕一区| 色天天综合| 久久这里只有精品66|