999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《水滸傳》的英譯本賞析

2019-06-12 00:32:27王子君劉丹青
科教導刊·電子版 2019年12期
關鍵詞:翻譯

王子君 劉丹青

摘 要 作為中國四大名著之一的《水滸傳》,不僅對中國社會產生深遠影響,在國外也備受關注和喜愛。《水滸傳》比較著名的英譯本有四個版本,分別是美國學者賽珍珠的譯本,英國學者杰克遜的譯本,美裔漢學家沙博理的譯本以及英國學者約翰·登特-楊和安萊克斯·登特-楊父子的合譯本。其中最受歡迎的為沙博理的譯本,本文以幾個比較典型的例子對其譯本進行賞析。

關鍵詞 《水滸傳》 沙博理 翻譯 中國文化

中圖分類號:H319文獻標識碼:A

《水滸傳》匯集了許多中國人心目當中的英雄傳奇,其藝術手法是中國古典文學創作的巔峰。在眾多的英譯本當中,目前為止沙博理的譯本被認為是最好的。最大程度還原原著中各種人物形象及故事背景,使西方讀者與我們產生情感共鳴。

1對綽號的翻譯

在梁山好漢108個綽號中,以“龍”、“虎”、“豹”等動物名稱命名的占大多數,沙博理譯為“dragon”、“tiger”和“leopard”,符合東方文化。如將“九尾魚”譯為“Nine Tailed Tortoise”;“入云龍”譯為“Dragon in the Clouds”;“白花蛇”譯為“White Spotted Snake”;“九紋龍”譯為“Nine Dragon”;“青面獸”譯為“Blue Faced Beast”;“早地忽律”譯為“Dry Land Crocodile”。還有一些不好實現對等的翻譯,沙博理便采用了異化和歸化翻譯相結合的方法。

2對四字格的翻譯

對四字格的翻譯,沙博理兼顧了源語和目的語的句法結構和意境及形式的統一,以歸化和異化翻譯為出發點。如“以禳天災,救濟萬民”譯為“Dispel the pestilence and save the people”;“倘若疏失,甘當重罪”譯為“May I be severely punished if I fail”;“有家難奔,有國難投”譯為“I will become a man without a home or country”。還有許多四字格中前兩個字和后兩個字在意義上相同相近,沙博理在翻譯時為了避免繁冗的現象采用了歸化翻譯,使語言讀起來簡潔,朗朗上口。如“粉身碎骨”譯為“pulverize your bones and pound your flesh to jelly”;“揮金似土”譯為“scatter gold about like dust”;“斬草除根”譯為“pull it out by roots”。

3對粗俗語的翻譯

《水滸傳》中各英雄好漢不離口的粗俗俚語也是其一大特色,體現他們各自鮮明的個性特色,恰當地翻譯這些俚語有助于外國讀者了解中國文化。魯智深經常把“撮鳥”一詞掛在嘴邊,沙博理使用了“knave”,“the bird”,“scurvy knave”,“wretch”和“scntlndrel”等詞語,比較準確地表達了原文的意思,其中“the bird”為直譯,使“撮鳥”的意義簡單化。梁山好漢們性格豪放者居多,罵人時多用“破賊”、“奸賊”之類的。翻譯“潑賊”時,沙博理用了“knave”, ?“filthy wretch”,“dirty robber”和“filthy rogue”等詞。這兩個詞意思相近,是偷盜之人還是奸人亦或是歹人,或只是一種貶稱,要根據語境來定。

4對熟語的翻譯

“養兵千日用兵一時”,沙博理直譯為譯為“Soldiers are trained for months for the sake of a few days of battle”,使讀者直接感受到原文的韻味;“只恐寨小,不堪歇馬”,沙博理意譯為“Our mountain stronghold is too small for a man like you”,把“不堪歇馬”略去,提煉出“我們廟小,容不下像你這樣的人”的主要意思;“聞名不如見面,見面勝似聞名”,沙博理減譯為“Meeting a man of fame is better than just hearing his name”,此熟語前半部分和后半部分意義重疊,所以省略了前部分否定的形式,只翻譯了后面一部分。

翻譯是個復雜的過程,涉及到文化因素、語言因素、時代因素以及譯者的個人因素。在翻譯的過程中,難免會側重某一方面。譯者作為文化的傳播者,須盡量縮短兩種語言文化間的差距,消除由于缺乏理解造成的障礙,讓譯文稱為文化傳播的有效媒介。

參考文獻

[1] 王麗娜.《水滸傳》在國外[J].武漢師范學院報,1983(01).

[2] 徐燕.二十年來《水滸傳》的英譯研究[J].山東外語教學,2008(02).

[3] 陳志栓.從《水滸傳》的“吃”字翻譯談起[J].龍巖師專學報,2004(02).

[4] 胡天斌.從人物的再現看賽譯《水滸傳》的后殖民主義色彩[J].河南大學學報(社會科學版),2006.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: a级毛片毛片免费观看久潮| 国产精品一区在线观看你懂的| 91免费国产高清观看| 久久久久久久蜜桃| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产精品9| 色哟哟色院91精品网站| 成人蜜桃网| 亚洲美女一区| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 亚洲bt欧美bt精品| 中文一级毛片| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | lhav亚洲精品| 亚洲成人精品久久| 婷婷六月激情综合一区| 国产在线视频二区| av在线5g无码天天| 国产天天射| 永久成人无码激情视频免费| 亚洲av无码成人专区| 国产美女在线观看| 国产亚洲精品自在久久不卡| 亚洲成人黄色在线| 亚洲毛片网站| 毛片视频网址| 国产精品视频a| 国产95在线 | av一区二区无码在线| 日本在线欧美在线| 国产亚洲精| 激情综合图区| 国产成人亚洲精品无码电影| 久久永久免费人妻精品| 91视频精品| 日韩大片免费观看视频播放| 欧美在线天堂| 国产女主播一区| 国产福利免费视频| 亚洲国产精品日韩av专区| 在线观看欧美精品二区| 国产美女免费| 九色视频最新网址| 成人久久18免费网站| 亚洲va视频| 色综合五月婷婷| 国产成人超碰无码| 波多野结衣第一页| 国产综合精品一区二区| 国产精品丝袜视频| 精品撒尿视频一区二区三区| 久久先锋资源| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 日韩精品专区免费无码aⅴ | 97在线视频免费观看| 激情国产精品一区| 亚洲日本精品一区二区| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 91色在线视频| 91热爆在线| 成人在线观看不卡| 欧美97色| 婷婷综合在线观看丁香| 热九九精品| 亚洲aaa视频| 在线无码av一区二区三区| 一级毛片在线播放| 在线观看亚洲成人| av色爱 天堂网| 丁香婷婷激情综合激情| 最新国产成人剧情在线播放| 午夜成人在线视频| 欧美日韩成人在线观看 | 91精品国产无线乱码在线| 亚洲色图欧美| 青草国产在线视频| 特级毛片免费视频| 91毛片网| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 国产综合日韩另类一区二区|