邵彥舒
【摘要】沈從文的代表作《邊城》被譽為“現代文學史上最純美的小說文本”。它向讀者展示了湖南古香古色的小鎮中的和諧生活狀態,包含了大量的文化負載詞,而文化負載詞則一直是文學作品翻譯中的重點和難點,得到相當多的學者關注,但大多為英譯本研究。本文擬從生態翻譯學的視角出發,根據“三維適應性選擇轉換”的翻譯方法為切入點,研究維譯本《邊城》中的文化負載詞的翻譯,分析譯者是否使譯文達到與原文在語言、文化、交際上最大程度的相似,從而為提高漢維文學作品的翻譯提供理論指導,也在一定程度上促進了漢維民族文化上的交流與交融。
【關鍵詞】生態翻譯學;文化負載詞;三維轉換;維譯研究
【中圖分類號】H159 【文獻標識碼】A

