999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯(lián)翻譯理論視角下非遺旅游外宣研究

2019-06-11 11:43:52郭立超武博劉彥奎
中國民族博覽 2019年1期

郭立超 武博 劉彥奎

【摘要】非物質文化遺產(chǎn)的外宣文本包含大量歷史、習俗、宗教等信息,給外宣翻譯工作帶來了巨大的困難。由于其文本功能的特殊性,外宣文本既要考慮到文本的可讀性,又要考慮如何保留原文的文化要素。關聯(lián)翻譯理論從認知的角度出發(fā),以最佳關聯(lián)為標準,為非遺的翻譯提供了新的視角。

【關鍵詞】關聯(lián)翻譯理;非遺旅游外宣;承德地區(qū)

【中圖分類號】G122 【文獻標識碼】A

非物質文化遺產(chǎn)是珍貴的、具有重要價值的文化信息資源,也是歷史文化的真實見證。非物質文化遺產(chǎn)的翻譯不僅是外國友人了解中國文化的渠道,也是講好中國故事、傳播中國文化的重要手段。面向旅游產(chǎn)業(yè)的非遺翻譯屬于外宣文本翻譯的一種,同時又具有其獨特的風格特點。非遺的翻譯要兼顧目的語文本的可讀性和文化的傳播,因此對譯者提出了較高的要求。

一、關聯(lián)理論視角下非遺翻譯的原則

1986年,由Sperber和Deirdre Wilson提出的關聯(lián)理論獨樹一幟,從認知和語用的角度分析了人類語言交際行為,之后,Gutt在此基礎上提出了關聯(lián)翻譯理論。關聯(lián)理論指出交際是一個明示——推理的過程,并認為在翻譯過程中譯者承擔著雙重身份,要在作者意圖和讀者期待之間找到平衡點。譯者翻譯過程中最重要的判斷依據(jù)就是最佳關聯(lián)。最佳關聯(lián)指的是用適量的努力達到所需的效果,也就是說,譯者要盡量用較少的文字,為讀者提供必要的信息。達到最佳關聯(lián)要求譯者對目的語讀者的認知語境和交際線索進行深入細致的分析。

(一)讀者的認知語境分析

認知語境是包含一系列讀者假設的心理構架,是包含各類信息的事實和假設的集合。因此,認知語境不僅包括話語產(chǎn)生時的外部環(huán)境,還包括對未來的期待、科學假設及宗教背景、見聞、一般的文化設定、對說話者情況的認識等各個方面都可能會影響讀者的理解。從某種程度上說,它可以視作是對所經(jīng)歷過的世界的一系列的存儲。而認知語境可以分為三部分:詞匯信息、百科信息、邏輯信息。不同的人認知語境的三要素的差異也會導致推理結果的差異。

在非遺翻譯的過程中,對讀者認知語境的分析是十分重要的。非遺作品包含密集的文化信息,包括特有的名詞、歷史典故、宗教、習俗等。這些內(nèi)容是吸引外國游客關注非物質文化遺產(chǎn)的主要原因,同時也是讀者了解非遺的障礙。作為旅游外宣文本的非遺翻譯,尤其要考慮讀者的認知語境,才能保證讀者的接受程度。

(二)盡量保留文化線索

Gutt認為,翻譯過程中要保留的不是源語的語言特征,而是要保留源語的交際線索(communicative clue)。與話語有關的任何聯(lián)想都可被視為線索(clue),線索可以無限擴大,但交際線索是線索中的一小部分,是指可以引導讀者達到交際目的的線索,交際線索產(chǎn)生于語義表征、句法特點、音位特點、相關的語義制約、客套用語等。而在非遺翻譯的過程中,文化因素是讀者閱讀的重要交際目的,因此,與文化相關的交際線索應當作為重要部分被保留下來。

二、非遺英譯常見的問題

(一)認知語境判斷失誤

對認知語境的判斷是譯者取舍的基礎,對于外宣文本來說,對讀者認知語境的判斷尤為重要。但由于非遺翻譯涉及語言、典故、歷史、宗教等多方面因素,在非遺翻譯過程中,經(jīng)常會忽略讀者的認知語境或對讀者的認知語境產(chǎn)生判斷失誤。

例1:很久很久以前,在茫茫的北方草原上,流淌著兩條河流,一條叫西拉木倫河,意思是“黃水”。另一條河叫“老哈河”,也叫“土河”……(契丹始祖?zhèn)鱾髡f)

譯文:Once upon a time there were two rivers flow through the north vast grassland.One is West Lamulun River which means “Huangshui”,and another is“Laoha River”,or“Tu River”……

在本句中,“黃水”是對西拉木倫河名稱的解釋,而在譯文中,將其音譯為“Huangshui”,顯然是對讀者的認知語境考慮不足。對英語讀者來說,“Huangshui”并沒有相應的詞匯意義,因此對“黃水”的翻譯并沒有達到交際的目的。在這里可以根據(jù)“黃水”的字面意思進行直譯,譯為“Yellow Water”。

例2:“蝴蝶舞”又名“背阿哥”,是我國滿族的一項傳統(tǒng)體育項目,源于清宮廷太監(jiān)哄阿哥的游戲,……(豐寧蝴蝶舞)

譯文:“Butterfly Dance”,Also known as“Bei A Ge”,is a traditional Manchu sport originated in the games of the Qing Dynasty court,which is the game that the eunuch play with young princes.

此處,“背阿哥”被音譯成了“Bei A Ge”,而在后半句的“太監(jiān)哄阿哥的游戲”中,將阿哥翻譯成了“princes”,兩個“阿哥”并沒有進行一致的翻譯,沒有使讀者在前文構成對“阿哥”的認知,在后文也無法將“Bei A Ge”同“princes”聯(lián)系起來,因此這里“Bei A Ge”是無效的翻譯。在修正該譯文時,可以采用音譯加注的方法,譯為“Bei A Ge”(Carrying the prince behind the back)。亦或采用省譯的方法,為了保證譯名的簡短,將“背”翻譯成carry,“背阿哥”譯為“carrying the prince”,雖然“背”字譯為“carry”在語義上有缺失,但是卻增強了可讀性。

(二)關聯(lián)失誤

翻譯是明示——推理的過程,推理時所付出的努力越少,語境效果越好,關聯(lián)性就越強;反之推理所付出的努力越多,語境效果越差,關聯(lián)性越弱。翻譯的過程就是尋求最佳關聯(lián)的過程。最佳關聯(lián)是指在話語理解時付出有效的努力之后,獲得足夠的語境效果。而在翻譯的過程中,經(jīng)常會無法達到最佳關聯(lián)。

例3:從八間房村民張克富開始,先后有王老、王大辮子、陳良、陳志清、陳志中、周根山、張桂臣、馬永良、陳國明、張宗喜、劉芳等十一代人傳承。(豐寧吵子會)

譯文:Ever Since the villager Zhang Kefu in Bajianfang,there have been eleven generations of inheritors, including Wang Lao,Wang Dabianzi,Chen Zhiqing,Chen Zhingzhong,Zhou Genshan,Zhang Guichen,Ma Yongliang,Chen Guoming,Zhang Zongxi,Liu Fang,etc.

在本句中,主要為讀者呈現(xiàn)的是豐寧吵子會的歷史傳承,重要的交際線索是“十一代人”,用以體現(xiàn)吵子會悠久的歷史,而這里十一代傳承人的名字并不是重要的線索。將十一代傳承人譯出后,增加了讀者在閱讀時所需付出的努力,但是卻沒有得到很好的認知效果,因此,這里的人名可以省略,該句可譯為:“Ever Since the villager Zhang Kefu in Bajianfang,there have been eleven generations of inheritors”。

例4:“二貴摔跤”是流傳于河北省隆化縣的一種傳統(tǒng)滿族民間舞蹈,形成于清朝道光末年,興盛于清末至中華民國期間……(二貴摔跤)

譯文:“Er Gui Wrestling”is a kind of traditional Manchu folk dance which is spreading in Longhua,Hebei Province.It was formed in the late Emperor Daoguangs period,Qing Dynasty and the Republic of China.

原句是對“二貴摔跤”歷史的介紹,其形成和興盛的時間體現(xiàn)了非遺的歷史,因此,歷史時期是重要的交際線索。中文讀者在閱讀時可以通過“道光末年”快速地了解“二貴摔跤”形成的大概時間。但對于目的語讀者來說,譯文“l(fā)ate Emperor Daoguangs period,Qing Dynasty”很難讓讀者了解“二貴摔跤”形成的大概時間,造成讀者無法取得所期待的認知效果,因此這里應增加注釋,標注大概的時間,譯為“l(fā)ate Emperor Daoguangs period(from 1821 to 1850 A.D.),Qing Dynasty”。

非遺翻譯是我國非物質文化遺產(chǎn)對外宣傳的重要工具。非遺的翻譯要保障譯文的可讀性的同時,最大化地保持原有的文化信息。從關聯(lián)理論的角度來看,非遺的翻譯既要考慮到目的語讀者的認知語境,又要盡量保存原文的文化線索。

參考文獻:

[1]崔艷榮.“文化走出去”語境下的中國旅游文化翻譯策略——以關聯(lián)翻譯理論為視角[D].綠色科技,2015(5):319-320.

[2]黃瑞.旅游文化外宣網(wǎng)站中的文化因素英譯策略研究——以洛陽市旅游局官方網(wǎng)站(英文版)為例[M].河南城建學院學報,2015(4):89-92.

作者簡介:郭立超(1985-),女,河北承德人,碩士,河北民族師范學院講師,研究方向:翻譯理論與實踐;武博(1983-),女,河北承德人,碩士,河北民族師范學院講師,研究方向:外國語言文學、旅游文化;劉彥奎(1973-),男,河北承德人,博士,河北民族師范學院副教授,研究方向:旅游文化翻譯、英語教學。

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产第一页屁屁影院| 亚洲第一色网站| 久久成人国产精品免费软件| 日韩毛片在线播放| AV不卡无码免费一区二区三区| 亚洲无卡视频| 成人午夜视频网站| 国产毛片网站| 亚洲精品在线影院| 99热这里只有精品2| 黄色网页在线观看| 亚洲精品777| 国产成人精品一区二区| 国模沟沟一区二区三区| 色屁屁一区二区三区视频国产| 精品国产一二三区| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 亚洲第一视频网站| 免费看av在线网站网址| 日韩欧美成人高清在线观看| 午夜福利网址| 91色爱欧美精品www| 999国产精品永久免费视频精品久久| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 高潮毛片免费观看| 天天视频在线91频| 亚洲黄网在线| 视频国产精品丝袜第一页| 中文字幕免费视频| 国产精品人人做人人爽人人添| 久久亚洲欧美综合| 多人乱p欧美在线观看| 国产女人综合久久精品视| 精品人妻AV区| 久久香蕉国产线| 国产成人你懂的在线观看| 一级毛片中文字幕| 99久久精品国产精品亚洲 | a级毛片在线免费| 91国内在线视频| 久久国产拍爱| 亚洲人成成无码网WWW| 亚洲专区一区二区在线观看| 99草精品视频| 99精品免费在线| 国产麻豆精品久久一二三| 天堂亚洲网| 国产亚洲日韩av在线| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 精品视频一区在线观看| 亚洲综合九九| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 亚洲国产在一区二区三区| 找国产毛片看| 亚洲天堂在线视频| 日韩精品毛片| 国产99精品久久| 成人国产精品一级毛片天堂| 亚洲天堂网2014| 国产福利在线免费| 久久人午夜亚洲精品无码区| 亚洲Va中文字幕久久一区| 四虎精品国产AV二区| 亚洲欧美成人| 亚洲男人天堂久久| 青青草国产精品久久久久| 欧美成人h精品网站| 亚洲精品欧美重口| 无码 在线 在线| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 99re精彩视频| 国产亚卅精品无码| 女人一级毛片| 黄色网址免费在线| 亚洲国产中文在线二区三区免| 视频二区亚洲精品| 激情国产精品一区| 日本免费新一区视频| 亚洲男女在线| 午夜国产精品视频| 中文字幕日韩视频欧美一区|