摘? 要:目前,隨著國際化進程不斷加快,中國外語學習的人群不斷擴大,外語教學已經進入全民學習至少一門外語,優秀人才學習多門外語的發展階段。但我國外語教學重語法重表達而輕文化的現象比較普遍,本文從教師使用法語原版教材的幾年教學經歷出發,分析文化背景學習對法語學習的重要性。
關鍵詞:文化背景;法語學習
1外語教學中缺乏文化背景了解的表現
根據美國駐華大使館公布的數據顯示,2012年被美國高等教育機構錄取的中國留學生數量達到194029人,比2011增加了23%。這是繼2010年后,中國連續第三年成為美國高等教育機構的最大生源地。龐大的留學市場,推動了英語教育的繁榮,參加托福考試的學生人數每年持續增加,增幅達到20%~30%。值得注意的是,根據Speaking Max口語達人團隊以電話方式抽取300位有效樣本統計發現,80%赴美留學生最大的困境是在國內學到的英語無法直接使用。
在不久前結束的西南地區法語教師培訓中,一堂由法國老師為中國學生上的讀寫課讓我注意到一個現象:學生在閱讀困難文章時,大意都能理解,也能復述出文章的主要內容,但當老師讓他們提出不理解的生詞時,俚語表達占了生詞的70%,老師換成課本上學習的標準詞匯給他們解釋后學生便立刻懂了這些詞。但法國老師對學生的反應感到不理解,他說,這是我們每天都在說的詞匯,我們說gamin而不說gar?on(男孩子,小伙子),我們說filc不說police(警察),就像我們很多年輕人現在再見都說ciao(意大利語:再見),這些都是特別常見的詞匯,你們學習法語就應該知道。
這兩件事其實都反應出我們目前外語教學中的一個問題:注重語言本身的詞匯,句法,結構和邏輯而忽略了語言本身所承載的文化意義。記得我在一次去法國旅行時,天氣比較熱,我說je veux me déshabiller(我想脫衣服).導游立刻告訴我,你千萬不要用這個詞,這個詞通常只有一個情況我們才會用,這個表達就是說你想把衣服都脫光,而要表達天氣熱想脫衣服,只需要說je veux enlever mon manteau(字面意為:我想去除我的外套).讓我慶幸的是,沒有太多人聽到這個尷尬的句子。但我也隨之產生了思考:我們在課本上學的詞匯就是這個意思,但是為什么到了法國就不能這樣用呢?顯然,這是在學習的時候只注重了詞匯本身的意義,而沒有了解相應的文化背景導致的。要想做到外語運用得體,恰當,祈禱預想的功能,就必須通曉外語相關的文化。不了解目的語相關的語用規律,民族習俗,心里觀念和文化背景,就做不到有效的交際。美國外語教學專家溫斯頓.布瑞姆拜克﹙Winston Brembeck﹚在談到只教語言不講文化的惡果時說:“采取只知其語言不懂其文化的教法是培養流利大傻瓜的最好方法。
產生這種偏差的因素是多元化的:中西方文化的差異;缺乏對目的語言國家文化背景的了解途徑;教學過程中忽略了對文化背景的導入等等。那么,如何才能盡可能的讓學生更多的了解文化,接觸文化呢?
2熟悉習得語言文化背景的一些方法
要熟悉一種與自身所處環境相對較遠的文化背景不是一件容易的事情,我們每天所處的社會不斷地涌現出新的事物新的表達,甚至有一些是在流行事件中才發展衍生出來的“人造詞”,那么我們在學習的時候僅僅借助于出版的文化材料或者年代久遠的音像資料顯然是不夠的。還有一些方法可以很好的幫助我們了解目的語言的當前發展趨勢。這里我們同樣以對法語文化的學習為例,提出一些建議。
2.1新聞教學,關注法國實事
互聯網高度發達的現在,實時了解國外發生的大事件已經十分容易,國內有許多法語學習網站,每天更新全世界發生的事件,例如TV5,是報道新聞的一大網站,網站分門別類的每天報道國內外發生的一系列重大事情,話題范圍廣泛,是了解法語和法國近況的非常好的途徑。我們不僅可以將之用于閱讀訓練,也能同時讓學生了解實事,將語言學習和實際聯系在一起。我認為,我們很多的閱讀材料,例如節選為考試材料或教材中的一些節選文章,對于學生的閱讀理解有一定的局限性,我們在作為練習的時候,學習的僅僅的文章的句子結構,邏輯聯系和詞匯語法,卻忽略了信息。閱讀本身就是一件需要contexte的事情,脫離了它的背景情節,理解時難免會有偏差,從信息中習得詞匯才能讓語言得到更好的應用。
2.2與法國年輕人成為筆友,保持書信往來
要了解一個國家目前的潮流,與他們的年輕人做朋友是絕對沒有錯的,他們總會知道現在最火的節目是什么,人們喜歡的明星是哪些,現在的流行語是什么。了解“現在的”語言,而不是永遠恪守在書本上的字詞,是語言學習十分重要的一個部分。我有一個學生,常年保持著與她訪問友好學校時的朋友在互聯網上的聯系,因此,每當我或是外教講到一些法國流行用語時,她總是能很快的給出回應。
2.3電影教學
也許中國學生繁重的課業讓他們沒有多少時間去看看電影聽聽歌,但是在教學過程中,我們可以用一些短片插入到學習環節里讓學生更好的理解和運用習得語言。比如,有一段時間我們講旅游的主題,在講到國外旅游因語言差異而鬧出的笑話時,我引入了現在互聯網上特別火的一段“法國小哥紐約行”給學生作為輔助材料,材料只有三四分鐘,但學生對此非常感興趣,注意力都被吸引住了,而且他們自發的在觀看過程中注意到了這位法國小哥用到的很多俚語詞匯,比如“太難以置信了”我們通常教給學生的就是:cest incroyable.而影片中則使用的是 cest énorme(通常意為巨大的).之后我發現學生在表達類似意思時他們會模仿法國小哥的表達,因為他們覺得這很“in”.這比我們干巴巴的告訴學生來得有效的多。
總之,文化和語言密不可分,我們不能將之分割開來單獨學習,在今后的教學過程中,我會積極思考如何更好的將文化融入到語言的學習中,讓學生的交際成為有效的,實際的而不是刻板的,教條的。
參考文獻
[1]鳳凰網.教育頻道,2012-12-3.
[2]端木義萬.談談外刊教學中的文化導入[J].大連外國語學院學報,2007:28.
作者簡介
唐鶯萁(1987.12—),性別:女;民族:漢;籍貫:四川省德昌縣人;學歷:本科;職稱:中學二級教師;單位:成都市實驗外國語學校;研究方向:法語語言文學。