杜文卓 戴潤楠 趙露
【摘要】機場運營安全是近年來不斷加強重視的一個課題。因此,首次創建一個有關機場運營安全系統的雙語語料庫有益于加強對機場運營的管理。本文以語言學和翻譯理論的研究方法為指導,通過對以機場運營安全為導向的英漢平行語料庫中數據的檢索、分析,匯總出民航英語中被動語態的翻譯策略。由于被動語態在民航英語中的廣泛應用,并與漢語相對應的表達方式存在顯著差異,因此被動語態在民航英語中的翻譯存在不小的難度。該研究結論有助于民航英語學習者和民航從業者進行翻譯實踐,為研究翻譯現象提供新的思路和方法,而且可以更好地滿足行業翻譯需求。
【關鍵詞】機場運營安全;語料庫;翻譯;被動語態
一、引言
在全球一體化發展不斷深入的背景下,人們越來越重視某些特定領域翻譯學的研究,因此專門用途語料庫(ETS)逐漸走進大家的視野。近十年來,隨著語料庫翻譯學日益豐富,被動語態的翻譯策略研究越來越彰顯出其重要性。究其原因在于被動語態相對于主動語態擁有更少的主觀色彩,更強調客觀性。基于語料庫的被動語態的研究結合了語言學、計算機學、應用語言學和翻譯學的相關理論和研究成果,基于實證的理念,以真實而豐富的語料為研究對象,從宏觀的角度對大量的語言事實進行統計,然后通過定性研究與定量研究相結合的分析方法,為被動語態翻譯的策略的研究提供新的思路和切入點。
二、語料庫的簡介
目前,民航專用語料庫的建設尚不成熟,無法提供系統完整的平臺以研究、應用。世界上具備官方標準的機場規范多以英文為專業語言,因此,我們通過收集并整理ICAO、IATA、FAA民航資源網等官方網站上有關機場運營相關資料,并利用相關軟件構建了以機場運營安全為導向的雙語語料庫。通過不斷研究語料庫中的語言現象,發現語料庫的翻譯文本中有許多不同表達的被動語態形式。本文對語料庫中出現的被動語態句式譯法進行了總結與探究。該研究不僅有助于學生進行翻譯實踐,而且可以探索未來如何更好地滿足行業翻譯需求。
三、被動語態
被動語態是英語中最基本的語法。被動語態多使用第三人稱,其所在的文本主觀色彩少,使用被動語態會讓文章的敘述更加地客觀準確,增強可信度;此外,被動語態所構成的語句結構簡潔、便于表達,讀者可以很明確地得知相關的信息。這兩個特點也使得其成為民航英語表達敘述的首選方式之一。黃兵(湖北民族學院大學外語教學部)說過:被動語態的使用是科技文體追求敘述客觀性和規范性的一個重要手段。同時, 科技文體力戒作者的主觀臆斷, 因而常常避免提及施事, 這樣被動結構也往往比主動結構更加經濟、緊湊。因為,民航英語也是科技英語的一種,所以,這也是被動語態在民航英語中廣泛被應用的原因之一。
被動語態多把主要信息放在主語位置,把所要論證說明的科技問題放在句子的主語位置上, 便于讀者了解重要信息。此外,被動語態突出和強調動作的承受者, 或者以動作的對象為中心話題, 比主動語態更少主觀色彩。(轉自的任楚威——《科技英語中的被動語態翻譯》)這也是被動語態在民航英語中被廣泛應用的原因之一。
在研究語料庫的過程中,我們會發現在翻譯被動語態語句時,主要有以下幾種方式:
1.被動句直譯。首先在翻譯的過程中,將文本直接翻譯。也就是說,當我們遇到英語被動結構中最常見的“be+done”結構時,在把它翻譯成中文的過程中,我們只需要把這個句子的主語放在句子的前面,然后在句中的主語和賓語之間加上“被”字來翻譯這個句子即可。例如:
Such marking and lighting may be omitted when the obstacle is shielded by another fixed obstacle;
當該障礙物已被另一固定障礙物所遮蔽時,可略去此種標志和照明;
在此句中,“the obstacle is shielded by another fixed obstacle”就直接采用“be+done”的結構翻譯成了“該障礙物已被另一固定障礙物所遮蔽時”,這里面的“被另一固定障礙物所遮蔽”就是直譯的被動結構。
2.被動句改譯。翻譯時,把原文的主語 ( 動作承受者 ) 譯成賓語,把作為行為主體或者相當于行為主體的介詞賓語譯成主語。(轉自任楚威的《科技英語中的被動語態翻譯》)
為了強調客觀存在的事物,突出體現出句子表達的目的性,我們發現在翻譯的過程中,譯者會適當地改變句子中成分的翻譯順序,這種翻譯方法會使翻譯的句子會更符合我國的語言表達,語句文本讀起來會更加的順暢。
(1)倒譯。在研究語料庫文本時,我們會發現有的語句在翻譯時為了突出句子的邏輯主語和對象,通常譯者會把原語句中的主語和賓語調換,也就是英語中的主語在翻譯成漢語的時候要被翻成賓語,而賓語則被翻譯成主語。例如:
Obstacle lights shall not be installed on elevated ground lights or signs in the movement area.
在活動區內的立式燈具和標記牌上不得設置障礙燈。
在這句話中,“obstacle lights”是主語,“elevated ground lights or signs”是賓語。在翻譯中發現,漢語中的主語是立式燈具和標記牌,而賓語則是障礙燈。這是主賓互換,用來突出說明“obstacle lights”這一主要說明對象。
(2)增譯。通過構建機場運營安全雙語平行語料庫,我們發現庫中很多詞句的翻譯采用了增譯法。增詞是為了更好的再現原文的內容,使內容更加清晰,語言表達更加符合譯入語習慣,但增詞不等于增加詞義或原文信息。增譯部分我們著眼分析句中主語的增譯。
1)泛指性主語。有些句子在翻譯時,如果原文沒有包含動作發出者,在譯為漢語時,應從句子的邏輯出發,為其增添泛指性的主語,諸如“我們”、“人們”等代詞,使文章表達更易被理解。適用于此種情況的有:be known, be found等結構以及“It is(was)+過去分詞+主語從句”句型。例如:
It is recognized that the methods of ownership, operation and surveillance of aerodromes differ among States.
譯文:人們承認,機場所有權、運行和監督的方式各國互有不同。(增譯主語“人們”)
2)it形式主語。it 作形式主語在被動語態中十分常見,遇到這種結構,我們通常將其譯為主動形式的無主語句。譯文中多以祈使句形式開頭,表強調或提醒。例如:
It is to be noted that the specifications for precision approach runway categories II and III are only applicable to runways intended to be used by aeroplanes in code numbers 3 and 4.
譯文:應當注意,對于II、III類精密進近跑道的規范僅適用于擬供代碼為 3 和 4 的飛機使用的跑道。
3)增詞翻譯。在一些被動句結構中,直譯被字句不符合漢語邏輯,因此我們常常通過增加“受、由、把、給、讓、叫、予以、通過、靠”等表示被動含義的標識語,將被動句式結構翻譯成符合漢語表達習慣的主動句。例如:
Table A shows the origin of subsequent amendments together with a list of the principal subjects involved and the dates on which the Annex and the amendments were adopted by the Council, when they became effective and when they became applicable.
譯文:表 A 列出了隨后各次修訂的根據,連同所涉及的主要內容清單,以及理事會對該附件和各次修訂通過的日期及其生效日期和執行日期。(“所”字句)
The stopping position indicator should be usable by the pilots occupying both the left and right seats.
譯文:停止位置指示器應讓左座和右座駕駛員都能使用。(“讓”字句)
Vehicles and other mobile objects, excluding aircraft, on the movement area of an aerodrome are obstacles and shall be marked .
譯文:在機場活動區內,所有車輛和移動物體除航空器外均為障礙物,必須予以標志。(“予以”字句)
(3)省譯。省譯法與增譯法正好相反,它將原文句子多余的詞匯或相同的意思省略不譯,這些被省略掉的句子不但不會影響譯文的理解,反而使句子內容更簡潔,句子更通順,語義更清晰。在機場運營安全雙語平行語料庫中我們發現,代詞使用頻率很高并且用法復雜。因此,很多句子的翻譯中會省譯代詞,使其譯文更加精準。例如:
When an area is temporarily closed, frangible barriers or markings utilizing materials other than paint or other suitable means may be used to identify the closed area.
譯文:如僅為暫時關閉,可以用易折的路障或使用油漆以外的材料來涂刷或其他合適的方法來標識該關閉地區。(when 引導的狀語從句中an area省譯)
四、結語
綜上所述,被動語態在民航英語中的主要特征有:一被動語態更具有客觀性、理論性;二被動語態可將重要信息有效前置,做到語言精簡;三被動語態句式結構清晰,表達意義明確。被動語態在民航英語中是一個值得關注的話題,在科技行文中,擁有較少主關感情色彩的被動語態更能說明所需論證的對象,這對進一步深化應用翻譯研究是大有裨益的。然而民航英語中被動語態的翻譯在不斷更新變化,所以在對民航英語被動語態進行翻譯時,應結合具體語境來進行翻譯。
參考文獻:
[1]科技英語翻譯[M].上海:外語教學與研究出版社,2006.
[2]實用科技英語翻譯研究[M].西安:西安交通大學出版社,2008.
[3]科技英語中的被動語態翻譯[M].湖南:湖南師范大學自然科學學報,1992.
[4]淺談英語被動語態的翻譯[M].
[5]英語被動語態譯法的思考[M].
[6]英語被動語態的功能[M].
[7]英語被動語態的翻譯技巧淺析[M].
[8]張柏然,許鈞.面向 21 世紀翻譯學研究[M].商務印書局,2002.