999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Aesop’s Fables及其漢語譯文的互文性解讀

2019-04-22 07:15:58張建英
科技視界 2019年6期
關(guān)鍵詞:翻譯

張建英

【摘 要】對(duì)Aesops Fables的互文性解讀可以從兩方面著手:文化內(nèi)互文性解讀與跨文化互文性解讀。互文性理論對(duì)翻譯實(shí)踐及翻譯研究有著重要的啟示,譯者在創(chuàng)作譯文時(shí),不僅受到原文的影響,也受到自己所處文化的互文性知識(shí)的影響。

【關(guān)鍵詞】Aesops Fables;互文性解讀;翻譯

中圖分類號(hào): H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A文章編號(hào): 2095-2457(2019)06-0169-002

DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.06.064

0 引語

1969年,法國(guó)文論家朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)首先提出互文性(intertextuality)這一概念。互文性理論認(rèn)為文本的存在與其他眾多歷史文化文本相聯(lián)系,文本內(nèi)部凝聚著眾多的歷史文化因素,凝聚在文本之內(nèi)的歷史文化因素即互文性。任何文本都是作者閱讀下的產(chǎn)物,而作者的閱讀又是無數(shù)文本空間的交匯。作者最初是以讀者的身份出現(xiàn),先閱讀,然后創(chuàng)作,這樣一來作者創(chuàng)造出來的文本中也能發(fā)現(xiàn)其受人影響的部分。

互文性理論對(duì)翻譯實(shí)踐及翻譯研究有著重要的啟示,翻譯導(dǎo)致了互文空間的產(chǎn)生,一個(gè)文本被翻譯成另一種語言后,原文與譯文形成互文關(guān)系。翻譯是一種特殊的互文性創(chuàng)造,譯文的前文本存在于另一個(gè)語言文化網(wǎng)絡(luò)中,譯文是在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行的互文寫作。譯者在新的語言文化網(wǎng)絡(luò)中進(jìn)行創(chuàng)作,創(chuàng)作出與原文有著互文關(guān)系的新作品。在承認(rèn)原文創(chuàng)造性的同時(shí),也應(yīng)該承認(rèn)譯文的創(chuàng)造性。譯文不是原文的替身,不是原文的附屬,而是譯者以自身的互文性知識(shí)為基礎(chǔ),對(duì)原文進(jìn)行的一次互文性創(chuàng)造。在新的語言文化網(wǎng)絡(luò)中,譯文一方面與原文相互照應(yīng),另一方面又是用另一門語言所創(chuàng)作出來的新作品,譯者出于自己的目的,以自身的互文性知識(shí)為基石。翻譯的互文性研究有助于拓寬譯者的視野,促使譯者形成開放、多元、發(fā)散性的思維方式。

本文選擇的研究文本為中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司2012年出版的李長(zhǎng)山、陳貽彥、孫征譯的《伊索寓言(精選)》(雙語)(下文簡(jiǎn)稱為《伊索寓言》)。對(duì)《伊索寓言》的互文性解讀可以從兩個(gè)方面著手,即文化內(nèi)互文性解讀與跨文化互文性解讀,互文性解讀可以先進(jìn)行文化內(nèi)互文性解讀,然后再進(jìn)行跨文化互文性解讀。

1 《伊索寓言》的文化內(nèi)互文性解讀

《伊索寓言》一書中許多寓言有著相同或相似的寓意,這些文本在同一文化內(nèi)具有互文性特征。文化內(nèi)互文性解讀有助于讀者形成互文性知識(shí),也有助于最初以讀者身份接觸文本的譯者運(yùn)用文化內(nèi)互文性知識(shí)理解原文,從而為翻譯實(shí)踐打下深厚的基礎(chǔ)。下文從《伊索寓言》一書中摘取5個(gè)范例,從文化內(nèi)的視角進(jìn)行互文性解讀。

1.1 對(duì)willful(任性、固執(zhí)、倔強(qiáng))的論述

“The Ass and His Driver”一文的寓意為A willful beast must go his own way;“The Two Frogs”一文蘊(yùn)含同樣的寓意A willful man will have his way to his own hurt。這兩篇寓言寓意相似,都強(qiáng)調(diào)willful(指人任性的、倔強(qiáng)的、固執(zhí)的)給人們帶來的危害。

1.2 對(duì)Precaution/Prevention(預(yù)防)的論述

“The Cage Bird and The Bat”一文的寓意為Precautions are useless after the crisis;“The Ass and the Mule”一文的寓意為An ounce of prevention is worth a pound of cure,這兩則寓言都從反面說明提前做好準(zhǔn)備的重要性。

“The Wild Boar and The Fox”中狐貍看見野豬在磨牙很不理解,因?yàn)楹傉J(rèn)為現(xiàn)在平安無事不需要磨牙,野豬這樣回答道:I do it advisedly, for it would never do to have to sharpen my weapons just at the time I ought to be using them;“The Ants and The Grasshopper”寓意為It is thrifty to prepare today for the wants of tomorrow。這兩篇寓言都從正面說明提前做好準(zhǔn)備的重要性。

1.3 對(duì)Greed(貪婪)的諷喻

《伊索寓言》中也有很多諷喻Greed(貪婪)的故事:“The Boy and Filberts”的寓意為Do not attempt too much at once;“The Camel and Jupiter”的寓意為By asking for too much, we may lose the little that we once had;“The Goose With the Golden Eggs”的寓意為Greed often over reaches itself。這三篇寓言都對(duì)貪婪的危害進(jìn)行了諷喻。

1.4 對(duì)Nature(本性)的論述

《伊索寓言》中對(duì)Nature(本性)多有論述:“The Cat and Venus”寓意為Nature exceeds nurture;“The Farmer and The Snake”寓意為The greatest kindness will not bind the ungrateful;“The Raven and The Swan”寓意為Change of habit cannot alter nature;“The Scorpion and The Ladybug”寓意為Regardless of our wishes, or even our intent, it is to our nature alone that we will be faithful。這四則寓言都說明了本性難以改變這一寓意。

1.5 對(duì)Union(團(tuán)結(jié))的論述

《伊索寓言》中對(duì)“The Bundle of Sticks”的寓意為Union gives strength;“The Lion and The Three Bulls”的寓意為Union is strength。這兩則寓言都說明了團(tuán)結(jié)的重要性。

2 《伊索寓言》的跨文化互文性解讀

寓言是人類共有的財(cái)富,《伊索寓言》與中國(guó)古代寓言有著許多共通的智慧,這也為跨文化互文性解讀與翻譯提供了可能。通過對(duì)《伊索寓言》一書進(jìn)行解讀,可以發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯時(shí)受到所處的漢語文化互文性知識(shí)的影響,譯文打上了漢語文化互文性知識(shí)的烙印,譯文中出現(xiàn)了具有相同或相似寓意的成語或俗語,這些漢語寓言性成語或俗語散見于中國(guó)古代文學(xué)作品中。下文從《伊索寓言》一書中摘取5個(gè)范例,從跨文化的視角進(jìn)行互文性解讀。

2.1 Willful與“固執(zhí)”

A willful beast must go his own way的譯文:一意孤行的家伙總是不撞南墻不回頭。

高等教育出版社2009版《柯林斯COBUILD高級(jí)英漢雙解詞典》(以下簡(jiǎn)稱《柯林斯詞典》)對(duì)Willful的英文第二則解釋為if you describe someone as willful, you mean that they are determined to do what they want to do, even if it is not sensible.

譯文中的“一意孤行” 指做事情時(shí)不接受別人的勸告,固執(zhí)地按照自己的想法,這一成語出自《史記·酷吏列傳》:“公卿相造請(qǐng)禹,禹終不報(bào)謝,務(wù)在絕知友賓客之請(qǐng),孤立行一意而已。”譯文中的“南墻” 指影壁墻,我國(guó)的建筑物大門一般都是朝南開的,舊時(shí)有地位、有勢(shì)力的人家大門外都有影壁墻,所以出了門就要向左或右行,直著走肯定撞南墻,因此漢語中就有“不撞南墻不回頭”這樣的俗語。

2.2 Nature與“本性”

Nature exceeds nurture的譯文:這就是本性難移。Change of habit cannot alter nature的譯文:習(xí)慣可改,本性難移。

《柯林斯詞典》對(duì)Nature的第三則解釋為someones nature is their character, which they show by the way they behave.

兩處譯文中均出現(xiàn)“本性難移”,本性即原來的性質(zhì)或個(gè)性,人的本性的改變,比江山的變遷還要難,形容人的本性難以改變。漢語中有這樣的俗語:江山易改,本性難移。“本性”也可寫為“秉性”,“江山易改,稟性難移” 出自明·馮夢(mèng)龍《醒世恒言》第三十五卷:“看官有所不知。常言道得好,江山易改,稟性難移。”

2.3 Avoid a remedy that is worse than the disease與“飲鴆止渴”

Avoid a remedy that is worse than the disease譯文:切不可飲鴆止渴。

《柯林斯詞典》對(duì)Remedy有兩條解釋:1. a remedy is? successful way of dealing with a problem;2. a remedy is something that is intended to cure you when you are ill or in pain.

譯文中的“飲鴆止渴”指喝毒酒解渴,比喻用錯(cuò)誤的辦法來解決眼前的困難,而不考慮嚴(yán)重后果,出自《后漢書·霍谞傳》:“譬猶療饑于附子,止渴于鴆毒,未入腸胃,已絕咽喉。”

2.4 The first step has lost us all與“一著不慎,滿盤皆輸”

“The Trees and The Axe”中老橡樹哀嘆道:The first step has lost us all. If we had not given up the rights of the ash, we might yet have retained our own privileges and have stood for ages.譯文:我們第一步就輸了全局。如果我們不放棄桉樹的生存權(quán)利,也許我們還能保持自己的權(quán)利,再活幾百年呢。

《柯林斯詞典》對(duì)step的第7條解釋為a step is a series of actions that you take in order to achieve something.譯文中出現(xiàn)“第一步就輸了全局”,漢語中有這樣的俗語“一著不慎,滿盤皆輸” ,原指下棋時(shí)關(guān)鍵的一步棋走錯(cuò),整盤棋就輸了,比喻對(duì)某一個(gè)具有決定意義的問題處理不當(dāng),結(jié)果導(dǎo)致全局失敗,出自元·李元蔚《將神靈應(yīng)》第二折:“只因一著錯(cuò),輸了半盤棋。”

2.5 Appearances Are Deceptive 與“人不可以貌相”

“The Ant and The Chrysalis”一文中,螞蟻傲慢地在一只即將蛻變的蛹面前炫耀自己能四處走動(dòng)和爬樹的能力。過了幾日,螞蟻經(jīng)過時(shí),只看到一個(gè)空殼,蛹不見,已經(jīng)變成一只漂亮的蝴蝶。寓意:Appearances are deceptive.(切不可以貌取人。)譯文中出現(xiàn)“以貌取人”,指只根據(jù)外表來判斷人的品質(zhì)或能力。漢語中有這樣的俗語:人不可貌相,海水不可斗量。不能只根據(jù)相貌、外表判斷一個(gè)人,海水是不可以用斗去度量的。比喻不可根據(jù)某人的現(xiàn)狀就低估他的未來。這一俗語最早出自《西游記》:第六十二回:“陛下,人不可貌相,海水不可斗量。若愛豐姿者,如何捉得妖賊也?”

3 結(jié)語

寓言表達(dá)的是人類共通的人生感悟,這是寓言在不同語言文化之間的互文性基礎(chǔ)。對(duì)文本的解讀可以先從文化內(nèi)進(jìn)行解讀,之后從跨文化的視角進(jìn)行解讀,正是有了文化內(nèi)互文性解讀與跨文化互文性解讀,處于不同語言文化背景下的讀者和譯者才能很好地體會(huì)、把握和翻譯寓言。互文性解讀對(duì)翻譯實(shí)踐與翻譯研究有著重要的啟示。譯者在創(chuàng)作譯文時(shí),不僅受到原文的影響,也受到自己所處文化的互文性知識(shí)的影響。

【參考文獻(xiàn)】

[1]張鴿.從互文性視角看《受戒》英譯文中佛教文化的翻譯[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):16-19.

[2]向柏松.《莊子》寓言的互文性闡釋[J].長(zhǎng)江學(xué)術(shù),2010(1):171-172.

[3]李玉潔.中國(guó)古典詩歌英譯的互文性解讀[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(4):398-400.

[4]肖志艷.對(duì)翻譯中的互文性分析及思考[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(3):69-70.

[5]吳靜.翻譯文本的互文性延伸[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(3):151-154.

[6]李長(zhǎng)山.伊索寓言(精選)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.

[7]趙渭絨.西方互文性理論對(duì)中國(guó)的影響[M].成都:四川出版集團(tuán)巴蜀書社,2012.

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品日产AⅤ| jizz国产视频| 欧美中文字幕在线二区| 国产一级在线播放| 国产高潮流白浆视频| Jizz国产色系免费| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 欧美α片免费观看| 97狠狠操| 久久亚洲黄色视频| 91视频首页| 亚洲美女久久| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 99热这里只有精品5| 国产一级α片| 国产主播喷水| 久久婷婷色综合老司机| 欧美国产综合色视频| 亚洲天堂网在线视频| 国产成人精品第一区二区| 国产精品欧美在线观看| 国产在线一区视频| 亚洲精品少妇熟女| 国产精品网曝门免费视频| 欧美日韩成人| 99激情网| 日韩欧美国产另类| 中文成人在线视频| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产人成在线观看| 欧美成人怡春院在线激情| 国产成人欧美| 成人福利在线视频免费观看| 久爱午夜精品免费视频| 性网站在线观看| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产尤物在线播放| www亚洲天堂| 一级全黄毛片| 亚洲欧州色色免费AV| 97se亚洲综合| 国产性生大片免费观看性欧美| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 日韩精品少妇无码受不了| 精品偷拍一区二区| 日韩专区欧美| 亚洲av无码成人专区| 亚洲91在线精品| 亚洲综合香蕉| 在线观看亚洲精品福利片| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 亚洲中文字幕av无码区| 国产波多野结衣中文在线播放| 中文字幕欧美日韩| 国产男人的天堂| 日本成人在线不卡视频| 成人午夜亚洲影视在线观看| 日韩av手机在线| 久久精品无码国产一区二区三区| 亚洲女同欧美在线| 国产三区二区| 欧美人与动牲交a欧美精品| 精品人妻AV区| 亚洲无卡视频| 制服丝袜国产精品| 久久精品人妻中文系列| 国产成人av大片在线播放| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 丁香五月激情图片| 5555国产在线观看| 中文字幕不卡免费高清视频| 中文字幕乱妇无码AV在线| 精品国产成人av免费| 久久久久久午夜精品| 日本草草视频在线观看| 国产精品视频第一专区| 国产精品天干天干在线观看| 欧美一区二区三区香蕉视| 欧美色综合网站| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 精品视频在线观看你懂的一区|