999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對社會(huì)科學(xué)類譯著翻譯質(zhì)量的思考

2019-04-20 08:03:46周麗錦
出版廣角 2019年5期

【摘要】 ?在國家對哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究的支持力度逐步加大的背景下,出版市場上的社會(huì)科學(xué)類譯著日益增多。其中,部分圖書因翻譯質(zhì)量問題引起了讀者的關(guān)注,也因此受到了學(xué)界與業(yè)界的批評。文章分析了導(dǎo)致這一現(xiàn)象的原因并提出了在編輯工作中提高此類圖書翻譯質(zhì)量的具體辦法,以期進(jìn)一步提升社會(huì)科學(xué)類譯著的翻譯出版水平。

【關(guān) ?鍵 ?詞】社會(huì)科學(xué)類譯著;翻譯質(zhì)量;學(xué)術(shù)出版;編輯工作

【作者單位】周麗錦,北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院,北京大學(xué)出版社。

【中圖分類號】G232 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.05.014

近年來,國家對哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究的支持力度逐步加大,國內(nèi)學(xué)者開始關(guān)注并著力追蹤全球范圍內(nèi)的學(xué)術(shù)熱點(diǎn),并通過各類國外訪學(xué)交流項(xiàng)目參與國際學(xué)術(shù)對話。在此背景下,越來越多的國外社科類圖書被引入國內(nèi)圖書市場,進(jìn)一步開闊了國內(nèi)讀者的視野,搭建了文化交流的平臺。然而,遺憾的是,在社科類譯著繁榮出版的背后,我們也看到了眾多針對譯著翻譯質(zhì)量的批評。本文將簡要分析導(dǎo)致部分社科類譯著翻譯質(zhì)量不高的原因,并嘗試從編輯視角提出相應(yīng)的解決辦法。

一、社會(huì)科學(xué)類譯著面臨的困境

1.譯著報(bào)酬偏低

目前,國內(nèi)出版社付給社會(huì)科學(xué)類圖書的譯者的翻譯費(fèi)普遍偏低,而其中,出版社自然有自己的難處。要出版一本譯著,出版社不但要支付不菲的版權(quán)引進(jìn)費(fèi)用,還要支付給譯者翻譯費(fèi)。版權(quán)費(fèi)用因書而異,而目前國內(nèi)社科類圖書的翻譯費(fèi)大部分維持在50—100元/千字之間。一位在國內(nèi)社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域被稱為“翻譯家”的譯者,其2015年的翻譯稿酬是80元/千字,之前的幾年是30—35元/千字[1]。 翻譯家尚如此,普通譯者的翻譯費(fèi)可想而知。反觀本版社科類學(xué)術(shù)圖書,在很多情況下,著作會(huì)得到相應(yīng)基金的支持,其中也包括作者的稿酬。因此,對于成本投入更高的譯著而言,為了盡可能實(shí)現(xiàn)盈利,出版社只好盡量降低成本,付給譯者的稿酬自然不會(huì)高。在這一出版環(huán)境下,譯者的不滿便不可避免。要提供一個(gè)高質(zhì)量的譯本,譯者要?dú)椌邞],甚至達(dá)到“吟安一個(gè)字,捻斷數(shù)莖須”的程度。很多譯者從事翻譯工作,完全是出于自己的學(xué)術(shù)追求和個(gè)人愛好,而很少考慮經(jīng)濟(jì)上的報(bào)償。然而,不可否認(rèn)的現(xiàn)實(shí)是,較低的翻譯費(fèi)讓很多有能力、有水平的譯者不愿參與譯事。

針對上述情況,出版社可以考慮在基本字?jǐn)?shù)稿酬之外以版稅的形式支付譯者稿酬,由此,雙方風(fēng)險(xiǎn)共擔(dān),既有利于調(diào)動(dòng)譯者的積極性,亦能強(qiáng)化譯者對譯文質(zhì)量的重視,甚至激發(fā)其在銷售階段做出貢獻(xiàn)。出版社也應(yīng)密切關(guān)注各類針對譯著的出版基金,如“傅雷出版資助計(jì)劃”“法國對外文化局版稅資助”“歌德學(xué)院翻譯資助項(xiàng)目”等,聯(lián)合譯者積極申請,通過爭取出版資助,以相應(yīng)地減少成本。

2.譯著較難獲得學(xué)術(shù)評價(jià)體系的認(rèn)可

當(dāng)前,一個(gè)較為普遍的現(xiàn)象是,在社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,很多譯著的譯者是高校教師。然而,在現(xiàn)有的高校評價(jià)機(jī)制中,譯著仍然較難得到認(rèn)可,其分量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如論文和專著。例如,在部分高校的學(xué)術(shù)職稱晉升體系中關(guān)于副高級職稱晉升的規(guī)定里,譯著一欄,只有“專業(yè)書籍且被用作教科書”的才能夠計(jì)算在內(nèi),還須乘以0.7的系數(shù)。而在核心期刊發(fā)表論文和承擔(dān)省部級及以上重點(diǎn)項(xiàng)目,則分別占評分比重的20%和45%。《2017年全國高校高等教育科研論文統(tǒng)計(jì)分析》顯示,在被統(tǒng)計(jì)的3245篇論文中,有3005篇論文的作者有職稱、職務(wù)說明,240篇論文沒有標(biāo)明作者職稱信息[2]。 由此可見,對于尚無職稱的學(xué)者而言,其論文發(fā)表的空間相對有限。這就導(dǎo)致一些原本有能力和興趣從事翻譯工作的學(xué)者出于現(xiàn)實(shí)的考量(例如職稱晉升),必須暫時(shí)放棄這項(xiàng)工作,轉(zhuǎn)而投入大量的時(shí)間和精力去爭取省部級或以上的科研項(xiàng)目,或積極、大量發(fā)表學(xué)術(shù)論文。

一位與筆者合作多年的譯者(同時(shí)也是一位青年學(xué)者)曾發(fā)出這樣的感慨: ?“作為一位出版過多部學(xué)術(shù)譯著的‘資深譯者,還是要呼吁社會(huì)各界對學(xué)術(shù)翻譯工作的重視。思想因交流而繁榮,因孤立而枯竭;而思想的交流有賴于更多有熱情、有專長的人投身于學(xué)術(shù)翻譯工作。讓這些人的努力得到認(rèn)可,使其工作獲得應(yīng)有的尊嚴(yán),而非一味苛責(zé)譯者的水平和譯本的錯(cuò)漏,才是破解學(xué)術(shù)翻譯亂象的治本之方。”[3]

對于這一現(xiàn)狀,出版社可以考慮在社科類譯著的選題策劃階段即與包括高校在內(nèi)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)合作,共同完成策劃、引進(jìn)和翻譯工作。這樣做的好處是:(1)保證選題的學(xué)術(shù)性和譯者的水平;(2)有利于相關(guān)譯著作為學(xué)術(shù)成果被納入學(xué)術(shù)評價(jià)體系;(3)增加獲得學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)基金支持的機(jī)會(huì);(4)從長遠(yuǎn)來看,此類合作的增多,有利于整個(gè)學(xué)術(shù)共同體增強(qiáng)對譯著的重視,并推動(dòng)學(xué)術(shù)評價(jià)機(jī)制的完善。

二、在編輯工作中提高社會(huì)科學(xué)類譯著質(zhì)量的方法

作為社會(huì)科學(xué)類譯著出版過程中的重要一環(huán),出版社的編輯工作在提高譯著質(zhì)量方面能夠發(fā)揮重要作用。在下文中,筆者將圍繞自己的編輯工作實(shí)踐,嘗試提出幾點(diǎn)有助于提高社會(huì)科學(xué)類譯著圖書質(zhì)量的方法,以供借鑒。

1.重視對譯者的遴選和要求

(1)重視譯者的學(xué)科背景

社會(huì)科學(xué)類圖書的譯者,除了應(yīng)具有較高的外語水平,還應(yīng)了解原著所屬學(xué)科的學(xué)科知識。出版社在遴選譯者的過程中,必須高度重視這一點(diǎn)。如果一名譯者外語水平很高,但是對于相關(guān)學(xué)科的知識沒有了解或者了解甚少,出版社也很難期待準(zhǔn)確、到位的譯文。正如有學(xué)者所說:“缺乏相關(guān)的學(xué)科知識作為支撐、忽視文本的‘互文性關(guān)聯(lián),即便英文再好的譯者也有可能望文生義地‘誤譯,哪怕是直接閱讀原文的研究者也會(huì)‘想當(dāng)然地解讀。”[4]

以政治學(xué)、新聞傳播學(xué)領(lǐng)域的名著Public Opinion(《輿論》)為例。這本書2006年的譯本流傳較廣,影響較大。但遺憾的是,該譯本的譯者對于原著所涉及的學(xué)科知識了解得不夠深入,因此,書中的一些關(guān)鍵詞語沒有被準(zhǔn)確地翻譯出來,并由此給相關(guān)專業(yè)的師生帶來了諸多困擾。該書中的一個(gè)重要概念“stereotype”,被譯為“成見”。而在新聞傳播學(xué)領(lǐng)域,或是在更廣泛的社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,學(xué)者和學(xué)生們更為耳熟能詳?shù)淖g法是“刻板印象”。翻譯為“成見”,讀者在腦海中無法對應(yīng)到“stereotype”這個(gè)詞,而更有可能想到“prejudice”(偏見)一詞,語義理解由此產(chǎn)生了重大分歧。另一個(gè)重要概念“pseudo-environment”,準(zhǔn)確的譯法是“擬態(tài)環(huán)境”,而該譯本將其譯為“虛擬環(huán)境”,也大大削弱了其專業(yè)性。應(yīng)該說,如果對政治學(xué)、新聞傳播學(xué)的學(xué)科知識有所了解,這類問題是可以避免的。通過查閱相關(guān)文獻(xiàn)可知,在1989年發(fā)表的一篇文章的題目中即出現(xiàn)了“刻板印象”這個(gè)關(guān)鍵詞[5],而完成于2000年的一篇碩士學(xué)位論文即以“擬態(tài)環(huán)境”為主題[6]。 應(yīng)該說,“相較于文學(xué)作品,學(xué)術(shù)著作更無法成為孤立的文本,而是會(huì)扎根于特定的理論傳統(tǒng),與前人和同代人展開對話。因而,對原作‘理論語境的把握,也就成為學(xué)術(shù)翻譯的題中應(yīng)有之義”[4] 。在此例中,關(guān)鍵術(shù)語的翻譯沒有遵從學(xué)術(shù)共同體的通行譯法,體現(xiàn)了譯者與原作“理論語境”的隔膜,也為同代人之間的對話制造了障礙。

(2)重視試譯和出版要求

對于第一次合作的譯者,出版社應(yīng)要求其提供5000—10000字的譯文,以便了解其中文表達(dá)水平、外語水平,以及對學(xué)科背景知識的把握情況。如果礙于面子或者因?yàn)樽g者的頭銜、職稱等原因而“輕信”其翻譯水平,就會(huì)在后續(xù)的編輯過程中處于被動(dòng)地位。試譯通過審核后,編輯應(yīng)明確告知譯者本社對于翻譯圖書的要求和出版規(guī)范,同時(shí)可進(jìn)一步強(qiáng)調(diào),整本譯著應(yīng)該由一位譯者,或者至多兩位譯者完成。一旦譯者數(shù)量超過兩位,由于個(gè)人理解、學(xué)術(shù)背景等方面的差異,同樣的原文詞語,在譯文中就可能會(huì)以不同的方式呈現(xiàn),統(tǒng)稿的難度就會(huì)大大增加。尤其需要杜絕的情況是,一名教師帶著多名學(xué)生完成一部譯稿。此類譯稿的質(zhì)量往往很難盡如人意,即使有人統(tǒng)稿,統(tǒng)稿工作也會(huì)變得異常繁重。大量事實(shí)證明,面對此類譯稿,校譯的難度往往數(shù)倍于初譯。

2.重視編輯的學(xué)科背景和外語水平

編輯的學(xué)術(shù)背景和外語水平同樣不應(yīng)被忽視。社會(huì)科學(xué)類作品不同于大眾讀物,其中往往會(huì)涉及諸多術(shù)語和專業(yè)知識,如果編輯對相關(guān)知識(包括對應(yīng)的英文表述)沒有了解,則很難發(fā)現(xiàn)譯稿中的問題。在學(xué)科背景方面,目前很多出版社都提倡編輯審讀自己所學(xué)專業(yè)的書稿,在最大程度上確保“專稿專編”。而在編輯譯著時(shí),編輯本人的外語水平同樣很重要。這是因?yàn)椋行┳g文錯(cuò)誤是譯者的無心之失,比如在精力不集中的狀態(tài)下,把ecumenical(普遍的、一般的)看成educational(教育的),把foundational structure(基礎(chǔ)結(jié)構(gòu))看成functional structure(功能結(jié)構(gòu))。這些問題完全可以由帶有學(xué)科敏感性的編輯發(fā)現(xiàn)并加以改正。此外,如果編輯在審讀過程中看到了令其心生疑慮的譯文,可以隨時(shí)查閱原文,以核對正誤。事實(shí)上,很多譯著的編輯本身也是出色的譯者,完全能夠和譯者對話,并幫助譯者在最大程度上完善譯文。這樣的編輯很容易贏得譯者的尊重,并能夠順利地和譯者建立長期的合作關(guān)系。反之,則會(huì)在編輯過程中喪失主動(dòng)性,也不利于保證譯文的質(zhì)量。

3.編輯過程中的具體方法

(1)編制專有名詞對照表

在社會(huì)科學(xué)類譯著中,同一個(gè)專有名詞前后譯文不一致的現(xiàn)象常常遭到讀者詬病。造成這一問題的原因很多,既可能是因?yàn)樽g者不夠嚴(yán)謹(jǐn),也可能是存在多人合譯的情況。在譯著的編輯加工過程中,避免此類問題的較好方法是編輯自制一個(gè)譯名對照表。也就是說,當(dāng)某一專有名詞(如人名、地名、術(shù)語等)第一次出現(xiàn)時(shí)即注出原文和譯文,以后再碰到同一個(gè)詞時(shí),繼續(xù)記錄并相互對照。如果發(fā)現(xiàn)譯名不一致,應(yīng)及時(shí)進(jìn)行取舍和統(tǒng)一。

(2)重視專有名詞的譯法

對于譯著中的專有名詞,也就是人名、地名、術(shù)語等,編輯要高度重視。因?yàn)檫@些都是理解全書的關(guān)鍵之處,一旦譯錯(cuò),也最容易“闖禍”或者鬧笑話。在社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,一些譯著因?yàn)榘阎麑W(xué)者的名字譯錯(cuò)或者違背了約定俗成的譯法,而受到了讀者的批評。比如,把馬克斯·韋伯(Max Weber)譯為馬克思·韋伯,把西格蒙德·弗洛伊德(Sigmund Freud)譯為西格蒙德·佛羅德,把阿爾弗雷德·舒茨(Alfred Schutz)譯為阿爾弗雷德·斯卡茨,把皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)譯為彼埃爾·布爾迪等。不管是有意還是無意,這些不準(zhǔn)確或者不規(guī)范的譯法,很容易被讀者認(rèn)為不專業(yè),進(jìn)而導(dǎo)致對整本譯著評價(jià)不高。

專業(yè)術(shù)語的譯法,同樣至關(guān)重要。比如,在社會(huì)學(xué)譯著中,有的譯者把社會(huì)學(xué)家凡勃倫提出的炫耀性消費(fèi)(conspicuous consumption)譯為“明顯消費(fèi)”,把社會(huì)學(xué)家?guī)炖岢龅摹扮R中我”(looking-glass self)譯為“玻璃中的自我”,因此貽笑大方。又如,在社會(huì)學(xué)名著The Social Construction of Reality(《社會(huì)現(xiàn)實(shí)的構(gòu)建》)中,作者提到了社會(huì)學(xué)家默頓提出的重要概念“manifest functions”和“l(fā)atent functions”。有的譯本將其譯為“顯性功能”和“隱性功能”。應(yīng)該說,從字面上來看,這種譯法似乎并無問題,但是這對概念約定俗成的譯法是“顯功能”與“潛功能”。貿(mào)然改動(dòng),而又沒有向讀者提供充分的理由,難免會(huì)被質(zhì)疑。對于這類問題,編輯應(yīng)該時(shí)刻保持敏感度,既要重視書稿中譯法的統(tǒng)一,又要注意查閱已經(jīng)出版的評價(jià)較好的譯本中對同一專有名詞的譯法。在實(shí)在無法確定時(shí),最好請教相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者。

需要注意的是,一些譯者針對術(shù)語提出新的譯法并非因?yàn)椴涣私猬F(xiàn)有的譯法,而是因?yàn)閷ΜF(xiàn)有的譯法感到不滿意,希望進(jìn)行突破,試圖打造新的學(xué)術(shù)體系。這時(shí),編輯應(yīng)該建議譯者注出英文原文,并且加上譯者注,給出新譯的理由。

(3)重視譯文的互文性

法國符號學(xué)家朱麗婭·克里斯蒂娃在《符號學(xué)》一書中提出:任何文本都是一幅引語的馬賽克鑲嵌畫,都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化。在翻譯的過程中,“這種互文性的關(guān)聯(lián)因?yàn)樗鶎傥幕Φ母裟ぃ粸樘幱诹硪晃幕w系中的人們所知曉,因而成為語際轉(zhuǎn)換中的‘超語言因素和理解與交際的障礙,如不細(xì)加考察,就很容易造成誤譯”[7]。在社會(huì)科學(xué)類作品中,有大量涉及互文性之處。這些語句不好處理,因此很多譯者或不加解釋地直譯,或選擇跳過不譯。然而,這都是不負(fù)責(zé)任的做法,都會(huì)給讀者的理解制造障礙。

仍以《社會(huì)現(xiàn)實(shí)的構(gòu)建》這本書為例。在談到初級社會(huì)化時(shí),原書作者有一句話:Hic Rhodus, hic salta。有的譯本選擇跳過不譯。這種處理方式普通讀者當(dāng)然不會(huì)知道,但是如果讀者讀了原文,就會(huì)對此表示失望。其實(shí),只要譯者查找相關(guān)資料,就可以把這句話譯出來,即“你把這里當(dāng)作羅得島,就在這兒跳吧”。很顯然,這里需要一個(gè)譯注,以給讀者提供互文性方面的信息。譯注可以說明這句話來自一則《伊索寓言》,講的是一個(gè)運(yùn)動(dòng)員吹噓自己曾在羅得島跳得很遠(yuǎn),甚至超過奧林匹克冠軍。這時(shí)旁人說:“你把這里當(dāng)作羅得島,就在這兒跳吧。”在譯注中,還可以說明作者引用這句話的用意:初級社會(huì)化過程中的“事實(shí)”就是事實(shí),不可爭辯,去設(shè)想其他場景來扭轉(zhuǎn)這種事實(shí),是沒有意義的。這樣的處理方式,既尊重原文,沒有遺漏重要信息,又滿足了互文性的要求,讓讀者能夠充分、準(zhǔn)確地理解原文。

應(yīng)該說,互文性絕不是簡單的文字置換,而是人類社會(huì)的歷史、語言、文化等的交融和碰撞。在譯著中,尤其要重視互文性,因?yàn)榉g過程本身就是互文性的活動(dòng)。在涉及互文性之處,若能找到與原文語言準(zhǔn)確對應(yīng)的譯文當(dāng)然甚好,若找不到,請譯者添加譯注加以說明不失為一種理想的處理方式。而任何簡單、生硬,甚至視而不見的處理方式都是對原著和讀者的不尊重。

目前,社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的譯著日漸增多,而發(fā)達(dá)的社會(huì)化媒體讓越來越多的讀者有機(jī)會(huì)接觸到原著。相當(dāng)一部分讀者由此可以把原著和譯著加以對比,并準(zhǔn)確地指出譯著的問題。我們在“豆瓣”等讀書類媒體上也越來越頻繁地看到大量對社科類譯著的“吐槽”。很多讀者感慨,一個(gè)糟糕的譯本等于毀了原著,而這無異于暴殄天物。同時(shí),在學(xué)術(shù)批評層面,也有越來越多的學(xué)術(shù)論文劍指翻譯質(zhì)量不佳的譯作并與之展開爭鳴。一個(gè)“壞譯本”很容易被讀者在公開場合“展示”,并由此給出版社和譯者的聲望造成負(fù)面影響。在此背景下,如何提高社科類譯著的質(zhì)量,出版機(jī)構(gòu)無疑應(yīng)該認(rèn)真思索并探索出更多解決之道。

|參考文獻(xiàn)|

[1] Qiu Linchuan. Cultural Translators of Communication Studies in Greater China [J]. International Journal of Communication,2016(10).

[2] 《中國高教研究》編輯部. 2017年全國高校高等教育科研論文統(tǒng)計(jì)分析——基于18家教育類中文核心期刊的發(fā)文統(tǒng)計(jì) [J]. 中國高教研究,2018(4).

[3] [美]沃爾特·李普曼. 輿論[M]. 常江,肖寒,譯. 北京:北京大學(xué)出版社,2018.

[4] 李紅濤. 塔克曼到底在說什么?經(jīng)典迻譯的語境與《做新聞》中譯本的誤譯 [J]. 國際新聞界,2018(6).

[5] 張智勇. 刻板印象的測量與有關(guān)理論的研究 [J]. 心理學(xué)動(dòng)態(tài),1989(2).

[6] 丁漢青. 傳播中的擬態(tài)環(huán)境 [D]. 鄭州:鄭州大學(xué),2000.

[7] 楊衍松. 互文性與翻譯 [J]. 中國翻譯,1994(4).

主站蜘蛛池模板: 国产青榴视频| 精品国产一二三区| 国产视频只有无码精品| 国产区在线观看视频| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲精品色AV无码看| 国产在线观看第二页| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 久久人人妻人人爽人人卡片av| 特级欧美视频aaaaaa| 999国产精品永久免费视频精品久久| 制服丝袜 91视频| 久操中文在线| 国产福利一区视频| 毛片久久久| 人妻无码一区二区视频| 亚洲综合色在线| 国产日韩欧美在线播放| 毛片免费观看视频| 中文字幕永久视频| 国产一级片网址| 亚洲国产天堂在线观看| 日韩在线播放中文字幕| 在线视频亚洲色图| 日本在线免费网站| 精品综合久久久久久97超人| 亚洲乱码在线视频| 欧洲熟妇精品视频| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲免费三区| 免费国产一级 片内射老| 久久伊人色| 毛片免费在线| 精品福利国产| 国产在线一区二区视频| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 亚洲一区网站| 亚洲色图欧美在线| 色综合中文| 国产亚洲视频中文字幕视频| 天天综合色网| 人妻中文久热无码丝袜| 国产麻豆福利av在线播放 | 99久久精品美女高潮喷水| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 99精品伊人久久久大香线蕉| 99精品视频播放| 99热最新在线| 亚洲中文无码h在线观看| 在线免费观看a视频| 色妺妺在线视频喷水| 亚洲欧美人成电影在线观看| 蜜桃视频一区二区| 久久永久精品免费视频| 国产aaaaa一级毛片| 亚洲国模精品一区| 一级一级特黄女人精品毛片| 欧洲av毛片| 无码福利视频| 久久国产精品影院| 伊大人香蕉久久网欧美| 91成人免费观看| 久久精品人人做人人综合试看| 国产精品内射视频| 全部免费毛片免费播放 | 日韩免费中文字幕| 夜精品a一区二区三区| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 久久久久人妻一区精品| 99热在线只有精品| 久久综合激情网| 亚洲欧州色色免费AV| 国产无码高清视频不卡| 无码免费的亚洲视频| 亚洲欧美不卡中文字幕| 激情五月婷婷综合网| 欧美国产在线一区| 欧美三级不卡在线观看视频| 91 九色视频丝袜| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 天天激情综合|