999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

空間圖式理論視角下的《三字經(jīng)》英譯本比較研究

2019-04-19 01:39:54劉蕾張蓊薈
現(xiàn)代語(yǔ)文 2019年1期
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)

劉蕾 張蓊薈

摘 要:本文采用泰爾米(Talmy)的空間圖式理論,將一個(gè)場(chǎng)景中的相關(guān)事物或者事件進(jìn)行圖式化比較,通過對(duì)比《三字經(jīng)》三種英譯本可以發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)不同的譯者,他們?cè)诮?gòu)同一事物時(shí)的方式是不同的。不同的構(gòu)建方式能夠促進(jìn)譯文的多樣化,拓寬翻譯思路,同時(shí)也可以對(duì)中外譯者在翻譯中國(guó)典籍時(shí)的思維差異進(jìn)行探究。

關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);空間圖式;《三字經(jīng)》;英譯

一、《三字經(jīng)》英譯概況

《三字經(jīng)》為中國(guó)古代教育的經(jīng)典著作,從1812至2015的兩百年來(lái),其英譯走過了一條以外國(guó)譯者為主到以中國(guó)譯者為主的發(fā)展道路[1](P126)。本文選擇了三種具有典型意義的譯本,它們分別是翟理斯(Herbert Allen Giles)翻譯的San Tzu Ching(Elementary Chinese)[2]、王寶童、李黎譯注的《英譯三字經(jīng)·千字文》[3]和趙彥春翻譯的《英韻三字經(jīng)》[4]。選取這三種文本的原因是,翟理斯是英國(guó)著名漢學(xué)家,22歲來(lái)到中國(guó),在開啟他在中國(guó)長(zhǎng)達(dá)26年的外交生涯之前,已經(jīng)習(xí)慣于西方思維并具備良好的英文基礎(chǔ)。由他翻譯的《三字經(jīng)》更能體現(xiàn)國(guó)外學(xué)者在翻譯中國(guó)典籍時(shí)的思維方式。另外兩個(gè)譯作均來(lái)自國(guó)內(nèi)學(xué)者。王寶童和趙彥春的譯作考慮到了原文三字一句的特點(diǎn),盡管他們的譯作不盡對(duì)稱,但實(shí)屬近年來(lái)的典范。趙彥春的譯文一經(jīng)出版,便頗受國(guó)內(nèi)外好評(píng),具有較大的影響力。本文將這三種譯本作為小型語(yǔ)料庫(kù),通過圖式理論及對(duì)比分析得出結(jié)論:不同母語(yǔ)人士在翻譯同一典籍時(shí),構(gòu)建事物的方式是不同的。王寶童和趙彥春(以下簡(jiǎn)稱王譯和趙譯)在翻譯某些句子時(shí)構(gòu)建方式基本一致,而翟理斯卻有很大不同。

二、空間圖式理論

(一)空間圖式理論概述

1983年,Leonard Talmy通過對(duì)研究空間關(guān)系的語(yǔ)言表述,提出了“語(yǔ)言對(duì)空間進(jìn)行圖式化”(language schematizes space)的觀點(diǎn)。Talmy對(duì)“圖式化”的定義如下:圖式化的過程是對(duì)一個(gè)參照物場(chǎng)景的各個(gè)方面進(jìn)行系統(tǒng)性的選擇,用選擇出來(lái)的某些方面來(lái)代表場(chǎng)景的整體,而忽略場(chǎng)景的其余方面[5](P228)。從這一定義中不難看出,被選擇出來(lái)代表整體場(chǎng)景的某些方面就是語(yǔ)言描繪的焦點(diǎn)。在翻譯中,即體現(xiàn)在譯者想要突出表達(dá)的部分。為了便于分析,Talmy將空間場(chǎng)景主要分為三個(gè)組成成分:焦點(diǎn)(Figure)、背景(Ground)和參照框架(Reference Frame)。它們與空間圖式的組成成分一致。

為了與完形心理學(xué)的“焦點(diǎn)(figure)”區(qū)別開來(lái),Talmy把figure這個(gè)概念的首字母大寫。他對(duì)于焦點(diǎn)的定義是:焦點(diǎn)是一個(gè)移動(dòng)的或概念上可移動(dòng)的實(shí)體,它的路徑、位置或方向被視為一個(gè)變量,相關(guān)問題就是這個(gè)變量的具體的值[5](P230)。那么,如何確定焦點(diǎn)的位置呢?Talmy給語(yǔ)言中的焦點(diǎn)分別列舉了定義特征和聯(lián)想特征。匡芳濤和文旭在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了修改[6](P26),具體見下表:

在確定焦點(diǎn)時(shí),定義特征起決定作用,再輔之以聯(lián)想特征。本文在分析《三字經(jīng)》三種譯本時(shí),也遵循了以上原則,以便能夠順利找到譯文中的焦點(diǎn)。

視點(diǎn)是修辭學(xué)和文學(xué)中的常用術(shù)語(yǔ)。20世紀(jì)70年代,Simpson將視點(diǎn)引入語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域[7](P20)。如今視點(diǎn)理論已經(jīng)成為空間圖式理論的一個(gè)重要組成部分。Talmy認(rèn)為視點(diǎn)是關(guān)于人們從什么角度觀察一個(gè)場(chǎng)景,其定義是:視角點(diǎn)——人們?cè)诟拍顚用嫔现v“心靈的眼睛”放到場(chǎng)景中的某一點(diǎn),以便觀察場(chǎng)景中其余的部分——并可確定這一視角點(diǎn)的位置、距離以及它的分布方式[5](P243)。因此,視點(diǎn)理論也可用于觀察事物構(gòu)建的方式,還原譯者在翻譯過程的中的“所見”與“所思”。

(二)研究思路

目前,與翻譯相結(jié)合且比較熱門的是圖式理論。圖式理論是德國(guó)哲學(xué)家Kant在1781年首次提出。隨后,英國(guó)心理學(xué)家Bartlett將這一概念引入心理學(xué)的研究領(lǐng)域,讓人們意識(shí)到語(yǔ)言理解中背景知識(shí)的重要性。在《Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology》中,Bartlett將圖式定義為:“圖式是人腦對(duì)過去反應(yīng)和經(jīng)驗(yàn)的積極構(gòu)建,即對(duì)大腦中長(zhǎng)期記憶的組織和喚起?!盵8](P81)譯者在翻譯的理解階段,需要對(duì)源語(yǔ)圖式進(jìn)行解碼,在表達(dá)階段,需要對(duì)目的語(yǔ)圖式進(jìn)行解碼。這其實(shí)是為本文作者能用空間圖式理論來(lái)解釋翻譯提供了理論依據(jù)。因?yàn)檎J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本觀點(diǎn)是,F(xiàn)igure既可以指實(shí)體(如視覺場(chǎng)中凸顯的物體和聽覺場(chǎng)中凸顯的聲音),也可以指時(shí)間關(guān)系或因果關(guān)系等中的某個(gè)事件。所以,本文在通過圖式理論分析三種譯本時(shí),基本能夠還原譯者所構(gòu)建的圖式。

三、《三字經(jīng)》英譯研究

《三字經(jīng)》共114節(jié),每節(jié)四句話。本文從中選取了10節(jié)進(jìn)行分析,并按照主題將其分為“有關(guān)歷史事件的翻譯”和“有關(guān)主觀忠告的翻譯”兩大類。劃線部分為主要分析對(duì)象。

(一)有關(guān)歷史事件的翻譯

(1)作大學(xué),乃曾子。自修齊,至平治。

趙:Great Learning, great,/Tsengcius did create:/From personal perfection/To national progression.

王:Zeng Zi wrote/His Learning Great,/To perfect the self/And then the state.

翟:He who wrote the “Great Learning”/Was the philosopher Tseng./Beginning with cultivation of the individual and ordering of the family, /It goes on to government of one's own state and unifying of the countries.

分析:在“自修齊,至平治”的翻譯時(shí),從趙譯的“perfec-tion、progression”和王譯的“perfect”等詞不難看出,兩者的焦點(diǎn)置于“自我完善,國(guó)富繁榮”,均側(cè)重理想的結(jié)果。而從翟之譯文“cultivation、government”可以看出,其焦點(diǎn)置于“如何完善自我,如何國(guó)富繁榮”,側(cè)重于具體行動(dòng)或過程,而非結(jié)果。

(2)梁唐晉,及漢周。稱五代,皆有由。

趙:Thus started Liang,/Jin and Tang,/Han and Chough,/Five you know.

王:Then Tang,then Jin,/Then Han,then Zhou:/The Five short Dynasties/Were to come and go.

翟:The Liang,the T'ang,the Chin/The Han and the Chou/Are called the five dynasties,ch./

And there was a reason for the establishment of each.

分析:在翻譯“皆有由”時(shí),翟理斯將焦點(diǎn)置于“reason”一詞,強(qiáng)調(diào)五代成立,必有其原因,注重歷史事件之間的因果關(guān)系。而趙、王兩位譯者將焦點(diǎn)置于“五代更替,不言而喻”,更側(cè)重于結(jié)果。

(3)古今史,全在茲。載治亂,知興衰。

趙:History is here,/Until this year./You know all:/Rise and fall.

王:All history is here/Of war and peace/And rise and fall,/Remember please.

翟:The Seventeen Dynastic Histories,/Are all embraced in the above./They contain examples of good and bad government,/Whence may be learnt the principles of prosperity and decay.

分析:在翻譯最后一句時(shí),趙、王兩位中國(guó)譯者深諳其道,使用“rise and fall”來(lái)指代“治亂”“興衰”。同時(shí),“rise and fall”帶給人的是一種動(dòng)態(tài)的、上下空間的想象。翟譯則使用“good and bad government”“prosperity and decay”來(lái)解釋這一概念,他更加側(cè)重的是一種平面的靜態(tài)的結(jié)果。

(4)若梁灝,八十二。對(duì)大廷,魁多士。

趙:Liang, Wizard True,/At eighty two./Passed Grand Test,/Beating the rest.

王:The candidate Liang/At eighty-two/In the Highest Exam/Came top on the few.

翟:Then there was Liang Hao,/Who at the age of eighty-two,/Made his replies to the great hall,/And come out first among many scholars.

分析:在翻譯最后一句時(shí),從王譯的“passed” “beating”和趙譯的“came top”不難看出,兩位譯者都只聚焦于一點(diǎn),即“梁灝奪冠,脫穎而出”,強(qiáng)調(diào)的是結(jié)果。而翟理斯將焦點(diǎn)分別置于“皇殿答題”“位列第一”,強(qiáng)調(diào)兩者間的因果關(guān)系。

(5)作中庸,乃孔伋。中不偏,庸不易。

趙:The Golden Mean,/All kept between./Kong Jih, the scholar,/Is its author.

王:The Golden Mean,/Zi Si wrote,/Avoiding extremes/Is the central note.

翟:The Chung Yung (the doctrine of the mean),/By the pen of Tzu-su;/Chung (the middle) being that which does not lean toward any side,/Yung (the course) being that which cannot be changed.

分析:在翻譯最后一句時(shí),從“kept between”和“avoiding extremes”可以看出,趙、王兩位譯者是將《中庸》這本書看做一個(gè)整體,焦點(diǎn)落在對(duì)全書的評(píng)價(jià)上,即“注重平衡”。翟譯則側(cè)重部分,將焦點(diǎn)分別落在“中”和“庸”的各自特點(diǎn)上,即“不偏”、“不易”。

(6)竇燕山,有義方。教五子,名俱揚(yáng)。

趙:Dough by name/Fulfilled his aim,/His five sons/All famous ones.

王:Mr.Dou Yanshan,who/Turned from shame,

/Begot five sons,/Each rose to fame.

翟:Tou of the Swallow Hills/Had the right method/He taught five sons,/Each of whom raised the family reputation.

分析:在翻譯“教五子”時(shí),趙、王兩位譯者將焦點(diǎn)置于“為人父”上,僅側(cè)重于結(jié)果。而翟譯則將焦點(diǎn)置于“父教子”上,構(gòu)成下句五子“名俱揚(yáng)”的原因。不難看出翟理斯更關(guān)注上下文之間的因果關(guān)系。

猜你喜歡
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)
隱喻認(rèn)知的雙維理論整合研究
基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新詞構(gòu)詞特征和發(fā)展研究
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的《在地鐵車站》賞析
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀及其對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示探索
基于圖形一背景理論的英語(yǔ)簡(jiǎn)單句的認(rèn)知分析
基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語(yǔ)學(xué)習(xí)者授受表達(dá)的使用
亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在日語(yǔ)慣用語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
構(gòu)式語(yǔ)法與句法淺析
英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣的認(rèn)知研究綜述
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下英語(yǔ)一詞多義現(xiàn)象分析
考試周刊(2016年64期)2016-09-22 18:20:04
主站蜘蛛池模板: 久久精品这里只有国产中文精品| 国产成人你懂的在线观看| 99偷拍视频精品一区二区| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 91精品专区国产盗摄| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 日韩毛片视频| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 国产欧美日韩综合在线第一| 国产乱子伦精品视频| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产在线观看一区二区三区| 亚洲综合国产一区二区三区| 激情视频综合网| 精品国产中文一级毛片在线看| 2021国产在线视频| 日本亚洲欧美在线| 日本在线欧美在线| 尤物精品视频一区二区三区| 亚洲看片网| 国产福利免费在线观看| 国内视频精品| 国产成人91精品免费网址在线| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲有码在线播放| 无码精品国产dvd在线观看9久| 日韩麻豆小视频| 欧美中文字幕在线视频| 色综合狠狠操| 国产另类视频| 在线观看国产精品一区| 精品亚洲麻豆1区2区3区 | 欧美色图第一页| 国产jizz| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 97se亚洲综合| 国产精品免费福利久久播放| 亚洲精品视频网| 波多野结衣久久精品| 亚洲第一视频网| 伊人激情综合网| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 五月天福利视频| 99热精品久久| 无码精品福利一区二区三区| 亚洲一级毛片在线播放| 亚洲无码视频图片| 国产成人亚洲欧美激情| 99热国产这里只有精品9九| 婷婷六月综合| 青青草原国产免费av观看| 国产精品福利社| 国内精品免费| 精品无码一区二区三区电影| a级毛片一区二区免费视频| 欧美在线视频不卡第一页| 国产精品深爱在线| 手机精品福利在线观看| 92午夜福利影院一区二区三区| 亚洲成aⅴ人在线观看| 伊人久久婷婷| 在线免费a视频| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 18禁黄无遮挡网站| 国产爽爽视频| 色偷偷综合网| 国产一区成人| 四虎亚洲国产成人久久精品| 欧美性色综合网| 99er这里只有精品| 日韩无码黄色网站| 一级毛片在线播放免费观看 | 亚洲综合色婷婷| 免费人成网站在线高清| 91精品国产无线乱码在线| 五月天福利视频| 国产精品久久久久久久久kt| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 久久精品中文字幕免费| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| igao国产精品| 亚洲综合婷婷激情|