方夢(mèng)之 上海大學(xué)
向 程 商務(wù)印書(shū)館
【提 要】本文從編撰《翻譯學(xué)辭典》(2019)的角度,對(duì)新收的譯學(xué)術(shù)語(yǔ)作了分析和介紹。辭典新收術(shù)語(yǔ)集中在五個(gè)領(lǐng)域:當(dāng)代翻譯理論、口譯研究、語(yǔ)言服務(wù)、翻譯技術(shù)和翻譯教學(xué)研究,代表了近10年翻譯研究的趨向。本文介紹了編輯過(guò)程中的考證、梳理、審訂和更新詞條等工作。
《翻譯學(xué)辭典》(2019)是一部專(zhuān)科詞典,承載著翻譯學(xué)的系統(tǒng)知識(shí)。它在重新審視《中國(guó)譯學(xué)大辭典》(2011)的基礎(chǔ)上,做了全面修訂,并適時(shí)地收錄了翻譯領(lǐng)域的新概念和新術(shù)語(yǔ)。編撰專(zhuān)科詞典的要領(lǐng)不外乎大處著眼,小處著手。所謂大處著眼,即宏觀考察譯學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)和各階段的重要成果及其概念表述;所謂小處著手,即細(xì)大不捐,拾遺補(bǔ)漏,增刪編插,做一點(diǎn)學(xué)力、筆力所及的工作。
新世紀(jì)以降,譯學(xué)本體研究的進(jìn)展乏善可陳,譯學(xué)的發(fā)展不再以新術(shù)語(yǔ)的涌現(xiàn)為表征,而以學(xué)理的深化、內(nèi)涵的豐富和范疇的拓展為其基本特征。Bassnet(2012)指出:“翻譯研究早已成為獨(dú)立學(xué)科,卻日益喪失了活力與創(chuàng)新力”。21 世紀(jì)以來(lái),國(guó)外系統(tǒng)新理闕略,譯學(xué)本體研究步伐放緩,引進(jìn)的學(xué)術(shù)資源漸少。不過(guò),翻譯理論中的策略、口譯、翻譯技術(shù)、語(yǔ)言服務(wù)、翻譯教學(xué)等方面的研究發(fā)展加快。其中,翻譯策略、口譯屬本體研究,其他領(lǐng)域?qū)僮g學(xué)的外圍研究。現(xiàn)就這幾方面的狀況略加展開(kāi),并略觀其中的新興詞目。
現(xiàn)代譯論是翻譯學(xué)的基石。由于翻譯現(xiàn)象的復(fù)雜性,跨學(xué)科研究已成必然。跨學(xué)科研究強(qiáng)調(diào)知識(shí)的統(tǒng)一與契合,由此產(chǎn)生新概念、新范疇并有助于產(chǎn)生解決翻譯問(wèn)題的新知識(shí)。跨學(xué)科研究以翻譯學(xué)的系統(tǒng)概念為基本結(jié)構(gòu)基礎(chǔ),融合相關(guān)學(xué)科知識(shí),進(jìn)而創(chuàng)造出新的知識(shí)體系和行為模式,推進(jìn)翻譯研究。近十年來(lái),國(guó)際上加速構(gòu)建社會(huì)翻譯學(xué)(或翻譯社會(huì)學(xué)),翻譯的社會(huì)學(xué)研究成為國(guó)內(nèi)外的潮流。對(duì)此,《翻譯學(xué)辭典》收入了詞條“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”和“社會(huì)翻譯學(xué)”。胡庚申(2008)的生態(tài)翻譯學(xué)多有進(jìn)展,增加了詞條“翻譯生態(tài)環(huán)境”(簡(jiǎn)稱(chēng)為“生態(tài)譯境”)和“翻譯群落”等詞條。“眼動(dòng)法”即時(shí)在電腦顯示屏上記錄人眼的聚焦位置,能更系統(tǒng)、更完整地反映人腦“黑匣子”運(yùn)作狀況,是近些年才實(shí)際應(yīng)用于翻譯研究的方法。
口譯研究近十年來(lái)文章疊出,據(jù)對(duì)2011-2017年間我國(guó)三大翻譯專(zhuān)業(yè)期刊發(fā)文的粗略統(tǒng)計(jì)(見(jiàn)表1),口譯研究論文已占譯學(xué)論文總發(fā)文數(shù)的一定比例。
口譯研究的主題集中在口譯理論、口譯教學(xué)、口譯技術(shù)、口譯技巧、專(zhuān)門(mén)口譯、譯員角色、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換以及職業(yè)化等板塊;對(duì)口譯質(zhì)量評(píng)估、口譯證書(shū)、跨文化研究以及口譯語(yǔ)料庫(kù)研究多有涉及;此外,還有對(duì)口譯實(shí)踐評(píng)析、口譯市場(chǎng)、口筆譯對(duì)比分析、口譯學(xué)習(xí)者能力評(píng)估、口譯標(biāo)準(zhǔn)等。在《翻譯學(xué)辭典》中,新收詞條有“口譯質(zhì)量”“機(jī)器口譯”“文本視覺(jué)化”“和諧翻譯”以及口譯研究的“認(rèn)知處理范式”“神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)范式”“目的語(yǔ)篇導(dǎo)向范式”“話語(yǔ)互動(dòng)范式”等。

表1 2011-2017年間國(guó)內(nèi)三大核心期刊口譯研究論文數(shù)量統(tǒng)計(jì)
現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)業(yè)主要依賴(lài)于翻譯技術(shù)。語(yǔ)言服務(wù)業(yè)業(yè)務(wù)類(lèi)型包括翻譯服務(wù)(口、筆譯)、本地化、多語(yǔ)咨詢(xún)、翻譯工具、語(yǔ)言培訓(xùn)等五類(lèi)。我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)近年迅猛發(fā)展,但“尚未將翻譯作為單獨(dú)的產(chǎn)值統(tǒng)計(jì)項(xiàng)目……語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)值十年前估算是300 億,現(xiàn)在估算是2,800 億”(黃友義2017)。語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)正在告別傳統(tǒng)的增長(zhǎng)模式,語(yǔ)言技術(shù)的新突破直接導(dǎo)致語(yǔ)言服務(wù)模式的變革,創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)將成為發(fā)展的動(dòng)力,云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、人工智能、機(jī)器翻譯等新技術(shù)為業(yè)內(nèi)帶來(lái)新機(jī)遇,極大地提升了語(yǔ)言服務(wù)的便捷性和靈活性(王華樹(shù)2017:1)。現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)有關(guān)術(shù)語(yǔ)大都與翻譯技術(shù)有關(guān)。
翻譯技術(shù)是翻譯實(shí)務(wù)、翻譯研究、翻譯教學(xué)中使用的各種技術(shù),包括軟件、語(yǔ)料庫(kù)或在線翻譯服務(wù)等。目前,常見(jiàn)的翻譯技術(shù)有譯前的文檔對(duì)齊、術(shù)語(yǔ)提取、格式轉(zhuǎn)換、預(yù)翻譯;譯中的輔助輸入、輔助拼寫(xiě)、機(jī)器翻譯、電子詞典、互聯(lián)網(wǎng)及平行語(yǔ)料庫(kù)查詢(xún)與驗(yàn)證、翻譯記憶工具使用、術(shù)語(yǔ)識(shí)別、翻譯質(zhì)量控制;譯后的質(zhì)量抽檢、雙語(yǔ)或多語(yǔ)排版、文檔管理、翻譯產(chǎn)品功能與語(yǔ)言測(cè)試等,相關(guān)術(shù)語(yǔ)均一一收錄或補(bǔ)齊。
語(yǔ)言技術(shù)和輔助翻譯工具開(kāi)發(fā),是計(jì)算機(jī)軟件業(yè)向語(yǔ)言服務(wù)業(yè)延伸,是計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)與語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合而形成的自然語(yǔ)言處理技術(shù)。翻譯軟件常用于專(zhuān)門(mén)用途文體(科技、商務(wù)、法律等文體)的翻譯。傳統(tǒng)的人工翻譯轉(zhuǎn)向機(jī)器輔助翻譯,“機(jī)器翻譯+譯后編輯”模式已經(jīng)成為當(dāng)前和未來(lái)職業(yè)譯者的主要工作模式。翻譯工作主要是靠翻譯軟件來(lái)完成,包括文字處理組件、光學(xué)字符識(shí)別(OCR)軟件、本地化軟件、個(gè)人術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)、基于CD-ROM 的術(shù)語(yǔ)庫(kù)、文檔數(shù)據(jù)庫(kù)、計(jì)數(shù)器、拼寫(xiě)檢查工具、搜索工具、翻譯對(duì)比工具。語(yǔ)言技術(shù)的新概念,新術(shù)語(yǔ)層出不窮,除上述在《中國(guó)譯學(xué)大辭典》中已收術(shù)語(yǔ)外,《翻譯學(xué)辭典》新收入的有“云計(jì)算”“語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)”“數(shù)字化翻譯”“數(shù)字文化”“翻譯管理系統(tǒng)”“本地化技術(shù)”“內(nèi)容管理系統(tǒng)”等。
我國(guó)2006年試辦本科翻譯教育,次年開(kāi)創(chuàng)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。自此,我國(guó)翻譯教育突飛猛進(jìn),相關(guān)研究不斷跟進(jìn)。根據(jù)CNKI 數(shù)據(jù),就翻譯碩士教育而論,2007年至2016年十年間期刊論文就發(fā)了339 篇,平均每年約40 篇,我國(guó)不少外語(yǔ)類(lèi)期刊設(shè)有“翻譯教育”欄目。文章的主題詞經(jīng)常為“課程設(shè)置”“翻譯能力”“翻譯技術(shù)”“培養(yǎng)模式”“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位”“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”和“翻譯技術(shù)”“校企/產(chǎn)學(xué)研結(jié)合”“翻譯工作坊”等。雖然翻譯教育的文獻(xiàn)量不小,翻譯教育的新思想也很多,但作為反映新概念的新術(shù)語(yǔ)列入近編《翻譯學(xué)辭典》的為數(shù)不多。
宏觀考察在于全局統(tǒng)籌、縱向把握。而微觀操作在于逐條審視,一一判別枝節(jié)。在涉及歷史問(wèn)題時(shí)需要根據(jù)資料來(lái)證實(shí)和核定,遇到理論問(wèn)題時(shí)需要來(lái)源文獻(xiàn)的引證,處理人名地名時(shí)需要權(quán)威文本的佐證。面對(duì)同一術(shù)語(yǔ)多種說(shuō)法時(shí)需做一番梳理。以下就考證、梳理、審訂、更新等編輯過(guò)程中的具體做法,舉例略加說(shuō)明,以供使用辭典者周知。
考證是根據(jù)確實(shí)的資料進(jìn)行考核、證實(shí)和說(shuō)明有關(guān)問(wèn)題。如明初翻譯家“王徴”,也有寫(xiě)成“王征”的,翻譯史的幾本代表性著作有不同的寫(xiě)法(見(jiàn)下表)。

編/著者 書(shū)名 使用名 出版社 出版年陳福康 《中國(guó)翻譯理論史稿》 王 徴 上海外語(yǔ)教育出版社 1992黎難秋 《中國(guó)科學(xué)文獻(xiàn)翻譯史稿》 王 征 中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社 1993鄒振環(huán) 《影響中國(guó)社會(huì)的一百種譯作》 王 征 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 1996林煌天 《中國(guó)翻譯詞典》 王 征 湖北教育出版社 1997馬祖毅 《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史——“五四”以前部分》(增訂版) 王 徴 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 1998
到底是“徵”還是“征”?關(guān)系到詞條名。關(guān)于“王徵”的“徵”字,是否需要簡(jiǎn)化為“征”字,我們做了一番考證。廣西師大出版社的《圖書(shū)編輯校對(duì)實(shí)用手冊(cè)》(修訂版)(黎洪波 2006)中說(shuō),征(徵):作古代五音之一的“徵”(zhǐ),及文徵(Zhēng)明的“徵”時(shí)不簡(jiǎn)化(即古代人名不簡(jiǎn)化——作者)。辭典責(zé)編為此專(zhuān)門(mén)請(qǐng)教過(guò)商務(wù)印書(shū)館漢語(yǔ)編輯室的同事,得到的答復(fù)是人名不用簡(jiǎn)化。又如《辭海》(第六版)雖然未收“王徵”,但是收了“魏徵”和“文徵明”,兩個(gè)詞條都使用繁體字。從商務(wù)印書(shū)館及其他出版機(jī)構(gòu)的出版物來(lái)看,對(duì)民國(guó)或民國(guó)之前的人名基本保留“徵”字,如“王徵”“文徵明”“柳詒徵”,見(jiàn)以下書(shū)名:

綜上所述,《翻譯學(xué)辭典》以“王徵”為詞條名。
又如,《中國(guó)譯學(xué)大辭典》(2011)“格義法”詞條中有“日(rì)常曰明”之誤,《翻譯學(xué)辭典》初稿曾沿用,后查《道德經(jīng)·第五十五章》,發(fā)現(xiàn)完整的原文是“知和曰常,知常曰明”。所查的文獻(xiàn)包括:
[1]王弼,《老子道德經(jīng)》,上海:世界書(shū)局,1935:34。
[2]王弼注,樓宇烈校釋?zhuān)独献拥赖陆?jīng)注校釋》,北京:中華書(shū)局,2008:145。
[3]黎重,《道德經(jīng)》,北京:中央編譯出版社,2010:208。
可見(jiàn)“日常曰明”應(yīng)是“知常曰明”之誤。
梳理是對(duì)紛繁復(fù)雜的同類(lèi)材料去偽存真、去粗取精。如有關(guān)“語(yǔ)言服務(wù)”說(shuō)法很多,這里例舉有代表性的四種,經(jīng)過(guò)梳理,《翻譯學(xué)辭典》予以綜述:
a.隨經(jīng)濟(jì)全球化和信息技術(shù)的飛速發(fā)展而興起的新興行業(yè),“包括翻譯與本地化服務(wù)、語(yǔ)言技術(shù)工具開(kāi)發(fā)、語(yǔ)言教學(xué)與培訓(xùn)、語(yǔ)言相關(guān)咨詢(xún)業(yè)務(wù),屬于現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的一個(gè)分支,與文化產(chǎn)業(yè)、信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)和現(xiàn)代服務(wù)外包業(yè)交叉融合”。(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)2012)
b.全球化和信息化技術(shù)的飛速發(fā)展已經(jīng)催生了一個(gè)包括翻譯與本地化服務(wù)、語(yǔ)言技術(shù)工具開(kāi)發(fā)、語(yǔ)言教育與培訓(xùn)、語(yǔ)言相關(guān)咨詢(xún)業(yè)務(wù)為內(nèi)容的新興行業(yè)——語(yǔ)言服務(wù)業(yè)。(郭曉勇2010)
c.語(yǔ)言服務(wù)可以這樣界定:語(yǔ)言服務(wù)以幫助人們解決語(yǔ)際信息交流中出現(xiàn)的語(yǔ)言障礙為宗旨,通過(guò)提供直接的語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換服務(wù)及產(chǎn)品,或者提供有助于轉(zhuǎn)換語(yǔ)言信息的技術(shù)、工具、知識(shí)、技能等,協(xié)助人們完成語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換處理。(袁軍2014:18-22)
d.何謂語(yǔ)言服務(wù)?語(yǔ)言服務(wù)就是指利用語(yǔ)言(包括文字)、語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言藝術(shù)、語(yǔ)言技術(shù)、語(yǔ)言數(shù)據(jù)、語(yǔ)言產(chǎn)品等語(yǔ)言的所有衍生品來(lái),滿足政府、社會(huì)及家庭、個(gè)人的需求。……語(yǔ)言服務(wù)的對(duì)象幾乎無(wú)所不在,比如語(yǔ)言培訓(xùn)、語(yǔ)言翻譯、語(yǔ)言節(jié)目、文字藝術(shù)、語(yǔ)言信息技術(shù)與產(chǎn)品、語(yǔ)言資源、語(yǔ)言智庫(kù)咨詢(xún)、語(yǔ)言病理的診療與康復(fù)等等。(李明宇2014)
《翻譯學(xué)辭典》給出的詞條為:
語(yǔ)言服務(wù)(language services)
1. 廣義的語(yǔ)言服務(wù)是指利用語(yǔ)言文字、語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言數(shù)據(jù)、語(yǔ)言產(chǎn)品等語(yǔ)言衍生品來(lái)滿足政府、社會(huì)、家庭及個(gè)人的需求(李明宇2014:93),是對(duì)社會(huì)語(yǔ)言資源進(jìn)行規(guī)劃、挖掘、配置、傳承的行為活動(dòng)。2. 狹義的語(yǔ)言服務(wù)指組織或個(gè)人向使用同一語(yǔ)言或不同語(yǔ)言的客體提供服務(wù)或產(chǎn)品的活動(dòng),它包括口頭的、書(shū)面的、體態(tài)的、標(biāo)識(shí)的、技術(shù)的、多媒體的等不同形態(tài),表現(xiàn)為以專(zhuān)業(yè)性的語(yǔ)言產(chǎn)品、語(yǔ)言技能培訓(xùn)、語(yǔ)言翻譯、語(yǔ)際信息轉(zhuǎn)換工具和技術(shù)、本地化服務(wù)、語(yǔ)言信息咨詢(xún)、語(yǔ)言康復(fù)、語(yǔ)言服務(wù)制度規(guī)范等為主要內(nèi)容的營(yíng)利性或公益性市場(chǎng)活動(dòng)。語(yǔ)言服務(wù)業(yè)是以營(yíng)利性語(yǔ)言服務(wù)為主要市場(chǎng)活動(dòng)方式和內(nèi)容的語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商的總稱(chēng)。
審訂是對(duì)原有內(nèi)容的審核和修訂,特別要糾正訛誤。
a.勘誤。如詞條“后語(yǔ)言學(xué)時(shí)期”原歸入“翻譯史”類(lèi)目。但是我們當(dāng)下仍處于“后語(yǔ)言學(xué)時(shí)期”,該時(shí)期不是歷史。應(yīng)該把它列入“現(xiàn)代譯論”。又如:在《中國(guó)譯學(xué)大辭典》中,詞條“轉(zhuǎn)換的技巧”的英文對(duì)應(yīng)詞為“conversing”(交談,對(duì)話),應(yīng)改為“converting”,中間一個(gè)字母之差,意思不一。
b.以原著為準(zhǔn)。后殖民主義翻譯流派的重要代表尼蘭賈納(Tajaswini Niranjana)的代表作Siting Translation: History, Post -Structrualism and the Colonial Context,原書(shū)中的“siting”為非規(guī)范書(shū)寫(xiě),應(yīng)按原書(shū)書(shū)寫(xiě),不寫(xiě)成“sitting”。
c.采用權(quán)威英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。 詞條“心理定勢(shì)”,《中國(guó)譯學(xué)大辭典》中的對(duì)應(yīng)詞是“psychological potency”,有的漢英詞典譯為“mind-set”,但國(guó)家名詞委網(wǎng)站(http://www.termonline.cn/index.htm)的對(duì)應(yīng)詞為“mental set”。因此《翻譯學(xué)辭典》以名詞委的“mental set”為準(zhǔn)。又如,《中國(guó)譯學(xué)大辭典》“人類(lèi)文化語(yǔ)言學(xué)”的英文對(duì)應(yīng)詞為“anthropological cultural linguistics”,據(jù)《中國(guó)工具書(shū)網(wǎng)絡(luò)出版總庫(kù)》及有關(guān)工具書(shū)查詢(xún)應(yīng)為“ethnolinguistics”。

學(xué)科在發(fā)展,同一術(shù)語(yǔ)反映概念的內(nèi)涵和外延也在變化。辭典要反映學(xué)術(shù)進(jìn)步,早些年書(shū)寫(xiě)的詞條,有的需要修正或補(bǔ)充,甚至更換。例如,胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)在進(jìn)步,其中有的基本概念也在發(fā)展,他先后為《中國(guó)譯學(xué)大辭典》和《翻譯學(xué)辭典》寫(xiě)過(guò)“譯有所為”詞條,概念上有修正,試比較:
譯有所為(Doing things with translations)
含義有二:1.翻譯出來(lái)的東西可以做事情(側(cè)重客觀效果);2.運(yùn)用翻譯可以做事情(側(cè)重主觀能動(dòng)性)。具體來(lái)說(shuō),作為一種創(chuàng)造性行為,譯者的“譯有所為”可以“為”在語(yǔ)言重新,“為”在交際溝通,“為”在文化漸進(jìn),“為”在社會(huì)變革,“為”在文明積淀,也可“為”在醫(yī)學(xué)發(fā)展。同時(shí),清楚認(rèn)識(shí)“譯有所為”的功能和實(shí)質(zhì),譯者便有可能自覺(jué)地、能動(dòng)地運(yùn)用翻譯去做自己想做的事情。(《中國(guó)譯學(xué)大辭典》)
現(xiàn)改為:
仿照英國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家朗費(fèi)羅·奧斯汀將語(yǔ)言行為概括為《言有所為》的表述,胡庚申2001年將翻譯的目的和功能表述為“譯有所為”。在生態(tài)翻譯學(xué)研究中所提出的“譯有所為”,從內(nèi)涵上看,主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是,譯者從事翻譯有其特定的動(dòng)因(側(cè)重主觀動(dòng)機(jī));二是,翻譯出來(lái)的東西可以做事情(側(cè)重客觀效果)。從譯者的主觀動(dòng)機(jī)視角看,“譯有所為”可以“為”在:(1)“求生”;(2)“弘志”;(3)“適趣”;(4)“移情”;以及(5)“競(jìng)賽”,等等。從翻譯的客觀效果視角看,“譯有所為”可以“為”在:(1)增進(jìn)溝通了解;(2)引發(fā)語(yǔ)言創(chuàng)新;(3)激勵(lì)文化漸進(jìn);(4)催生社會(huì)變革;(5)促進(jìn)生態(tài)文明;(6)塑造國(guó)家形象;以及(7)推動(dòng)譯學(xué)發(fā)展,等等。從翻譯實(shí)踐到翻譯理論,從翻譯學(xué)科到翻譯產(chǎn)業(yè),古今中外的翻譯活動(dòng)是譯學(xué)發(fā)展進(jìn)步的源動(dòng)力;而古今中外的翻譯家們,正是譯學(xué)能傲立于“學(xué)術(shù)之林”的主人翁。(《翻譯學(xué)辭典》)
此外,內(nèi)容的修訂、補(bǔ)充、更改、刪削等在此不一一贅述。
近些年來(lái),我國(guó)譯學(xué)界自主意識(shí)加強(qiáng),構(gòu)建中國(guó)特色的譯學(xué)話語(yǔ)體系已成為時(shí)代的強(qiáng)音。譯學(xué)話語(yǔ)和范式的形成,譯論的觀點(diǎn)、命題、方法和流派通過(guò)不同術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)名表達(dá)出來(lái)。術(shù)語(yǔ)是一門(mén)學(xué)科的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ),是學(xué)科概念、范疇的表征。我國(guó)傳統(tǒng)譯論有一整套脫胎于傳統(tǒng)文論的術(shù)語(yǔ)表述,反映了我國(guó)固有的文化和價(jià)值觀。在歷史的長(zhǎng)河中,歷代和近代譯家用種種術(shù)語(yǔ)來(lái)表述譯學(xué)的標(biāo)識(shí)性概念,用來(lái)交流彼時(shí)的翻譯思想和翻譯方法,積微成著,自成一格。傳統(tǒng)譯論話語(yǔ)是長(zhǎng)期孕育產(chǎn)生的,是我國(guó)譯學(xué)不可動(dòng)搖的基礎(chǔ),古代哲學(xué)和文藝學(xué)是傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)之源,傳統(tǒng)譯論有一套脫胎于傳統(tǒng)文論的術(shù)語(yǔ),構(gòu)成譯論的話語(yǔ)基礎(chǔ)。譯學(xué)大師,無(wú)論中外,都有自己話語(yǔ)來(lái)表述他們的思想,不論是嚴(yán)復(fù)、錢(qián)鐘書(shū)、傅雷還是Nida,Newmark,要讀懂他們,必先理解他們創(chuàng)造的術(shù)語(yǔ)。構(gòu)建我國(guó)的譯學(xué)話語(yǔ)體系,首先要對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)耙梳剔抉、推陳出新,激活傳統(tǒng)學(xué)理,把歷史與現(xiàn)實(shí)結(jié)合起來(lái),使之具有現(xiàn)代意義。辭典吸收了近年來(lái)對(duì)傳統(tǒng)譯論的研究成果,挖掘傳統(tǒng)譯論的重要概念,增補(bǔ)了“會(huì)通”“寧信而不順”“虛函數(shù)意”“精品論”“厥中”“風(fēng)韻譯”“字譯”等詞條。
2014年起我國(guó)外譯占比已達(dá)60%。外譯成了翻譯實(shí)踐的主旋律。隨之,有關(guān)中譯外的研究得以加強(qiáng),特別是時(shí)政外譯和文化外譯(包括典籍外譯)。實(shí)踐性研究對(duì)創(chuàng)建具有中國(guó)特色的譯學(xué)話語(yǔ)體系有所增益,特別在方法上的創(chuàng)新,如辭典收了“闡釋關(guān)鍵詞”“創(chuàng)造性對(duì)等”等詞條。當(dāng)然,結(jié)合當(dāng)代譯論發(fā)展的需要,仍需要范疇、思想的創(chuàng)新和對(duì)概念的提煉。
學(xué)術(shù)話語(yǔ)的創(chuàng)新是思想和范疇創(chuàng)新的表征。為了建構(gòu)我國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)體系,提升話語(yǔ)水平,增強(qiáng)國(guó)際影響力和輻射力,我國(guó)翻譯研究需要融入國(guó)際、開(kāi)拓命題、提煉概念。新概念伴隨著新思想、新范疇的產(chǎn)生而產(chǎn)生,而創(chuàng)新的術(shù)語(yǔ)是表述新概念的有力工具(方夢(mèng)之2017)。借鑒國(guó)外雖不再是我國(guó)譯學(xué)研究的主流,但依然是構(gòu)建中國(guó)譯學(xué)的話語(yǔ)體系的重要渠道。
構(gòu)建我國(guó)的譯學(xué)話語(yǔ)體系是一個(gè)過(guò)程,立足中國(guó)、借鑒外國(guó)、挖掘傳統(tǒng)、把握當(dāng)代、面向未來(lái)是這一過(guò)程中的總思路。翻譯學(xué)科是一個(gè)綜合的交叉學(xué)科,包羅范圍大、研究對(duì)象廣、涉及學(xué)科多。在《翻譯學(xué)辭典》中,單列的相關(guān)學(xué)科就有數(shù)十個(gè),包括語(yǔ)言學(xué)(及其分支學(xué)科)、哲學(xué)、思維科學(xué)、邏輯學(xué)、信息科學(xué)、心理學(xué)、交際學(xué)、符號(hào)學(xué)、接受美學(xué)、信息論、社會(huì)學(xué)、認(rèn)知學(xué)科、媒介學(xué),等等。詞典的編者面對(duì)這樣龐大的體系,不得不作整體考慮、全局策劃,這是所謂的“大處著眼”。詞條是詞典的基本組成單元,編者努力簡(jiǎn)單扼要、字斟句酌地對(duì)詞條的概念進(jìn)行全面、完整、客觀地介紹,這就是所謂的“小處著手”。
詞典增刪編插、積微成著頗費(fèi)時(shí)日,編輯加工、刮垢磨光有年,現(xiàn)雖成正果,但顯遲后。加上編者學(xué)歷有限,訛舛疏漏在所難免,還望讀者指正。