梁軍霞
【關(guān)鍵詞】 英語翻譯教學(xué);語境;語義;應(yīng)用
【中圖分類號】 G633.41 【文獻標識碼】 C
【文章編號】 1004—0463(2019)04—0065—01
為了能夠更好更有效地掌握英語知識,我們不能忽視語言在語境中的作用。語境一詞來源于拉丁語,意為協(xié)調(diào)的聯(lián)合體。說明了英語的翻譯和應(yīng)用離不開語境的運用,所以語境是翻譯的法寶。由此可見,語境對語言的重要性。
一、語境與語義
語境,即語言環(huán)境,它既有語言因素,也有非語言因素。這一概念最早由英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基(B.Malinowski)在1923年提出,他把語境分為兩類,即“情景語境”和“文化語境”,也可以稱之為“語言性語境”和“非語言性語境”。
語義是語言的意義內(nèi)容,是客觀存在在人腦中的反映。確切地說,語義就是用語音的形式來表達一個詞組、一句話或一個段落的含義,是人腦對客觀事物或現(xiàn)象的反映。語境制約著語義的理解,語義卻依靠語境來理解。
二、語境分析在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
(一) 語言語境下對語義的理。語言性語境指的是人與人交流中的話語技巧,表達某種特定話題時所依賴的各種表現(xiàn)。
1. 語音語境。語音語境,是雙方交流時通過談話者的發(fā)音來判斷詞和句子,也就是說,在某種語境環(huán)境下,帶有感情色彩的把文章意思表達出來。詞或句子的重讀、感情色彩的表達,都對雙方交流所表達的意思起著十分重要的作用,雙方之間根據(jù)語調(diào)的升降來判斷交流過程的內(nèi)容和結(jié)果,以重讀為例A: Excuse me.
B: Yes.
如果B方以升調(diào)的方式回答A方,則說明B方愿意繼續(xù)跟A方交談;如果B方以降調(diào)的方式回答A方,則意味著B方比較寒暄,不愿意跟A方繼續(xù)下去,希望盡快結(jié)束對話。
2. 句子語境。與單詞相比,句子是相對獨立的一個整體,但是,它只是表現(xiàn)其句子結(jié)構(gòu)的完整。在英漢句子中,講究其英漢句子的和諧,讓讀者讀起句子來順其自然,理解起來簡單易懂。在實際翻譯中,句子語境對英漢互譯起著明確的含義。
例如,A company announced cuts of 8,200 jobs——10% of its workforce. what happened? Customers have been canceling orders like mad.
譯文1:某公司宣布裁員10%,共8,200名員工。發(fā)生了什么?客戶像瘋了一樣撤銷訂單。
譯文2:某公司宣布裁員10%,共8,200名員工。這是什么原因呢?這是因為客戶紛紛撤銷了訂單。
上述兩個譯文中,譯文1不能說不可以,但是譯文1給讀者的第一感覺是比較別扭,而譯文2表達的意思更加清晰、語意連貫,銜接也更加自然。
(二)非語言語境下對語義的理解。在翻譯時,離不開譯者所處的環(huán)境,即時間、地點、主題、交流者的身份、心理反應(yīng)、文化差異、交流的目的、交流的方式、交流的內(nèi)容等這些非語言性因素的影響,非語言語境是一種隱形的語言表達,它在交流過程中是對某一話語結(jié)構(gòu)表達某種特點意義時所依賴的各種主客觀因素所涉及的對象以及各種與話語結(jié)構(gòu)同時出現(xiàn)的非語言符號。
1. 英語翻譯與情景語境。情景語境是指具體的場景和事件以及參與者和說話者,在英語翻譯中,譯者需要充分考慮到當(dāng)時經(jīng)濟形式和交流的特殊背景,同時,需要考慮文本上下文的情景。這樣,譯者才能準確地翻譯出與源文意思相同的文章,并且能夠體現(xiàn)源文作者的思想、心理素質(zhì)、文章意圖,也能使讀者在讀的過程中一目了然,所以譯者可以根據(jù)具體的場景更加確切地翻譯出他們的對話,能夠具體表達他們的思想觀點,同時,讓讀者快速聯(lián)想到這樣的情景,并很容易理解他們交談的內(nèi)容。
2. 英語翻譯與文化情境。Culture一詞來源于拉丁語,文化是指人類行為的習(xí)慣方式。不同的文化環(huán)境造就了不同的語言、不同的說話方式、不同的思維方式、不同的價值觀、不同的宗教理念和不同的物質(zhì)需求,除此之外,這些不同也與各國的歷史和信仰有一定的聯(lián)系,這種不同的文化習(xí)俗直接體現(xiàn)在語言上面。在日常用語方面,中國人顯得格外含蓄,比較間接,而西方人顯得直率,能夠直截了當(dāng)?shù)倪M入主題,例如中國人喜歡紅色,因為對中國人來說,紅色代表喜慶,活力,意志力,力量,還有中國式婚禮,也以大紅為主,而在美國,紅色卻代表著戰(zhàn)爭中的犧牲,代表國家的動蕩不安,對于紅色,美國人具有排斥心理,所以在翻譯的過程中,譯者要格外注意雙方價值觀念的不同,否則會造成雙方的不愉快。
在語言交流中,重視語境的運用,可以避免雙方之間的尷尬以及有中外文化發(fā)生沖突,而且還可避免英漢語義之間發(fā)生歧義。語境的不同對于英語翻譯有著極大的重要性,譯者應(yīng)掌握豐富的語言知識,了解不同國家語言的文化背景及翻譯中的情景語境,這樣譯者才能為英語翻譯提供更好的支撐。
編輯:趙玉梅