黃佳麗
摘 要 隨著我國經濟的發展,國際地位的不斷提高,以及旅游事業的蓬勃發展,許多外國友人懷著對中華文明的向往涌入我國觀賞名勝古跡。在此背景下,名勝古跡相關信息的英譯質量對于促進“中國文化走出去”的作用不容小覷,對于名勝古跡英譯的方法和技巧展開研究非常有必要。
關鍵詞 名勝古跡 英譯
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A
0引言
名勝古跡介紹翻譯是旅游翻譯的重要組成部分,它是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。名勝古跡的翻譯有其自身的語言與文體特點,其包括事件、人物、朝代、對聯、建筑等歷史文化知識。主要功能是向外國游客傳遞歷史文化信息,更好的了解中國文化,傳播中國文化。因此,在翻譯中既要考慮文本功能特征,又要考慮讀者;既要關注美學標準,也要關注文化因素;還要了解文本內容與形式的關系以及相關的翻譯策略與技巧,這樣才能體現名勝古跡傳播歷史文化的價值,讓外國游客在旅游過程中更好的感受中國的文化。
1中國文化“走出去”背景下的名勝古跡英譯的方法和技巧
在經過實地考察之后,發現可以通過一些翻譯方法和技巧來英譯名勝古跡,讓外國游客感受并了解到中國的文化,也讓中國的文化更好的向外傳輸和宣傳,從而促進國際交流。
接下來就在實地考察的景點中選一些來舉例說明:
1.1增添名勝古跡的背景信息
有時名勝古跡需要增加背景信息,一般外國游客才能理解,并加深印象,增加樂趣。
例如,山西省五臺山是聞名中外的佛教圣地,境內迄今仍保持著北魏、唐宋元明清及明國歷朝歷代的寺廟建筑47座;翻譯則是:Wutai Mountain, located in Shanxi Province, there are 47 temples built during the seven dynasties from North Wei(386-534)to the Republic of China(1912-1949)。翻譯中用“the seven dynasties”進行概括,然后保留兩個氣豈止朝代,這樣既表現了歷史悠久這一關鍵信息,又使譯文簡潔流暢,這樣的翻譯可以把背景信息更好的傳輸給外國游客。
1.2刪減
在翻譯名勝古跡時,刪減有時是十分必要的,即刪去中文資料中對譯文理解沒有幫助的東西。
例如介紹中國四大石窟之一,位于大同西北武周山的云岡石窟,創建于公元453?年(北魏文成帝興安二年),以后獻文、孝文諸帝都在這里續建,歷百余年而成。這里有大小洞窟五十多個,各窟佛像共約五萬一千余尊。大者高17米,小者短到數寸。雕飾奇偉,冠于一世。在中國歷史、宗教上,以及東方藝術上,都具有巨大價值。
這是對云岡石窟的介紹,可以發現英譯之后刪去了原文中的詳細地點、建造者和藝術特點,雖簡單卻把主要的事實和數據留下了,被翻譯為:Located in Datong, Shanxi Province, the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic value.原文中云岡石窟的地點、建造者、藝術特點等這些對于讀者難以理解的地方都刪去了,剩下的是較為平實的語言,使譯文主題突出,簡明扼要,也讓外國游客能夠很好地了解中國名勝古跡的文化。
1.3音譯加解釋
對于一些名勝古跡的名稱或者名人音譯加解釋則較為理想。例如:在一處名勝古跡中發現對明太祖朱元璋的翻譯是:Ming Tai Zu Zhu Yuan Zhang(the first emperor of Yuan Dynasty),把“明太祖”稍加解釋一下,外國游客就不會感到茫然不知所措,并且也能很好的了解中國文化。
1.4意譯法
例如:海南第一樓﹙又稱五公祠﹚,包括學圃堂、觀稼堂、西齋﹙五公精舍﹚、東齋、蘇公祠、兩伏波祠、泂酌亭、浮粟泉、瓊園和新建的五公祠陳列館”。此被翻譯為:“The temple complex consists of springs and gardens and ancient Chinese architecture.”此譯法簡潔明了,同樣展現出了五公祠的歷史與文化之美,讓外國游客更簡潔直觀地感受到中國名勝古跡的文化。
2名勝古跡英譯的可譯性限度
名勝古跡的簡介中常常包含著許多文化因素,如歷史人物、典故、景點名稱等。外國游客到中國旅游,不僅被美麗的自然風景所吸引,對名勝古跡所蘊含的深度文化更感興趣。因此英譯名勝古跡所包含的文化因素也是譯者的重要任務之一,但英譯的可譯性限度會影響到對名勝古跡的英譯。
但并非完全沒有辦法,例如河南安陽是一座文化古城,名勝古跡眾多,其中殷墟遺址非常有名,發掘了最大的一件青銅器—司母戊大方鼎,然而“鼎”在英語中沒有與之相對應的詞匯,經調查發現將其翻譯為:“ding”—an ancient cooking vessel with two loop handles and three or four legs.這樣一來可以讓外國游客理解這一文物。
名勝古跡的英譯包含豐富的歷史文化知識,語言文化、風俗習慣等方面的差異會造成英譯的可譯性限度的障礙,但可以通過提高譯者的文化素養,采用靈活的翻譯策略,盡量縮小這些可譯性限度,實現跨文化交際的目的。
3對于中國文化“走出去”背景下名勝古跡英譯的想法
如何能讓外國游客更好的了解中國文化,傳播中國文化,對此問題,仁者見仁,智者見智,在此,我只想(下轉第223頁)(上接第205頁)提出自己的一點想法。
3.1合理地采用英語翻譯的方法與技巧
上述已經羅列了一些名勝古跡英譯的方法和技巧,在名勝古跡旅游的時候應該注意翻譯作為旅游產業的一個組成部分是服務于該產業的利益的,應該注意采用相關的英語翻譯方法和策略,這樣才能讓外國游客在旅游過程中更好的感受中國的文化。
3.2提高譯者自身素養
每個名勝古跡中蘊含的歷史文化知識要求譯者運用不同的翻譯方法對名勝古跡進行翻譯。譯者必須具備一定的專業知識和跨文化意識。對于名勝古跡英譯的目的是為了準確的向外國游客傳遞信息,吸引更多游客,從而更好地發展旅游事業。
4總結
中國經濟的迅速發展使得越來越多的外國游客來中國觀光旅游,旅游業日益受到重視,相應地宣傳也日益增多。名勝古跡相關信息的英譯本作為外國旅游者了解中國的重要手段,其質量對于傳播中國文化、促進國際交流具有重要意義。
參考文獻
[1] 陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:59.
[2] 賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:107-156.
[3] 陳小慰.外宣翻譯中“認同”的建立[J].中國翻譯,2007(01):60-65.
[4] 王曉玲.譯者素養與旅游英語翻譯[J].唐山學院學報,2009.
[5] 白璐.從功能主義翻譯觀看名勝古跡的翻譯[J].遼寧教育行政學院學報,2010.
[6] 劉奉君,王治江.功能理論視角下的名勝古跡外宣資料翻譯[J].河北理工大學學報,2011.