張東東 董蕓 姜力維
摘 要:應(yīng)用筆譯是翻譯實(shí)踐的重要領(lǐng)域,良好的翻譯道德是確保翻譯活動健康開展的基礎(chǔ)。十八大后中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展進(jìn)入了新時(shí)代,這也對翻譯道德教育提出了新的要求。本文對翻譯道德教育研究的現(xiàn)狀、價(jià)值、內(nèi)容、目標(biāo)等問題進(jìn)行了討論,以期引起關(guān)注,為未來此領(lǐng)域的研究作以啟示。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用筆譯;道德教育;奠定基礎(chǔ)
應(yīng)用筆譯活動屬于人際交往范疇,譯者要協(xié)調(diào)好作者、讀者、原文、譯文等關(guān)系,需有良好的道德素養(yǎng)。根據(jù)維索爾倫的研究,語境可分為交際語境和語言語境兩個(gè)層面。交際語境涉及交際者、內(nèi)心世界、物理世界、社交世界等因素;語言語境是指語言使用的文內(nèi)因素。[1]88-126中國特色社會主義進(jìn)入了新時(shí)代,新時(shí)代語境也對筆譯道德教育提出了新的要求,需結(jié)合時(shí)代特點(diǎn),創(chuàng)新翻譯道德教育的研究與實(shí)踐。
一、研究現(xiàn)狀
(一)國外
國外有關(guān)翻譯道德的研究起步較早且研究比較熟深入。20世紀(jì)80年代初,翻譯理論家Antonie Berman提出了翻譯倫理,但未引起關(guān)注。20世紀(jì)90年代以來,翻譯倫理開始受到重視,主要學(xué)者有Pym,Chesterman,Venuti,Arrojo,其中,Chestrman的翻譯倫理觀影響較大。2001 年《譯者》雜志出版專刊《回歸翻譯倫理》宣布:“翻譯研究已經(jīng)回歸到倫理問題?!敝饕^點(diǎn)有:Pym的“職業(yè)倫理”、Arrojo的“職責(zé)倫理”,Berman的“尊重他異性”翻譯倫理,Venuti的“呈現(xiàn)差異性”翻譯倫理、Sherry Simon的“彰顯女性差異”的翻譯倫理、Spivak的“保留第三世界語言文化差異”翻譯倫理;Nord的 “功能加忠誠”翻譯倫理,等。Chersterman提出了著名的翻譯倫理的五種模式,“再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、溝通倫理、循規(guī)倫理、職責(zé)倫理”。[2]13-20
國際譯聯(lián)于1963年發(fā)布《翻譯工作者憲章》THE TRANSLATOR'S CHARTER,以此為基礎(chǔ),大約有 50 個(gè)國家或地區(qū)制定了道德準(zhǔn)則,對約束和規(guī)范本國或本地區(qū)譯者行為、促進(jìn)譯者與客戶的共識、提升譯者職業(yè)形象等方面都有一定積極作。
(二)國內(nèi)
我國自2004年后翻譯道德和翻譯倫理問題才逐步受到關(guān)注。學(xué)者們從不同的視角探索了翻譯道德的本質(zhì),并用翻譯道德(倫理)有關(guān)理論解決翻譯實(shí)踐中的翻譯問題。中國譯協(xié)2013年10月31日,在第二屆中國國際語言服務(wù)業(yè)大會上正式發(fā)布《中國語言服務(wù)行業(yè)道德規(guī)范》;2016年1月發(fā)布《關(guān)于開展首批語言服務(wù)誠信承諾活動的通知》,為國內(nèi)翻譯道德建設(shè)方面標(biāo)志性的文件。
(三)現(xiàn)狀分析
通過文獻(xiàn)分析可見,翻譯道德的重要性及在翻譯實(shí)踐中的地位已經(jīng)引起了學(xué)界的關(guān)注,但仍存在巨大的研究空間:(1)翻譯道德教育問題并未引起足夠的重視。(2)“翻譯道德”和“翻譯倫理”的區(qū)別有待厘清。(3)結(jié)合時(shí)代特點(diǎn)和翻譯體裁翻譯道德教育有待加強(qiáng)。
二、研究價(jià)值
(一)提升應(yīng)用筆譯人才的翻譯道德素養(yǎng)
翻譯道德是譯者在從事翻譯的過程中應(yīng)遵循的準(zhǔn)則與規(guī)范,是譯者的行為標(biāo)準(zhǔn)和要求,也是翻譯行業(yè)對社會所負(fù)的道德責(zé)任與義務(wù)。
(二)豐富翻譯人才培養(yǎng)的內(nèi)涵建設(shè)
據(jù)中國譯協(xié)統(tǒng)計(jì),截至2016 年1月全國共有翻譯專業(yè)本科學(xué)位教育試點(diǎn)單位152所,翻譯專業(yè)碩士學(xué)位教育試點(diǎn)單位206所,翻譯教育蓬勃開展,德育是其中不可忽視的環(huán)節(jié),有必要予以建設(shè),豐富人才培養(yǎng)內(nèi)涵。
(三)突出應(yīng)用筆譯人才翻譯道德培養(yǎng)針對性
應(yīng)用筆譯雖具備翻譯的普遍特性,但又有獨(dú)特之處。一、應(yīng)用筆譯具有書面性。二、應(yīng)用筆譯翻譯量大。據(jù)統(tǒng)計(jì),應(yīng)用翻譯占翻譯總量的90%以上。三、具有突出的行業(yè)性。社會對應(yīng)用筆譯人才所具備的道德也有特殊要求,應(yīng)針對性的開展應(yīng)用筆譯人才的道德教育。
三、研究內(nèi)容
(一)新時(shí)代翻譯道德教育語境特點(diǎn)
當(dāng)前社會處于轉(zhuǎn)型發(fā)展時(shí)期,對翻譯人才培養(yǎng)產(chǎn)生了重要的影響。一是,后現(xiàn)代翻譯思潮對于拓寬翻譯研究的視野和領(lǐng)域有極大的促進(jìn)作用,但存在矯枉過正、脫離了翻譯本質(zhì)現(xiàn)象。二是,翻譯教育對象發(fā)生了很大變化,具有鮮明個(gè)性、追求自由、喜歡享樂等特點(diǎn)。三是經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展也對翻譯人才的應(yīng)具備的職業(yè)道德提出了新的要求。要結(jié)合時(shí)代語境特點(diǎn),使道德教育有的放矢。
(二)應(yīng)用筆譯道德內(nèi)涵
筆譯活動具有獨(dú)特的操作方式,社會也對筆譯有特殊的要求。筆譯道德內(nèi)涵具有翻譯道德的普遍性,但又有自身特點(diǎn)。須構(gòu)建筆譯工作應(yīng)遵守的道德規(guī)范。
(三)應(yīng)用筆譯道德教育模式
目前沒有專門翻譯道德課程,應(yīng)探索翻譯專業(yè)知識的學(xué)習(xí)與翻譯道德培養(yǎng)融合的路徑和方法,這也是研究的關(guān)鍵所在。翻譯道德教育不能與翻譯技能培養(yǎng)相沖突,應(yīng)實(shí)現(xiàn)“潤物細(xì)無聲”的翻譯道德教育效果。
四、研究目標(biāo)
通過理論研究和實(shí)踐教學(xué)探索,設(shè)計(jì)出新時(shí)代語境下應(yīng)用筆譯人才培養(yǎng)翻譯道德教育與翻譯專業(yè)課程結(jié)合的翻譯道德教學(xué)模式,旨在服務(wù)于翻譯人才的道德教育,提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。
五、結(jié)語
翻譯技能的培養(yǎng)是翻譯教育的根本任務(wù),翻譯道德教育是對翻譯工作者靈魂的塑造,二者缺一不可。翻譯道德教育研究是一項(xiàng)宏大的工程,本文以期拋磚引玉,為進(jìn)一步研究作以啟示。
參考文獻(xiàn)
[1] 耶夫·維索爾倫著.語用學(xué)詮釋[M].錢冠連,霍永濤譯.清華大學(xué)出版社,2003,88-126.
[2] 駱賢鳳.后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D].博士論文.湖南師范大學(xué),2012.