胡予宸
摘要:作為信息檢索的工具,英文摘要是學術論文寫作不可缺少的要素之一,且隨著國際化學術交流活動的日益頻繁其重要性日漸凸顯。從學術期刊投稿中可發現,作者在英文摘要寫作中常犯格式、詞法、句法等方面的錯誤。為減少這些錯誤,作者與編輯等方面可多方出擊,協同規避。作者在英文摘要寫作中,可通過加強對摘要內涵學習、系統學習英語語法、反復自校或他校初稿、增加英語學術文獻閱讀量等途徑,提升相應的寫作水平;相關學術期刊編輯可總結錯誤類型及典型語例,匯總常用專業詞匯,并及時在期刊官網及自媒體等渠道公示與共享,以協助作者規避上述錯誤。
關鍵詞:學術期刊 摘要 英文 錯誤 寫作 策略
中圖分類號:G232.2? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)04-0096-03
一方面,英文摘要是學術論文寫作不可缺少的要素之一,且其重要性日漸凸顯,原因主要有:一是作為信息檢索的工具,英文摘要的好壞,不僅直接關系著論文能否能被國際檢索系統收錄,還直接影響文章的被檢索次數和被引率。[1]二是隨著國際化學術交流活動的日益頻繁、形式日漸豐富,作為呈現學術研究發展成果和記錄學術研究水平的學術期刊,其國際化辦刊傾向及必要性也日漸加強。因此,對于學術期刊辦刊工作而言,作者英文摘要寫作質量的重要性日益凸顯,且越來越受到辦刊人員的關注。
另一方面,在英文摘要寫作中,作者常犯格式、語法等方面的錯誤。對作者而言,若投稿論文的英文摘要含有不同數量、不同類型錯誤,其被順利錄用的概率或因此而降低。對于學術期刊辦刊人員而言,此類稿件則增加了耗時及工作量。
當前以學術期刊英文摘要寫作情況為研究對象的研究數量上尚不多,且大多以科技論文英文摘要寫作為探討對象;而探討人文社科類論文英文摘要寫作情況的研究目前數量相對很少,且關注點主要集中在英語學科、學生畢業論文寫作這兩個話題領域。例如,孟令新、靳瑞華探討了中國英語學者學術論文英文摘要寫作中的問題與出路[2];姚俊從英語論文摘要的語篇模式與作者介入角度,對英語本科畢業論文摘要寫作開展了實證研究[3];胡燕娜以浙江樹人大學為例探討了英語專業畢業論文摘要寫作的問題與對策。[4]由此背景可知,當前關注及探討人文社科類學術期刊英語摘要寫作的研究成果不多,開展該話題的研究具有一定意義,且對于人文社科類學術期刊辦刊工作也將有一定的參考價值。
綜上所述,英文摘要本身的重要性日益凸顯,而不合格的英文摘要層出不窮且作者常犯重復性的寫作錯誤,而相關研究目前尚少。在此情形之下,深入剖析作者在英文摘要中常見的寫作誤區,多角度探討規避對策,對于期刊編輯從業者而言則是一個兼具研究與實踐意義的議題。
一、人文社科類投稿之中常見英文摘要問題歸納
人文社科類學術期刊收稿中,常見的英文摘要寫作問題可歸納為以下幾項:
(一)態度問題
不少作者要么由于不了解英文摘要對于自身投稿、期刊辦刊、學術交流傳播等方面的意義與重要性而根本不寫英文摘要;要么出于英文摘要寫作、英語語言知識儲備不足等緣故,為湊齊英文摘要這個要素,采用網絡翻譯工具,花幾秒鐘將中文摘要簡捷地“轉譯”成“英文摘要”便完事大吉。這些作者不知道此類翻譯工具只能做到詞對詞的翻譯,根本無法精準地將英文句子的語法翻譯出來。作者投稿中提交如此一份英文摘要,完全是應付了事,只提供了一份無法刊發的形式上的“英文摘要”而已。以上行為既給編輯部的出刊工作帶來不便,也無形中提高了作者自身投稿失敗的概率。
(二)對摘要內涵的認知問題
摘要,即文摘,國家標準GB/T 6447-1986中的定義是:“以提供文摘內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文。”[5]不少作者對摘要的內涵不了解甚至存在錯誤的認識,因此不管是中文摘要還是英文摘要寫作中,均存在寫作錯誤。例如,有的作者把摘要寫成研究背景,有的作者把正文的第一個自然段當成摘要,有的作者把正文每個章節的小標題直接集合起來組成摘要……這些寫作錯誤的成因是作者對摘要的內涵、定義不了解。
(三)英語語言水平不足導致的寫作錯誤
整體而言,此類錯誤在人文社科類學術論文英文摘要寫作中是出現頻率最高、數量最大的一類錯誤。
1.格式錯誤
不少作者的英文摘要中,存在格式方面的問題,其中很大部分是受中文的語言習慣影響導致而成的。例如,表示書名時應采用斜體的方式,卻使用書名號;表示列舉時,多個詞匯或短語之間應采用逗號,卻使用頓號,而英語實則不存在頓號;文章標題中,該大寫的字母未大寫,等等。
2.詞法錯誤
作者在英文摘要寫作中,常見的詞法錯誤有以下兩類:
(1)選詞不準。許多作者在寫英文摘要時,選詞時所考慮的語義及語用判斷標準常以漢語語義為準,這便造成為一些貌似在中文語句中語義及搭配等方面非常貼切的詞,將對應語義的英文詞放入英語語句中時,卻出現表達有誤、表達偏差等問題。
例1:幼兒良好的學習品質關系到個體的終身學習和發展。
譯為:Young childrens approaches to learning relates to their lifelong learning and development.
此處的relates to換成affects更為準確。雖然兩者對應的中文詞均可以是“關系到”,因為“關系到”這個漢語短語本身語義包容強,它既可以是“XX與XX有關系”,也可以說“XX影響到XX”。因此,在英語摘要寫作中,對于語義有差別的詞,應結合語句和語境進行精準選詞。上述例句中作者的失誤便是詞對詞地將“關系到”這一意思表達出來,卻未考慮到英文單詞之間的語義差別,從而忽略了用詞的精準性。
(2)專業詞匯匱乏。學術論文的探討對象是學科內容,這使得此類寫作必然涉及專業詞匯的運用。相比理工科學科,很多人文社科類學科的專業詞匯并不那么抽象、生僻,這給學術寫作者帶來的麻煩便是:在英文摘要寫作中,原本應該選用學科中的專有詞匯,作者卻不自覺地運用了非專業詞匯。
例2:在語文的字詞教學活動中,字詞的語義及語用教學是重點,也是難點。
譯為:In the teaching activities of Chinese characters and words,the teaching of the meaning and the usage is a most important and difficult part.
此處的非專有名詞“the meaning and the usage”,應換成語言學中的專有名詞“semantics”與“pragmatics”。
3.句法結構方面
從英漢對比語言學可以發現,英語與漢語很明顯的一個差異便是:英語句子遵循非常明顯的語法規則,此規則非常明顯地體現在句子結構上。也就是說,一個正確的英語句子,必然是遵循了既定的句法規則,反言之,一個沒有遵循句法規則的句子,便是錯誤的句子,是為病句。在英文摘要寫作中,不少作者常寫出各種與句法規則相悖的句子,影響論文的審稿及刊發進程。
例3:現象描述學便是確立不同認識角度的一種研究方法。
譯為 :Phenomenography is a method that established to recognize the world from different angles.
很明顯,這個英語句子是一個錯句。作者此處將定語從句和分詞短語做定語這兩種結構雜糅使用,而正確的句法使用方法是:作者選擇其中一種結構進行正確到位地使用及表達即可,即該句既可表達為“Phenomenography is a method established to recognize the world from different angles”,也可表述為“Phenomenography is a method which is established to recognize the world from different angles”。
4.語態方面
論文作為一種學術文體,客觀性是其首要特性。在學術寫作中,不管是中文還是英文,表示主觀意味的“我”“我們”“筆者”“作者”“本文”等代詞,在一般情況下都盡量避免使用。在表現客觀性方面,英語的被動句、“there be”句型是最常用和最地道的表達方法,但不少作者不甚熟悉或不習慣使用,而是常常采用主動語態。
例4:我們的社會還存在許多需要心理輔導的人。
譯為:Our society has a lot of people who need psychological guidance.
此處若用英語的“there be”句型,則客觀意味大大增強:“There are a lot of people who need psychological guidance in our society”。
當然,在一些作者的英文摘要寫作中,相比被動語態的使用匱乏的狀況,濫用被動語態的情況也同樣存在。
例5:由于現有法制仍不完善,作為相對弱勢的群體,教師權利被侵害的現象時有發生。
譯為 :Because of the imperfection in the existing legal system, as the relatively vulnerable groups, the injustice of teachers' rights has been occurred from time to time .
此處“have been occurred”的被動語態完全是沒必要的,因為occur一詞是沒有被動語態的。在英語中,一些動作持續時間非常短的動詞,是沒有被動語態的,包含occour,appear,die,sit,fall asleep,等等。
5.母語語言習慣及語言文化遷移
受漢語詞匯、短語搭配、邏輯思維等因素的影響,不少作者在英語摘要寫作時,在遣詞造句方面,常出現漢語語言用法“遷移”的現象,其根本原因是作者兩種語言水平熟練度相差懸殊。對于中國作者而言,其在寫英文摘要時,非常容易將熟練水平更高的漢語語言習慣遷移運用到熟練程度低得多的英語語言中。
例6:構建一套較為完整的高校教師權益保障機制具有重要的現實意義。
譯為 :It has great practical significance to construct a relatively perfect system of college teachers' rights protection mechanism.
在英語中,表述“有”“具有”的意思時,常見的字面意義相對應的用法有三個:“have/has”“there be”“be of”。具體選用這三個中的哪一個,則應根據句型結構及具體語義有區分地決定。也就是說,在漢語表達中,“有”“具有”的使用非常泛化,而在英語中,這兩個詞的意思表達非常細化,需根據不同的句型或語義差異而分別選用。在上述例句中,“has”一詞改為選用“is of ”,更符合英語遣詞造句的語言思維。
二、多方出擊,共同規避英文摘要寫作常見錯誤
作者投稿中的英文摘要出現各類錯誤,雖不是影響判斷論文是否符合所投期刊用稿標準的關鍵因素,但倘若能規避,將給作者發文、編輯用稿減少了不必要的麻煩及時間,而規避上述錯誤,對于作者與編輯而言,也是可為與可行的。
(一)作者方面
1.認真對待,糾正認知源頭
英文摘要作為學術論文的一部分,寫作者須端正寫作態度,應該拿出與論文正文寫作同等的嚴謹態度來對待,而不是把英語摘要寫作看成可有可無、無足輕重的部分,也不應將其視為采用網絡翻譯工具幾秒鐘完成即可的應付性差事。作者應通過深入學習《文摘編寫規則》(國家標準GB/T 6447-1986)對摘要及摘要寫作做到熟知。英文摘要寫作完成后,作者應注重自我修改、請人修改,盡量減少拼寫錯誤、句法錯誤等此類在作者能力范圍內可以規避的簡單錯誤。
2.迎難而上,提升語言水平
不少作者在英文摘要寫作中之所以出現各類問題,根本原因是英語語言水平有限。然而,這一問題是可以通過自我學習、進修、輔導等途徑得以改變的,英語的各個語言專項也是可以各個擊破的。
首先,當前社會教育資源充沛,無論是網絡電子資源、書本資源,還是教師等人力資源,都非常充足且成本不高。只要作者有提升英語語言水平的主觀愿望,獲得上述教育資源的難度及成本是不大的。其次,一些英語語言專項,如英語語法、專業詞匯,也是可以短時間內專攻突破的。例如語法方面,英語具有嚴格的、系統化的語法,且體量是有限的。這便說明作者只要愿意花時間將英語語法進行系統地學習,在英文摘要寫作時,便能顯著地減少詞法及句法類的語法錯誤。英語專業詞匯也是同理,作者也是可以短時間內專攻提升的。再次,寫作始于模仿,而多閱讀英文文獻便是模仿的開始。在寫作之初的文獻收集階段,作者若能有意地多涉獵英文相關文獻,不僅擴大了參考范圍和學術視野,對最終的英文摘要寫作也有潛移默化的語言提升作用。最后,應認真把好寫作最后一關,即英文摘要寫作結束后的校對。不管是“自校”還是“他校”,均是提升寫作質量、減少語言錯誤的有力保障,尤其是拼寫錯誤、語法錯誤等。
(二)編輯方面
作為學術期刊的編輯,有以下兩點可作為:第一,勤總結。作為學術論文出版前的“讀者”,學術期刊編輯對于作者在英文摘要寫作中所犯的錯誤,積累了大量的一手“病例”,若能將這些語言寫作“病例”分門別類地、隱去個人信息后在期刊官網或自媒體上發布,相信對于作者、尤其是新手作者有很大的借鑒作用。這既有助于作者提高寫作水平,也無形中減少了自身編校工作壓力。第二,常公示。對于本刊英文摘要的范例、學科專有詞匯、學科點擊量高的英文網站等資訊,編輯應多匯總,及時公示。此舉看似“為他人做嫁衣”,實則一舉多得:一是提升了編輯自身的英語語言水平和學科資訊積累;二是有助于提升作者的語言水平和學科資訊積累;三是提升了編輯服務作者的質量與人性化水平,有利于增加作者對刊物的認可度及忠誠度。
綜上所述,從人文社科類學術論文投稿中可發現,作者當前常在格式、詞法、句法等方面犯重復性的錯誤,而這些錯誤在作者及編輯的共同努力下,是可以得到有效減少甚至規避的。
參考文獻:
[1]王綠,馬靜.論科技論文英語摘要的撰寫[J].技術與創新管理,2017(5):559-562.
[2]孟令新,靳瑞華.中國英語學者學術論文英文摘要寫作中的問題與出路[J].瘋狂英語(教師版),2009(4).
[3]姚俊.英語論文摘要的語篇模式與作者介入——英語本科畢業論文摘要的實證研究[J].外語教學,2010(4).
[4]胡燕娜.英語專業畢業論文摘要寫作的問題分析與對策研究——以浙江樹人大學為例[J].經營管理者,2014(29).
[5]國家標準局.文摘編寫規則[EB/OL]. http://c.gb688.cn/bzgk/gb/showGb?type=online&hcno=8713727404B8704955E5CAF11EE3EB59,2018-04-02.
責任編輯:楊國棟