任曉飛 王曉靜
摘要:以提高西安商業街區公示語英譯質量為目標,對西安十大重點商業街區公示語英譯現狀開展了實地調查研究,結果發現其公示語英譯譯文質量堪憂,主要問題表現為拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語及英譯譯文不統一,希望此發現能夠對提升西安商業街區公示語英譯譯文的質量提供一定的借鑒和指導作用。
關鍵詞:西安重點商業街區 公示語 英譯 現狀 問題
中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)03-0097-02
一、引言
公示語是一種公開和面對公眾,告示、指示、提示與其生活、生產、生命休戚相關的文字及圖形信息,其應用范圍非常廣泛。凡公示給公眾,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息內容都在公示語研究范疇之內。由此可見,公示語是一種常出現于公共場所的特殊文體,是一種有效交流的工具。其功能特色具有突出的國際化特點,不僅有助于促進文化交流,更能直接影響城市文化的對外形象,在城市國際化發展進程中起著舉足輕重的作用。
眾所周知,隨著經濟全球一體化和國際文化交流的日益頻繁,越來越多的外國人來到中國工作、生活、學習和旅游。而商業街作為一座國際化都市人流聚集的主要場所,必然是中外游客來訪之地。西安作為中國文化古都,其商業街大多歷史悠久、特色鮮明,透露著其深厚的文化底蘊,是其彰顯并傳播當地文化的一個重要途徑。然而,現階段西安市商業街的漢英雙語公示語在實際使用過程中并沒有朝著服務、便利公眾的方向發展,翻譯錯誤比比皆是,不僅影響公示語告知、指示的語言功能,而且還向外國游客傳遞了錯誤信息,使他們無法正確理解當地文化,這勢必會嚴重影響西安國際化城市的構建。因此,如何規范西安城市商業街的公示語英譯,使其漢英雙語公示語充分發揮公示語作為城市對外的形象“窗口”作用,已經成為一個亟待解決的重大問題。
二、西安商業街區公示語英譯現狀及問題
為全面掌握西安商業街區公示語英譯現狀及其存在的問題,筆者對西安市的回民街、北院門工藝一條街、書院門古玩字畫一條街、騾馬市商業步行街、雁塔西路藝術一條街、大唐不夜城、西安開元商城、大唐西市、西安古玩城、騾馬市民生百貨這十大重點商業街區進行了實地調查。在調查過程中,筆者通過對商業街區內所有的公示語進行拍攝和對所攝照片進行文字轉寫,得到研究之第一手資料。然后對其細致整理與分析,發現目前西安重點商業街區公示語英譯質量并不令人樂觀,很多譯文錯誤百出,其主要問題可歸納如下。
(一)拼寫錯誤
研究者發現,在以上十大商業街區,其公示語英譯譯文中存在著許多由于單詞拼寫引發的英譯錯誤。比如,騾馬市民生百貨這一商業街,公示語“當心”被英譯為“Bsware”而不是“Beware”;“電梯”被英譯為“oscalator”而不是“escalator”;“出口”被英譯為“emtrance”而不是“entrance”;再如,公示語“禁止踩踏黃線”被英譯為“Donottrampletheyellowline”而不是“Do not trample the yellow line”;又如,公示語“勿靠側板”被英譯為“Donot lean ag ainest the side of the saeacalator”。具體而言,西安商業街區公示語英譯的單詞拼寫錯誤主要包括拼錯字母、多拼、單詞劈開和單詞間不留空間。以上這種情況主要是由于譯者或工作人員人為粗心大意造成的,完全可以避免。這些錯誤在很大程度上會影響西安的對外文化形象,不利于西安國際化都市形象的構建。
(二)語法錯誤
其次,公示語現有譯文中還存在著大量的語法錯誤。例如,在騾馬市民生百貨商業街區,公示語“禁止翻越”被英譯為“No Climb Over”。此譯文中,形容詞“No”竟然和動詞“Climb”直接搭配,這違反了英語的語法規則,應將其改譯為“No Climbing Over”或“Dont climb over the elevator”。又如,在開元商城,公示語“禁止手推車進入”被英譯為“The Trolley Forbidden in”,此譯文中,“Forbidden”是過去分詞,不能充當謂語,且這個句子是被動語態,所以應將其改譯為“The Trolley Is Forbidden ”。再如,在鐘樓,隨處可見像“AN BAN JIE”、“XIAN CITY WALL CHANGLEMEN”等全拼音英譯的公示牌。如此的全拼音譯文或英漢夾雜的譯文,只會使不知曉拼音的外國游客倍感困惑。
(三)中式英語
再者,研究者也發現西安商業街區很多的公示語英譯譯文實則就是與中文原文的一一對應,完全不符合英語的用語習慣和規范,讓外國游客看后一頭霧水而不知所云。比如,在騾馬市民生百貨商業街區,公示語“請正確使用自動扶梯,不當使用有危險發生”被英譯為“Please correct using escalators, improper use of danger”;“小心衣物夾入”被英譯為“Be careful clothes sandwich”。以上兩則公示語的英譯譯文都是字對字的死譯硬譯,這種機械性翻譯必然會令譯文錯誤層出。再如,在回民街,公示語“當心墜物”被英譯為“Dropping Things Attention”(其語義為“把注意力放一邊”),而不是“Beware of Falling Objects”。這樣的中式英語,不僅使公示語無法起到向外國游客告示、警示的作用,而且還會讓人困惑不已。
(四)英譯譯文不統一
最后,在此次調查中,研究者還發現西安商業街區存在著大量公示語英譯譯文不統一的錯誤。例如,在興正元廣場,公示語“溫馨提示”被譯為“Warm Prompt”,而在鐘樓卻被譯為“Warning”;在騾馬市民生百貨,服裝公示語“少淑裝”被譯為“Fair ladies wear”,而在開元商城卻被譯為“Little Pretty Dress”。又如,在騾馬市步行街環保公示語“不可回收垃圾”,有的譯為“Other Waste”,有的則譯為“Non-Recyclable”。再如,在騾馬市民生百貨有一個指示標牌,上面有三條公示語,最上面是“農產品”,其譯文“Agricultral Products”;中間是“樓層調整中”,其譯文“Floor adjustment”;下面是“地下停車場”,其譯文“Parking Lot”。這里,“Floor adjustment”的翻譯恰當性暫且擱置不談,單詞“adjustment”作為實詞,其首字母并沒有像“Products”和“Lot”的首字母那樣被譯為大寫形式,造成了同一指示牌上英譯譯文版本的不統一。由于公示語是一種運用于公共場所向公眾公示須知內容的語言,因此其翻譯版本應力求統一,否則就會給外國游客帶來諸多的不便。
三、結論與啟示
通過對西安市十大重點商業街區公示語英譯現狀開展的實證調查研究發現,西安商業街區公示語英譯譯文質量堪憂,其主要問題可歸納為拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語及英譯譯文不統一。鑒于此,筆者提出以下幾條應對策略以提高西安商業街區公示語英譯的質量。
第一,強烈呼吁西安市政府和其他相關部門高度重視西安商業街區公示語英譯的質量,組織專家調研,出臺一套統一的雙語標識標準。
第二,各商業街區應該加大與地方高校的合作,西安市各高校應加快高級英語翻譯人才的培養,尤其是公示語翻譯方面專門人才的培養。
第三,翻譯人員要自覺自律,充分認識到不合格翻譯產生的后果,肩負起對外宣傳使命,養成語言潔癖之好習慣,盡可能地做到譯文零失誤。
總之,西安商業街區的公示語英譯工作任重而道遠。合格的公示語應該符合英語的表達規則、表達習慣和表達形式,唯有此,才能使公示語真正肩負起向外國游客展示西安魅力的窗口使命。
參考文獻:
[1]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6).
[2]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6).
[3]呂和發,王穎.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[4]王曉靜.西安旅游景區公示語英譯現狀及存在問題[J].湖北函授大學學報,2017(11).
責任編輯:張蕊