999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《孔雀東南飛》英譯策略對比研究

2019-04-01 09:20:28馮昕
現代交際 2019年3期
關鍵詞:翻譯

馮昕

摘要:本文以《孔雀東南飛》亞瑟·韋利、許淵沖和汪榕培譯本為研究對象,從“句式結構、中國文化負載詞和修辭”三個方面,對三個譯本的翻譯進行了探討。對比研究了韋、許、汪分別采取的歸化異化策略與各自譯本的表達效果,總結了歸化異化策略在中國古代敘事詩翻譯中的具體運用原則。

關鍵詞:《孔雀東南飛》 歸化與異化 翻譯

中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)03-0088-02

一、引言

《孔雀東南飛》是中國文學史上第一部長篇敘事詩,全詩結構嚴謹,節奏感強,讀起來朗朗上口,平仄協調。《孔雀東南飛》的翻譯在中國古代敘事詩英譯中十分具有研究價值。在翻譯界,歸化異化策略的運用一直不乏爭論,采用歸化策略能使譯文流暢易懂,但卻失去了原文的文化色彩;采用異化策略雖保留了原文的異域風情,但也難免使譯文晦澀難懂。本文通過分析《孔雀東南飛》韋利、許淵沖和汪榕培譯本對歸化異化理論的具體運用,得出適合中國古代敘事詩的翻譯策略。

二、《孔雀東南飛》翻譯策略分析

“孔雀東南飛”是中國文學史上第一部長敘事詩。他也是中國古代歷史上最長的敘事詩。《孔雀東南飛》與《木蘭詩》并稱為“樂府雙壁”。整首詩結構嚴謹,節奏感清晰,內容豐富。

下面,筆者將從平行句式結構、中國文化負載詞和修辭三個方面探討《孔雀東南飛》英譯本的翻譯策略。

(一)平行結構的處理

平行句式是中國古典詩歌的特色之美,講究的不僅是結構上的一一對應,更是意義上的對等平行。而《孔雀東南飛》作為中國古典詩歌的代表之作,其結構幾乎句句對仗工整,平仄協調,中國古文獨特的形式之美盡顯其中。這種特色句式的處理是翻譯的難點,研究價值不容小覷。下面,筆者舉一例加以說明。

例:十三能織素,十四學裁衣。

韋譯:At thirteen I knew how to weave silk,

At fourteen I learnt to make clothes.

許譯:I could weave,“ said Lan-zhi”,at thirteen.

And learned to cut clothes at fourteen;

汪譯:At thirteen I began to work at the loom;

At fourteen I learned to sew in the room.

原文中兩句形式相稱,意義對等。在翻譯時,韋譯本和汪譯本采取了異化策略,使兩句譯文主謂賓的字數一致,結構平行,保留了五言詩歌句式對稱的特點,也傳達了內容的大意,充分展現了中國古代詩歌的對稱、簡潔之美,尤其在汪譯本中,句尾的“loom”和“room”壓以尾韻,讀起來朗朗上口。而在此句結構的處理中,許譯本則采取了歸化的翻譯策略,沒有完全遵循原句的表現形式,中國詩歌的對稱之美也就無法在此體現。但盡管如此,許譯本將劉蘭芝“織素”和“裁衣”的技能提至句首,強調了她的聰慧和能干,在一定程度上便于西方讀者理解全文。

(二)文化負載詞的處理

作為中國文學史上一部典型的五言敘事長詩,《孔雀東南飛》中不乏許多中國特色的文化負載詞,這是古詩英譯的重點也是一大難點,十分具有研究價值。

例1:結發同枕席,黃泉共為友。

韋譯:Our hair was plaited,we shared pillow and mat,

Swore friendship until the Yellow Springs of Death.

許譯:Weve shared the pillow,mat and bed,

And well be man and wife till dead.

汪譯:Alive,were man and wife to share the bed;

We shall keep company when we are dead

在中國文化中,“結發”同“結婚”。中國自古以來就有 “結發夫妻”之說,即結婚時要舉行束發合髻儀式,以誓結發同心,永不分離。“黃泉”在中國道家文化中是指人死后所往之地,也就是陰曹地府。例句的意思為:“結發夫妻生時同床共枕,死后愿能在地下相依相伴。”

在處理此句時,韋譯本主要采用了異化的翻譯策略,將“結發”和“黃泉”直譯成了“Our hair was plaited”和“Our hair was plaited”,將其中獨特的中國文化色彩保留了下來,有利于中國文化的傳播。但另一方面,這樣翻譯未免過于直白,對于不了解中國文化的西方讀者來說,容易造成理解障礙,起到相反的效果。另外,韋譯本直接將“友”字譯成了“friendship”,存在理解偏差。原句中的“共為友”實為“合葬”而并非“朋友”,這樣機械化的處理難免會給語義傳達帶來障礙。

而許譯本和汪譯本則分別采取了歸化的翻譯策略,用“man and wife”替代“結發”,“dead”替代“黃泉”,將兩個詞的意思意譯出來,表達簡潔,便于理解。然而,這樣處理就失去了中國文化色彩,不利于中國文化傳播出去,也使得譯文難以與原文達到同等的藝術效果。

例2:初七及下九,嬉戲莫相忘。

韋譯:Those seventh-days and last days but one

Do not forget what nice romps we had!"

許譯:When maidens hold their festive day,

Do not forget me while you play.”

汪譯:When maidens spend their festive day,

Don't forget me while you sing and play.”

在中國古代,“初七”指的是農歷七月七日,是民間傳說中牛郎織女鵲橋相會的日子。而“下九”指的是農歷每月的十九日,是漢代婦女歡聚的日子。兩個詞均是古代節日。此句為蘭芝叮囑小姑的話:“農歷七月七日和每月的十九日,在玩耍的時候不要忘記我”。

在該句的處理上,韋譯本主要采取的是異化的翻譯策略,將“初七”和“下九”分別譯成了“Those seventh-days”和“last days but one”,這樣一來雖能體現兩個節日的時間時期,但卻不利于西方讀者的理解。尤其對于“下九”的翻譯,韋譯本存在一定程度的望文生義,理解錯誤,使譯文不夠準確,難以達到預想的表達效果。

而此處許譯本和汪譯本則采取了歸化的翻譯策略,將這兩個詞直接譯成了“festive day”,有助于整體的行文表達,也便于西方讀者理解,但將上述中國傳統節日的表達刪減替換,不利于中國文化的傳播。

(三)比喻的處理

比喻是文學作品常用的修辭手法,能起到以物狀人的作用,并推動故事情節發展。而比喻又常常涉及文化方面的知識,在《孔雀東南飛》中出現次數頗多。對敘事長詩所涉及的比喻手法,采用不同的翻譯策略所得的表達效果截然不同。

例:指如削蔥根,口若含朱丹。

韋譯:White her fingers as the slender onion stem;

She seems in her mouth to hold cinnabar and pearls.

許譯:She had tapering finger tips,

Like rubies were her rouged lips.

汪譯:her fingers are as slim as scallion shoots,

Her roughed lips are as fresh as wee beet—roots.

在該句修辭的處理上,韋譯本和汪譯本主要采用了異化的翻譯策略,將原句中的比喻完整保留了下來,使譯文的藝術效果緊靠原文。但二者相比較來看,汪譯本的表達更具美感,也更貼近原文,將劉蘭芝纖長細指,唇紅齒白的形象完美地展現了出來。

而許譯本則主要采用了歸化的翻譯策略,省去了“削蔥根”和“朱丹”這兩個意象的表達,如此一來,行文更加簡潔,使譯文達到了“音美”和“形美”。但原文畢竟是中國古代詩歌,上述修辭手法畢竟是其中一大不可忽略的特色,若是將其完全省略不利于文化的交流與傳播。

三、結語

在《孔雀東南飛》中,無論是平行結構、文化負載詞還是修辭手法都帶有鮮明中國文化特色。在中國古代敘事詩的翻譯中,采取不同的翻譯策略所達到的翻譯效果截然不同。筆者認為,在中國古代敘事長詩英譯中,對于譯入語讀者難以理解的中國文化負載詞,應主要采取歸化的翻譯策略,其重點在于使讀者理解文意;對于平行句式的翻譯,應采用異化的翻譯策略,盡量保持其獨特性;而在處理比喻手法時,應主要采取異化策略,使其藝術手法達到對等。這種歸化異化相結合的策略,既體現原作的風格,又符合譯入語讀者的文化及語言習慣,使譯本更加準確,更具價值。

參考文獻:

[1]Waley,Arthur.A Hundred and Seventy Chinese Poetry[M].M A:Cambridge Harvard University Press,2006.

[2]Lawrence Venuti.譯者的隱形——翻譯史論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[3]黃勤.歸化異化相得益彰[J].外語與外語教學,2007(8).

[4]賈曉英,李正栓.國外譯者古詩英譯中的異化傾向與“再創造”——以韋利《孔雀東南飛》英譯為例[J].外語教學,2015.

[5]賈曉英,李正栓.國內譯者故事英譯中的歸化傾向與韻體選擇——以《孔雀東南飛》英譯為例[J].外國語文,2016.

[6]韋黎麗.《孔雀東南飛》不同英譯本的接受美學角度分析[J].廣西大學,2015.

責任編輯:劉健

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 精品国产一区二区三区在线观看| 国产91线观看| 伊人中文网| 日本91视频| 老司国产精品视频| 免费在线成人网| 久久永久精品免费视频| 国产区在线看| 中文字幕人成乱码熟女免费| 亚洲妓女综合网995久久| 久久精品这里只有国产中文精品| 久久久久九九精品影院| 影音先锋亚洲无码| 国产在线精彩视频论坛| 日韩成人在线一区二区| 国产黄色片在线看| 国产jizzjizz视频| 无码aaa视频| 日本午夜视频在线观看| 亚洲av无码人妻| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 好紧太爽了视频免费无码| 久久免费精品琪琪| 日韩一区二区三免费高清| 超碰91免费人妻| 欧美三级日韩三级| 日本国产精品| 91麻豆精品国产91久久久久| 亚洲国产天堂久久综合| 国产午夜不卡| 中文字幕欧美日韩| 一区二区三区国产精品视频| 国产精品人人做人人爽人人添| 亚洲最大福利网站| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产www网站| 中文字幕 日韩 欧美| 成人国产精品视频频| 在线观看亚洲成人| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 99青青青精品视频在线| 思思99热精品在线| 欧美国产在线看| 日本精品中文字幕在线不卡 | 国产爽歪歪免费视频在线观看| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产精品女主播| 精品亚洲国产成人AV| 成年人视频一区二区| 国产一区二区三区精品久久呦| 精品一区二区三区自慰喷水| 原味小视频在线www国产| 国产欧美在线| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲精品自拍区在线观看| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 欧美一级黄色影院| www.亚洲一区| 在线免费a视频| 一级毛片免费不卡在线| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 在线人成精品免费视频| 夜精品a一区二区三区| 亚洲视频一区| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 麻豆精品视频在线原创| 成人午夜久久| 亚洲人妖在线| 精品無碼一區在線觀看 | 99ri精品视频在线观看播放| 青青国产成人免费精品视频| 国产在线观看一区二区三区| 国产午夜福利亚洲第一| 九九香蕉视频| 成人日韩精品| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 激情网址在线观看| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 成人第一页| 欧美色丁香| 在线播放真实国产乱子伦|