999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

農(nóng)諺專名英譯的涵義與指稱研究

2019-03-30 09:45:42聶彬張凌
文學(xué)教育下半月 2019年3期

聶彬 張凌

內(nèi)容摘要:由于漢英文化差異和諺語的語言特征,漢語諺語英譯存在表達(dá)不當(dāng)?shù)膯栴}。本文依據(jù)弗雷格的涵義與指稱理論,以《馬首農(nóng)言》英譯為例,分析農(nóng)諺在英漢表達(dá)中涵義與指稱的異同,指出農(nóng)諺誤譯的原因主要在于對(duì)文化意象的理解不當(dāng)。研究成果有助于譯者注重意象涵義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,推動(dòng)基本概念的英譯修正

關(guān)鍵詞:涵義 指稱 專名 農(nóng)諺 典籍英譯

1.引言

農(nóng)諺是人類在長期生活中對(duì)生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),濃縮了中華民族的哲學(xué)思想、思維方式、價(jià)值觀念等核心內(nèi)涵。在諺語翻譯研究上,馮慶華認(rèn)為諺語翻譯應(yīng)注重其口語化特點(diǎn)和語言的藝術(shù)性,切忌望文生義的去套譯原文[1]。曾東京認(rèn)為諺語翻譯時(shí)不能為追求“順”與“地道”而夾雜具有漢民族鮮明文化特色的專名、典故與成語[2]。綜上,翻譯諺語首先要保持語義等值,其次要盡可能保留原文語言特色,再次譯文要有語言美感。

2.涵義與指稱理論概述

弗雷格(Gottlob Frege,1848-

1925),19世紀(jì)末德國的數(shù)理邏輯學(xué)家、語言哲學(xué)家。弗雷格對(duì)涵義與指稱的區(qū)分是其理論核心,他認(rèn)為“應(yīng)該嚴(yán)格地區(qū)分符號(hào)(專名、概念詞和句子)、符號(hào)的涵義和意謂,符號(hào)的意謂是指該符號(hào)所特指的對(duì)象,它的涵義就是符號(hào)所表達(dá)的、或所包含的指稱方式或表達(dá)模式的東西,并且符號(hào)的涵義決定了它的意謂。”[3]本文著重探討專名的意義。

弗雷格認(rèn)為專名既有指稱,也有涵義。“專名表達(dá)它的涵義,并且命名或指示它的指稱。我們令指號(hào)表達(dá)它的涵義并且命名它的指稱。”[4]專名是通過其涵義與其指稱發(fā)生關(guān)系的,涵義決定指稱。

弗雷格指出,某物的名稱可以由幾個(gè)詞或不同的指號(hào)組成,幾個(gè)不同的名稱分別表達(dá)不同的涵義,如啟明星(Morning Star)和長庚星(Evening Star)具有相同的指稱。而同一詞語在不同語境中會(huì)有不同的指稱,可以作出不同的理解,如“亞里士多德”這一專名,在不同場合可作不同理解。同時(shí),不是所有的意義都有相應(yīng)的指稱,“對(duì)于涵義的把握并不能保證相應(yīng)的指稱的存在”,比如unicorn、if、not、so等都具有意義,但指稱卻不確定[5]。

3.涵義與指稱理論下的農(nóng)諺英譯分析

《馬首農(nóng)言》為清代文人祁雋藻所著,是一部優(yōu)秀的農(nóng)業(yè)著作。本文依據(jù)涵義與指稱理論,結(jié)合《馬首農(nóng)言》諺語英譯實(shí)踐,將農(nóng)諺中的意象分為以下幾類:

3.1漢英指稱相同,涵義不同

ST1:春分有雨家家忙。

Student 1: The rain on the Spring Equinox matters much.

Student 2: A rain on Spring Equinox makes families busy.

在中國,春分這一節(jié)氣從3月21日(或22日)持續(xù)到4月4日(或5日),預(yù)示著春天已過半。但由于氣溫、雨水等因素影響,一些農(nóng)民不得不推遲播種。如果四月初還沒有播種,農(nóng)民就會(huì)錯(cuò)過最佳的播種時(shí)間。此時(shí)下一場春雨,可謂及時(shí)雨,農(nóng)民就會(huì)馬上開犁。可見,此諺語中的“春分”并非指具體的一天,而是一段時(shí)間。由于“春分”等二十四節(jié)氣中的隱含意義在外國人的認(rèn)知中是不存在的,若直接譯為“Spring Equinox”,農(nóng)諺的意義沒有得到進(jìn)一步闡釋。因此在翻譯中,譯者需將文化內(nèi)涵明示化,以便讀者推理出理想語境,進(jìn)而理解漢語農(nóng)諺的意義。綜上,此諺語可譯為:A timely rain in early April would make farmers busy sowing if they havent vet.

3.2漢語指稱不定,漢英涵義不同

ST2:天河掉角吃角角,天河?xùn)|西吃新米。

Student 1: The Milky Way is south-north, we eat beans; the Milky Way is east-west, we eat millet.

Student 2: The life youre living decides the food youre eating.

古人夜觀星象,總結(jié)規(guī)律,以農(nóng)諺的形式代代相傳,用來指導(dǎo)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)。“天河”是銀河別稱,只在晴天夜晚可見,呈銀白色帶狀。這句農(nóng)諺意思是,天河呈南北走向時(shí),是吃豆角的季節(jié);呈東西走向時(shí),是吃新米的季節(jié)。“角”在“掉角”與“角角”中所指不同,前者是形象描述天河南北走向時(shí),形如角狀;后者則是對(duì)豆角的昵稱。一字有多指稱多涵義的現(xiàn)象在農(nóng)諺中廣泛存在,又如:

ST3:七月十五游花田(蕎麥開花)。

ST4:小滿花,不回家。

由于農(nóng)諺用字簡練,“花”的指稱不定,涵義也不同。農(nóng)諺“七月十五游花田”中,“花”指蕎麥開花,在農(nóng)歷七月十五左右正是盛花期。因此,可譯為:Enjoy the blossom of the buckwheat around lunar July 15th.而“小滿花,不回家”一句中,“花”指棉花,一種生長期較長的作物。在華北地區(qū),正常播種的棉花,整個(gè)生長期在200天左右。但是,此地區(qū)的平均無霜期只有180天左右,往往當(dāng)棉花在大量吐絮的時(shí)候,就遇到秋季霜凍,棉花的產(chǎn)量和品質(zhì)都受到很大影響。所以,適時(shí)播種是保證棉花豐產(chǎn)的重要環(huán)節(jié)。實(shí)踐證明,棉花產(chǎn)量和播種期的關(guān)系,谷雨是一條界線,過了谷雨,播種越晚,產(chǎn)量越低,如果遲到小滿,就連收成也很難保證,即“小滿花,不回家”,可譯為:Do not plant cotton after Lesser Fullness of Grain, or you will get a bad harvest.

漢語意象指稱不定的情況十分常見,譯者要正確理解意象在原文中的涵義,然后思考英譯是否能準(zhǔn)確表達(dá)該意象的核心要義,必要時(shí)可加上注釋說明或提供多種譯文供讀者參考。

3.3漢語有涵義,英語無指稱

ST5:夏至三庚入伏,立秋五戊為社。

Student 1: The third Geng after June Solstice, is the hottest day; the fifth Wu after Autumn Begins, is the Community day.

Student 2: Twenty days after the Summer Solstice, the hottest part of the summer begins; thirty days after the Beginning of Autumn, the sacrificial festival approaches.

我國古代流行“干支紀(jì)日法”,用10個(gè)天干與12地支相配而成的60組不同的名稱來記日子,循環(huán)使用。庚日的“庚”字是“甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸”10個(gè)天干中的第7個(gè)字,庚日每10天重復(fù)一次。從夏至開始,第3個(gè)庚日出現(xiàn)時(shí),為初伏第一天,即“夏至三庚入伏”。“立秋五戊為社”意為立秋后的第五個(gè)戊日是秋社(秋季祭祀土地神的日子)。我國是農(nóng)耕大國,總結(jié)出干支紀(jì)年法等獨(dú)具特色的規(guī)律,但西方并不存在這類共識(shí),因而中國農(nóng)諺中一些具有特色文化背景的詞語在英語中無指稱,具有不可譯性。在保證讀者準(zhǔn)確理解源語意義的前提下,譯者可以采用拼音加注的方法,保留源語特色詞匯,或加注釋為讀者提供相應(yīng)的背景知識(shí)。

3.4漢英涵義指稱相同

漢英兩種語言在思維方式、表達(dá)手法、語言結(jié)構(gòu)等方面存在差異,但也具有一定共性。基于勞動(dòng)者們對(duì)同一生產(chǎn)現(xiàn)象的相同認(rèn)知,有些漢英農(nóng)諺的表達(dá)方式、隱含意思近乎一致。例如,“一燕不成夏”可采取直譯法譯為“One swallow does not make a summer”;又如“瑞雪兆豐年”可譯為“A timely big snow promises a good harvest”。“燕”、“夏”、“瑞雪”、“豐年”這類專名的涵義指稱在漢語和英語中均相同,不構(gòu)成理解差異,英譯較為簡單。

4.結(jié)語

由于中西語言文化差異,以及漢英表達(dá)特色,中國農(nóng)業(yè)典籍英譯中存在許多漢語指稱不定、漢語有涵義無指稱的現(xiàn)象。這就需要譯者在翻譯典籍時(shí)從跨文化視角理解專名的涵義與指稱,對(duì)典籍中易產(chǎn)生誤解的意象“追根溯源”,正確把握意象的涵義,必要時(shí)附注釋或提供多譯文供讀者參考,做到譯文與原文內(nèi)涵上的對(duì)等,構(gòu)建適合目標(biāo)語讀者的認(rèn)知語境,推動(dòng)農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)等典籍英譯的規(guī)范化。

參考文獻(xiàn)

[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程:英漢互譯(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[2]曾東京.新英語諺語詞典[K].上海:上海大學(xué)出版社,2009.

[3]陳曉平.專名、摹狀詞和命題的涵義與指稱—兼評(píng)弗雷格的意義理論[J]. 哲學(xué)分析,2012(12).

[4]Frege. On sense and Reference.成曉光(編).西方語言學(xué)教程[M].大連:遼寧師范大學(xué)出版社,2005.

[5]徐夢依.以漢語諺語英譯為例淺析漢英語言文化差異[J].海外英語,2016(9).

[6]高恩廣,胡輔華.《馬首農(nóng)言注釋》[M].北京:農(nóng)業(yè)出版社,1991.

(作者介紹:聶彬,西北農(nóng)林科技大學(xué)外語系外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士,研究方向:科技翻譯;張凌,西北農(nóng)林科技大學(xué)外語系副教授,碩士生導(dǎo)師)

主站蜘蛛池模板: 91在线视频福利| 国产丝袜无码一区二区视频| 2020最新国产精品视频| 制服无码网站| 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲中久无码永久在线观看软件| AV不卡无码免费一区二区三区| 亚洲91精品视频| 2021国产v亚洲v天堂无码| 国产麻豆aⅴ精品无码| 久久精品人人做人人爽97| 波多野结衣一区二区三区AV| 在线网站18禁| 国产99视频精品免费视频7 | 丰满人妻一区二区三区视频| 嫩草国产在线| 国产菊爆视频在线观看| 久久a级片| 久久精品午夜视频| 99热这里只有精品久久免费| 四虎永久免费在线| 91精品国产丝袜| 2021国产精品自拍| 67194在线午夜亚洲| 香蕉eeww99国产在线观看| 国产中文一区a级毛片视频| 精品伊人久久大香线蕉网站| 日本高清在线看免费观看| 亚洲国产日韩一区| 2021亚洲精品不卡a| 无码AV动漫| 99re经典视频在线| 九九热精品免费视频| 国产一区二区福利| 激情乱人伦| 亚洲区一区| 欧洲av毛片| 熟妇丰满人妻| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 亚洲国产日韩欧美在线| 久久这里只有精品国产99| 成人免费一区二区三区| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看 | 国产一区二区精品高清在线观看| 亚洲精品免费网站| 欧美一级大片在线观看| 嫩草在线视频| 亚洲有无码中文网| 国产人人射| 日韩区欧美区| www.91中文字幕| 成人久久18免费网站| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 97在线碰| 日本三级欧美三级| 最新痴汉在线无码AV| 国产精品亚欧美一区二区三区| 中文字幕佐山爱一区二区免费| www精品久久| 精品人妻无码中字系列| 亚洲av成人无码网站在线观看| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 亚洲男人在线| 1024你懂的国产精品| 特级毛片免费视频| 欧美一级高清片久久99| 99福利视频导航| 一区二区无码在线视频| 日韩毛片免费| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 99久久精品视香蕉蕉| 日韩精品欧美国产在线| 不卡视频国产| 国产网站免费观看| 久久婷婷五月综合色一区二区| 日本精品视频| 亚洲黄网在线| 亚洲乱码精品久久久久..| 久久伊伊香蕉综合精品| 婷婷五月在线| 国产精品欧美激情| 福利小视频在线播放|