張玲 杜勤
【摘 要】農業科技文主要是對農業技術和研究成果進行闡述和說明,專業性較高,專業術語和書面語多。本次翻譯任務是在指導老師杜勤的指導下,對『新特産シリーズ:ユズ栽培から加工利用まで』一書進行翻譯。本文主要分為四部分。第一部分介紹了中日兩國農業的交流情況和農業科技日語的研究情況。第二部分分析了農業科技日語的特點。第三部分針總結出與各個特點相對應的翻譯方法。第四部分是相關總結和不足之處。本文除了介紹翻譯技巧外,在研究較少的農藥名稱的翻譯上也有涉及。
【關鍵詞】農業文獻;農業科技日語;翻譯;農藥名稱
中圖分類號:H159? ? 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)05-0208-02
在中日兩國農業交流日益頻繁的今天,農業科技日語的翻譯在兩國的農業交流中至關重要。因此,只有準確、規范、專業地翻譯農業科技日語,才能保證兩國農業交流的正常進行。目前國內研究農業科技日語的文獻數量十分少,并且主要為翻譯理論,涉及具體的翻譯技巧少之又少,談及農業中農藥名稱的翻譯則基本上沒有。所以目前在化學農藥的翻譯上還有進一步研究的空間。
一、農業科技日語文獻特點
(一)詞匯特點
1.專業性強。日語農業文獻主要是講解農業技術和農業科學知識,因此專業性強。
2.同形異義。日語中有些詞語與中文意思相同或相近,有的則稍有區別或大相徑庭。農業相關的科技文獻中,比如「防除」(防治)、「生育」(生長)、「削減」(減少)、「散布」(噴灑)、「作業」(操作)。
3.片假名多。日本農業科技文獻中的片假名單詞數量繁多,而這些片假名單詞大致可以分為4類。一是片假名單詞是由普通單詞寫成的片假名單詞。這一類詞之所以在農業科技文獻中寫成片假名是為了體現所表示單詞的術語性。例如:アンドンはウサギやシカによる葉の食害を避け、保溫によって初期生育も促進させる。「アンドン」在字典釋義為“燈籠”,漢字寫作“行燈”。在此處,它并不是“燈籠”的意思,而是用來保護樹木的樹罩,所以,寫作片假名。二是不再使用或不常用的漢字詞,例如:「カリ」(鉀)、「リン酸」(磷酸),盡管有相對應的漢字,但不常用,所以基本上都用片假名表示。三是外來語,例如:トラック(卡車)、キャタピラ運搬車(履帶運輸車)、コンクリート(混凝土)。四是農藥品牌名稱,第四類片假名單詞是日本自有的農藥名稱,這類農藥品牌名稱在字典中無法查找。例如「フロンサイド」、「アグロスリン」等。
(二)語法特點
1.定語長。在日語農業文獻中,常有較長的說明解釋、描寫、敘述性質、講解步驟等內容,作為定語。
2.被動形式。由動詞未然性后接「れる」、「られる」,構成被動。
3.主語省略。日語農業文獻的主語省略不結合上下文和語意仔細分析的話,譯出來的譯文就會缺乏完整性。
4.委婉的表達形式。在農業科技文獻中,常用的表達方式為雙重否定、疑問詞加否定等。
二、農業科技日語的翻譯方法
(一)詞匯翻譯方法
1.專業術語翻譯
術語在語言運用上,要用語明確,語句上不帶有感情色彩。例如「誘引」的意思是“引誘”,帶有負面色彩。而在日語農業文獻中,則是“牽引拉枝”的意思。因此翻譯專業術語時必須要謹慎,使譯文整體有嚴謹科學的感覺。
2.同形異義詞翻譯
原文:この薬剤散布と灌水作業の省力化にスプリンクラーが有効である。
譯文:灑水器可以有效地讓噴灑藥水和灌水操作更省力。
「散布」和「作業」容易與中文的 “散布”和“作業”混淆。所以翻譯同形異義詞時,一定要查詢相關資料,保證譯文的準確性和專業性。
3.片假名音譯
在上述所舉例的幾種片假名類型中,只有農藥品牌的翻譯還具有研究空間。
原文:アグレプト1000倍を散布する。
譯文:將Agureputo藥水(日本明治制果公司出產,主要成分為25%的硫酸鏈霉素和75%的濕潤劑)稀釋1000倍后進行噴灑。
日語農業文獻里面會涉及農藥品牌,翻譯成中文時,若在中國沒有相對應的名稱,應先去查詢農藥,及生產公司、主要成分、主要成分的濃度和功效等,然后音譯。
(二)句子翻譯方法
1.長句分譯
原文:直徑一メートル、深さ六十センチの植え穴に対し、土壌PHの矯正と苦土の補給を兼ねて苦土石灰二キロ、根の発育をよくするためヨウリン一キロ、土壌の物理性·生物性を高めるために堆肥四キロを施用する。
譯文:在直徑1米,深60厘米的樹穴中,需要加入鎂石灰2千克,用來調節土壤PH值以及補給氯化鎂,還需加入三碘化磷1千克,以促進樹苗根部發育,以及堆肥4千克,以提高土壤物理性狀和生物性質。
逐字翻譯有頭重腳輕之感,而且重點在于肥料的用量,所以拆句翻譯更好。
2.被動句變主動句
原文:スプリンクラーは薬剤散布我困難な傾斜地での防除システムとして注目されており、すでに徳島那賀西部農協管內で取り入れられている。
譯文:在噴灑藥劑較為困難的坡面上,灑水器作為一個坡地防治病害的裝置,其功能受到人們的關注。在德島那賀西部農協的管轄區域內已經引進了該裝置。
按原文被動句式翻譯不符合中文表達,主動句式則符合客觀陳述的語氣。因此,在翻譯時不必將“被”字翻出。
3.補充主語
原文:多雨がよいが多濕には弱いため、土壌は礫を含み、腐植二富んで排水性の高いほうがよい。
譯文:多雨地區雖好,但由于日本柚的樹木不耐濕,因此,種植的土壤以含有碎石、富含腐植質、排水性好的為佳。
后半句是以「は」前面的「土壌」為主語,前半句主語不明確,結合上下文可知,內容為日本柚種植環境的講解,所以,適合多雨環境但是又不耐濕的是日本柚。
4.減譯
原文:乾燥期に十分灌水できる水があれば、降水量が少ない地域でも適地と考えられる。
譯文:在干燥期如果能保證充足的灌水,哪怕是降水量少的地區也是可以種植日本柚的。
「と考えられる」以及「と思われる」等在翻譯時就可以不翻出來。
5.詞性轉譯
原文:園內道の造成には、生コンクリートを用いるが、製造·運搬に時間と労力がかかる。
譯文:鋪設園內道路,需要用到成品混凝土,制造和運輸成品混凝土也需要花費時間,投入人力。
在這句話中,「造成」原本是名詞,這里將其詞性轉變為動詞。
三、結語
綜上所述,翻譯一門外語類文章不是一件簡單的事情,尤其是涉及專業術語的文章。農業文獻的翻譯必須嚴謹,時間、溫度、地點以及藥水,不然會給相關從事農業種植的人員帶來巨大的損失。因此翻譯農業文獻時,應該字字斟酌。同時這方面的翻譯技巧以及參考文獻還不是很全面,廣大的日語翻譯者還需不斷努力。
參考文獻:
[1]李國花·齊永家.農業科技日語的翻譯技巧[J].吉林農業大學學報,1997,19(增刊):271-275.
[2]陶莉.農業專業術語翻譯方法管窺[J].海外英語,2011,(4):164-165.
[3]周祺.拆譯在日語長句翻譯中的應用—兼談日語定語長句的翻譯[J].日語學習與研究,1984,(4):42-45.
[4]李紅.農機具日源外來術語零度翻譯之闡釋—基于漢譯適應化嬗變的視角[J].南京農業大學學報:社會科學版,2012,(4):145-150.