999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《茶之書》百年出版傳播研究

2019-03-22 02:28:40許歡崔汭張影陳夢珂
出版科學 2019年1期
關鍵詞:傳播

許歡 崔汭 張影 陳夢珂

[摘 要] 1906年,由日本作家岡倉天心寫的宣揚日本茶道文化及美學思想的《茶之書》在紐約出版,隨即引起了強烈反響。一百多年來,這本書被各國翻譯、出版、傳播,獲得了世界性的聲譽。本文通過收集《茶之書》英文、日文、中文和韓文版本的出版情況,分析《茶之書》的寫作背景、作者與中國文化的淵源和影響,總結了《茶之書》在西方世界和東方世界出版傳播的過程,闡述了《茶之書》在英文、日文、中文和韓文文化中的出版與傳播特點。《茶之書》在世界的傳播,引起了人們對中國傳統茶文化的傳承與發揚的深思,在民族復興的進程中,中國也需要類似的書籍來傳播經典文化、促進經典閱讀,增強人們對傳統文化的理解和信心。

[關鍵詞] 《茶之書》 出版 傳播 茶道文化

[中圖分類號] G239[文獻標識碼] A[文章編號] 1009-5853 (2019) 01-0113-08

茶起源于中國,中唐以前,中國茶文化在國泰民安的文化大背景下迅速發展[1],飲茶活動逐漸形成文化特征,成為傳統文化的重要組成部分,至今仍有《茶經》這樣的茶學經典流傳于世。此后茶文化東渡日本,到了15世紀,日本把飲茶尊崇為一種審美的宗教,即茶道[2]。茶道融合宗教以及繪畫、書法、插花、陶器、建筑等多種藝術形式,逐漸升華為日本文化的精粹之一。20世紀初,由日本人岡倉天心(おかくらてんしん)寫的《茶之書》出版之后,不僅受到知識界人士的推崇,而且入選中學教科書,先后有德文、法文、西班牙文、瑞典文等多種外文版本刊行[3],將日本茶道推廣到全世界。

《茶之書》之于茶道和茶文化,就像一個窗口,透過本書的出版傳播,既可以領略古老的茶文化內涵,也可以發現茶文化乃至東方文化向世界的傳播。

1 《茶之書》創作背景

明治維新時期,日本進行“文明開化”改革,全面學習西方的先進技術、制度、文化等。在歐風美雨的潮流中,文化和藝術開始以歐美為標準,源于歐洲的繪畫、雕塑等作為“藝術”本身受到尊崇,日本傳統文化遭遇了被廢棄的危機。此時的日本盲目尊崇西方文化,激進地要求全面西洋化,對自身文化采取完全否定的政策[4],這種思想以福澤諭吉(ふくざわ ゆきち)的“脫亞論”為代表。而岡倉天心在其美國導師費諾羅薩(Fenollosa)的影響下,大膽地做起了反對者,奮力抗拒全面效仿西方的浪潮[5]。在岡倉天心眼中,西方文明一度粗陋野蠻到極點,幾乎一無是處,而東方文明則精致典雅,幾乎沒有瑕疵[6]。岡倉天心等人以“保存國粹”為宗旨,主張推崇日本精神,以增強國民的自信心、民族自豪感;他們希望用儒家思想統合日益崩潰的社會道德[7]。因此他試圖通過教育和書本的傳播,讓優雅的東方文明和東亞藝術為世人所了解,提高他們對“美”的認識。

20世紀初,在日本,東西方文化所象征的“政治性”逐漸隱退,取而代之的是對日本文化乃至東方文化的一種深深的追懷。此時西方世界仍舊認為東方民族是愚昧的,他們蔑視甚至拒絕接受東方的所有產品,卻唯獨對“茶道”情有獨鐘[8]。岡倉天心指出:當歐美人不解或責難東方的道德、宗教的時候,他們卻毫不猶豫地接受了這種褐色的飲料,午后的紅茶成為英國上流社會中起著重要作用的普遍習俗[9]。在英國,茶被稱為“健康之液,靈魂之飲”。法國人把茶譽為“最溫柔、最浪漫、最富有詩意的飲品”[10]。

岡倉天心精通茶道、熱愛漢學,在旅居英美時得到了醉心東方藝術的波士頓上層人物加納德夫人(Gardner)的支持,在加納德夫人仿造日本皇家園林的“柳會”茶室中,岡倉天心為她和當地名流講授茶道,并在此期間創作了《茶之書》。該書與他另外創作的《東洋的理想》《日本的覺醒》,合稱為“英文三部曲”。每一部作品雖然都有其側重點,但都貫穿著肯定與弘揚東洋藝術、文化和思想這一主線。《茶之書》試圖澄清西方人對東方世界的誤解,宣揚日本傳統文化。雖然東方的同樣觀點(可能比岡倉天心更具有歷史價值)被當作對其他文化的敵意,但是《茶之書》卻喚起了美國人對日本思想模式的同情[11]。

岡倉天心與中國文化頗有淵源。他從少年時代起開始學習英語和漢學,在青年時代曾專門修習過茶道,擁有深厚的漢學修養,并對中國的儒、釋、道思想有著較為深入的學習,尤其對禪宗有著深刻的理解。他曾多次前往中國游歷,對中國的茶文化有相當深入的研究,《茶之書》追溯茶的起源演變過程時,詳細介紹了陸羽的《茶經》,高度肯定了陸羽在茶的發展歷史上的地位。他說陸羽是茶史上的首位信徒[12],表現了他試圖從中國茶文化中探尋日本茶道起源的心境。

但是,岡倉天心的立論出發點仍在于亞洲文化的一體性,而這個統一體的文化精華體現于日本文化中[13]。他是一位真正具備東西方文化素養的現代日本知識分子,他提倡東方的精神觀念應該深入西方,強調亞洲價值觀應對世界進步做出貢獻。這種“東方文化代言人”的身份和他對于茶道的推崇,使茶道自然而然地上升為東方藝術及其文化的高度象征。

2 《茶之書》在西方世界的出版傳播

1906年,《茶之書》用英文寫成,并在紐約達費爾德出版社(Duffield)出版,同年,美國紐約普特南森斯出版社(G. P. Putnams sons)也出版了該書。1919年英國倫敦弗里斯出版社(T. N. Foulis)出版了現在可查的英國的最早版本。《茶之書》在美國甫一出版便受到歡迎,一版再版,至1926年,達費爾德出版社已經出至第七版。筆者在美國國會圖書館、大英圖書館、日本國立國會圖書館、臺灣大學圖書館等圖書館都發現藏有《茶之書》的英文版,而世界上最大的網上書店——亞馬遜上也有各種不同版本的英文版《茶之書》。表1顯示,出版《茶之書》的出版社比較多,而且有的出版社不只出版一種版本,相隔幾年便出版新的版本,可見《茶之書》受到出版社的喜愛。

筆者將所有的英文版本按照出版時間排序,并按每十年一個時段將《茶之書》出版到現在的112年分成12個年代,計算每個年代出版的版本數量,結果如圖1。調查結果未能覆蓋一些已經遺失或不再銷售的版本,不能顯示出版全貌,不過仍可以反映出,進入21世紀后英文版本數量明顯增加,說明英文讀者對《茶之書》需求的急速增長,對茶文化關注度的提高。

英文版本是該書所有語種中,版本種類最多的,并且不斷有新的英文版本問世,證明《茶之書》在英語世界經久不衰的影響力,在每一個年代都有讀者。新版本頻出的同時,老版本也在售賣,說明一些老的版本還具有生命力和收藏價值,能夠獲得現代人的喜愛。

英文版的傳播范圍,不僅限于英語國家,比如日本有5家出版社都出版英文版《茶之書》,可見日本不僅把《茶之書》當作一般的茶文化讀物,也會當作宣傳日本的作品。《茶之書》英文版因為其語言的國際性,廣泛地傳播于各個國家,時至今日,共有來自6個國家的32家不同的出版社出版過英文版《茶之書》,共66種,此后被翻譯成30多種語言,成為西方了解茶文化和東方文化的窗口。

3 《茶之書》在東方世界的出版傳播

《茶之書》保存著中國古代茶書的特點,其中茶的歷史、茶中包含的思想,皆引自中國的茶學和禪宗,對茶道的描寫方式也有中國茶書的影子。《茶之書》將古老的東方茶文化完整繼承。不過,《茶之書》在東方世界的出版傳播卻充滿波折。

3.1 《茶之書》日文版的出版

日本是岡倉天心的祖國,日本茶道文化是《茶之書》內容和思想的重要來源。然而,日本人對《茶之書》價值和意義的認識比較晚,直到1922年,為紀念日本美術院創立25周年,日本美術院出版了三卷本的《天心全集》,這只是一個節譯本[14]。1929年《亡羊》雜志上第一次出現村岡博的譯文,為便于研究,以平凡社版為代表的《岡倉天心全集》收錄了村岡博譯本,巖波書店在村岡博譯本基礎上補加了注釋和修訂后的新版單行本《茶之書》[15],這是《茶之書》的第一個日文單行本。

統計各年代日文《茶之書》(見表2)出版的版本數量后發現,日文的《茶之書》版本數量比英文版本少很多,只有46種,兩者在數量上的差異,反映出《茶之書》在這兩個地區的傳播范圍和影響力。《茶之書》在英語世界的影響力和知名度要高于日語世界,大概是以下三個原因造成的:第一,英文的覆蓋范圍和影響范圍比日文大得多,《茶之書》的英文版不僅有母語為英語的國家在出版和傳播,非英語母語的國家也在傳播;第二,英文出版社要多于日文出版社,歐美國家對出版社限制較少,使得出版社數量龐大,出版的書籍品種多、數量也多;第三,《茶之書》最初用英文寫作,作者對英語世界的關注度更高,照顧英文讀者的感受,因而在英語世界傳播廣泛,而日本只是引進了這本書,了解日本茶道的日本讀者對這本書的興趣并不大。總之,通過數據展現出《茶之書》在日本的傳播與英美相比處于劣勢。

表2的數據還顯示出,最早翻譯《茶之書》的譯者村岡博的譯本是比較經典的譯本,有11個版本之多,早期出版發行的日文《茶之書》都是該譯本,這一狀況直到1969年F.直子的譯本出版才改變,F.直子的譯本有4個版本。《茶之書》前后共有17位日文譯者或團體,其中有兩個譯本的譯者在2人及以上,屬于團體翻譯。從年代上來看,近10年出現的新譯者比較多,說明越來越多的人開始關注《茶之書》,并開始翻譯和傳播。

3.2 《茶之書》中文版的出版

中國雖然是茶的發源地,自古以來有很多茶學著作,但是沒有通俗暢銷、深入人心的解說茶文化的書籍,《茶之書》的出現為中國茶文化傳播填補了空白。將《茶之書》譯成中文是一個溯本追源的過程,正如藤田一美在《說茶》代序中所言:“就像回娘家的姑娘似的”[16]。書中繼承自中國的茶道以及道家、禪宗的思想,會讓中國讀者在讀這本書時有一種親切感。

《茶之書》最早的中文譯者是方紀生,方紀生曾受周作人委派任偽教育總署駐日本留學事務專員(1940年),并在此期間翻譯了《茶之書》[17]。1944年方紀生完成了《茶之書》的翻譯,并請周作人為其譯本作序。方紀生譯本最終未能出版,只有《〈茶之書〉序》收錄于周作人的散文集《立春以前》。第一部出版的中文譯本是1985年臺灣的許淑真翻譯、茶學文學出版社出版的《茶之書:茶道美學》。大陸的第一部譯本是1996年張喚民翻譯、百花文藝出版社出版的《說茶》。張喚民是在旅日期間得到了《茶之書》,并將其翻譯出來的。

筆者在網上書店和各個圖書館網站檢索《茶之書》的相關版本,發現中文的版本有15種,譯者12個(組)(見表3)。雖然對比日文譯者數量來說較少,但是考慮到最早的中文譯本1985年才出版,所以中文的譯者數量也還是可觀的。目前市場上至少有6個譯本同時在銷售,除早期的譯本外,某些譯本在不斷地重印。譯者頻出,從一個側面說明了《茶之書》中文版目前沒有一個可以讓大多數人信服的經典譯本,這種現象在短時間內恐怕一時無法改變。

《茶之書》雖然最初用英文書寫,然而中文《茶之書》譯本,幾乎都是參考了日文版翻譯。最早的兩個《茶之書》譯本,銷量都不太好,許淑真譯本只出版了一次,張喚民的譯本在完成8年后才出版,到2003年才再版。在21世紀的前10年,共有5種《茶之書》中文譯本出版。從2009年開始,《茶之書》中文譯本才開始多起來。統計下來,前后共有11家中文出版社參與了《茶之書》的翻譯出版,其中有2家綜合性出版社、1家大學出版社、7家專業性出版社和1家雜志社。2家綜合性出版社是近期加入到《茶之書》出版的,它意味著《茶之書》在中國從小眾開始走向大眾。《茶之書》英文初版本沒有插圖,中文版本多有插圖,這些插圖有中國古代名畫,也有日本的浮世繪、建筑、景觀等。

日本茶道從萌芽、成形到最后完全定型,走過將近一千年的時光,而作為日本傳統文化的代表為西方主流社會所知,卻是遲至上世紀初[18]。在日本茶道蒸蒸日上之時,作為茶和茶道發源地的中國,茶道卻已然“離魂”,淪為一種實用的日常飲料[19],直到20世紀八九十年代,隨著《茶之書》的真正引進,中國讀者才有機會從中了解到日本茶道和中國傳統茶文化的知識。然而,整體來說《茶之書》在中文世界的影響還是比較小的。原因可能有三點:第一,《茶之書》引進中國的時間比較晚,且本身主題比較小眾,不具備熱銷書的潛質,引發的關注比較小;第二,作為發展中國家的中國的經濟發展狀況還不足以讓大多數人關注精神層面的東西,根據馬斯洛的需求層次模型,精神的需求是較高層次的需求,在功能性的需求滿足之后才會出現這種需求。不過,隨著經濟的發展,會有越來越多的人追求精神、文化層面的東西,2010—2018年間出版的《茶之書》版本數比之前所有年代出版的版本數加起來還要多,說明中國大眾對茶的觀念近年來發生了改變;第三,中國人對日本茶道的熟悉程度不高,中國人常講“柴米油鹽醬醋茶”,可見茶在大眾眼中是生活中一個尋常的飲食,對《茶之書》中高冷的茶道美學產生有陌生感。

3.3 《茶之書》韓文版的出版

同中國一樣,韓國最早翻譯的《茶之書》是日文翻譯過來的。1987年,《茶之書》第一部韓文譯本收錄在金明培著、會寶林社出版的《日本的茶道》一書中。直到2009年,《茶之書》才有了第一個單行版。總地來說,該書在韓國出版種類和數量都很少,在社會中也幾乎沒有影響力。

4 結論與展望

岡倉天心以茶為媒介,宣揚一種經由茶而生發的“美的宗教”,他從歷史、宗教、日常生活中有代表性的細節出發,鮮活地呈現出一個活著的茶的哲學。他的茶道論著眼于茶道所包含的以禪宗為實踐形式、以道教思想為精神支柱的日本獨特的宗教思想和以風雅隱逸為主線的美學意識[20]。《茶之書》用短小精悍的詞句,向歐美世界講述日本文化的“侘寂”(侘び)理念。茶道本質上是在崇拜“不完美的東西”,因為這是一種有趣的嘗試,在這種稱為生命的神秘事物中實現可能的事物[21]。岡倉天心希望通過這本《茶之書》向西方文化界宣揚一種關于茶的“生命觀”與“藝術理念”,而這正是東方藝術中的“唯美信仰”。

《茶之書》成功地向西方世界展示了東方的魅力,成為百年來用英文介紹亞洲生活和思想的最有洞察力的書之一,雖然書中關于中華文化的謬誤為數不少[22],但仍是架起東西方文化橋梁的先驅。《茶之書》不僅在當時風靡歐美,還在此后100多年里獲得了世界性的聲譽。此后,日本將其奉為宣傳本國文化的重要窗口,《茶之書》傳播得越廣,日本茶道和日本文化的影響力也越大。在日本本土,知識精英將該書奉為“日本論”經典,是日本人了解自己的所謂“教養讀物”。

《茶之書》不是一本火爆一時的暢銷書,但它卻可以連續出版112年,足以表明每個時代對茶文化的理解渴望及對《茶之書》的閱讀需求。通過查找和分析《茶之書》英文、日文、中文、韓文版的出版情況(見圖3),我們發現《茶之書》的國際傳播具有持久性、傳播范圍廣和熱度上漲的特點。圖3中每個年代都有《茶之書》的新版本或舊版再次印刷的出現,說明其影響力從未消失,其內容從未過時。英文版、日文版和中文版《茶之書》的出版數量都在21世紀有了大幅度提升,對《茶之書》的新譯和新版都在增加,韓文版在2009年之后出現了單行本,說明《茶之書》的熱度一直在上漲。它說明《茶之書》所代表的古老東方文化并沒有失去活力。相反,隨著精神需求的增長而受到人們青睞,作為生活壓力的緩沖和心靈的慰藉。人們從這本書中感受到了源自中國的茶學文化及禪學思想的博大精深。

作為一本傳播百年之久的長銷書,在近10年間的中文出版市場上積累了一定的熱度,正如臺灣大學教授蔡珠兒所解釋的那樣:“因為中文世界里,沒有出現這樣的一本書。”[23]的確,作為茶道發源地的中國,在茶道傳承的近千年歷史上也出版過成百上千種茶書,可是,中國的茶書多集中于茶葉種植、選擇、制茶工藝等農學、工藝、技術領域,缺少講述茶道文化、美學的書。中國從不缺少茶學、茶文化、茶道美學,以及禪宗、道家等意義深遠的思想或宗教,卻缺少將這些學問、思想集合在一起,統一論述和介紹茶學文化甚至中國傳統文化的書。再者,中國的茶書偏于學術理論,生澀難懂,不了解茶文化的大眾自然提不起興趣,往往被束之高閣,傳播范圍有限。而像《茶之書》這樣的語言淺顯、優美的書,讓普通讀者也能很容易理解茶道美學,自然能夠被大多數普通讀者閱讀,增加了普及程度。因此,《茶之書》之于現代中國反而填補了茶文化普及領域的空白。最后,茶道在中國歷史上一度輝煌鼎盛,但是后來逐漸淹沒于歷史的長河之中,現代的中國很少有人具備豐富的茶道文化知識和美學素養,而鄰邦日本從中國繼承了茶道,卻能夠發揚光大,將其融入日本民眾的生活中,產生一種“生活美學”,這不得不令我們深思。

當前,我們正處于中華民族復興的征程中,中國傳統茶文化的復興也是文化復興的一部分。中國應當將淹沒于歷史中的茶文化重新繼承起來,讓追求樸素自然的茶文化與當今的慢生活、簡單生活的文化融合,使之成為真正的茶學美學。中國需要一本像《茶之書》這樣淺顯易懂的茶學書籍,向中國大眾以及其他國家的讀者傳播中國的經典文化。中國還需要內心的覺醒,即對傳統文化的理解和信心,就像岡倉天心在《覺醒之書》中講的那樣:“對一個民族來說,就像對個人一樣,自我內在的實現(而非外界知識的吸收)才能真正促成進步。”[24]

本篇論文想要做的,不僅在于厘清《茶之書》的傳播歷程,還在于發現東方文化在目前以西方文化為主流的世界上的傳播和影響。世界上的民族、國家眾多,并不代表世界的主流文化是多元的、開放的,我們努力推動世界文化的多元化,不得不需要東方傳統文化的復興和傳播,在這一點上,《茶之書》起到了示范作用。我們呼喚中國乃至東方有更多的“茶之書”出現。

注? ? 釋

[1] 褚冬雪. 論陸羽《茶經》的美學思想與創作特征[J]. 福建茶葉, 2018(3):265-265

[2] [日]岡倉天心著;張喚民譯.茶之書(第一版)[M].天津:百花文藝出版社,1996:1

[3] 李長聲. 東居閑話[M]. 北京: 生活·讀書·新知三聯書店, 2010: 279

[4] 申健. 論日本明治初期的“文開化”:以十九世紀七八十年代為中心[J]. 史學月刊, 1988(6):82-89

[5] 王夢石. 他是岡倉天心的引路人,“逆潮流者”費諾羅薩筆下的《中日藝術源流》[EB/OL]. [2018-07-17]. http://www.sohu.com/a/159074832_256863

[6] 趙磊. 岡倉天心的“東洋理想”與“日本覺醒”[D]. 長春:吉林大學, 2009:23

[7] 曹萍. 論明治時代國粹派與國粹思潮[D]. 長春:東北師范大學, 2007:1

[8][14] 蔡春華.《茶之書》:面向西方世界的言說[J].東方叢刊,2008(2):49-59

[9] 錢婉約.寫給西方世界的兩部日本文化名著[J].中國圖書評論,2007(6):108

[10] 余敏,魏劍超,劉艷.淺析中西方茶文化的差異[J].內江師范學院學報,2008(S1):75-77

[11] Bleiler E F. Introduction[M]// Okakura K. The book of Tea. New York: Dover Publications, 1964: v-xviii

[12] [日]岡倉天心著;高偉譯.茶之書[M].成都:四川文藝出版社,2017: 36

[13][15] [日]岡倉天心著;何菁譯注. 人情的茶碗[J]. 日語學習與研究, 1996(1):61-69

[16] [日]藤田一美著; 張喚民譯.代序:致中國讀者[M]// [日]岡倉天心.說茶[M].天津:百花文藝出版社,1996:1-11

[17] 高占祥. 中國 文化大百科全書:綜合卷(下)[M]. 長春:長春出版社, 1994:709

[18][19] 周朝暉.岡倉天心的《茶之書》[J].書屋,2016(9):50-54

[20] 高曉鋼. 走向發信期的日本茶道[D]. 成都:四川大學, 2004:ii

[21] 岡倉覺三著;村岡博譯. 茶の本[M]. 東京: 巖波書店, 1987: 21

[22] 鄧太玲. 淺析岡倉天心《茶之書》的文化傳播意義[J]. 青年文學家, 2016(33):194

[23] 蔡珠兒. 一碗人情,百年茶典 [M]// [日] 岡倉天心著;谷意譯. 茶之書.濟南: 山東畫報出版社, 2010: 14

[24] [日] 岡倉天心著;黃英譯. 覺醒之書[M]. 四川: 四川文藝出版社, 2017: 19

(收稿日期:2018-11-01)

猜你喜歡
傳播
優酷網自制劇的傳播及受眾戰略研究
以影像為載體的河南非遺文化傳播探究
新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:47:12
電視如何借力新媒體提升傳播力
讀圖時代下的傳播活動圖片化熱潮
微信朋友圈傳播體育信息的特點
網絡謠言的產生、傳播與對策
人間(2016年28期)2016-11-10 23:30:04
中國文學作品外譯策略研究
新媒體背景下湖湘文化的傳播效果評價研究
淺論呂劇藝術的傳承與傳播
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
當代傳播視野下的昆曲現象
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
主站蜘蛛池模板: 99热这里只有成人精品国产| 97免费在线观看视频| 青青极品在线| 中文无码日韩精品| 国产精品久久久久久久伊一| 国产高颜值露脸在线观看| 大香伊人久久| 就去色综合| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 成人一区专区在线观看| 国产尤物视频在线| 91在线无码精品秘九色APP | 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 欧美一区精品| 日本影院一区| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 992Tv视频国产精品| 婷婷六月综合网| 国产国模一区二区三区四区| 毛片手机在线看| 亚洲人成电影在线播放| 国产极品嫩模在线观看91| 中国精品自拍| 99re精彩视频| 国产成人麻豆精品| 尤物在线观看乱码| 又黄又爽视频好爽视频| 在线日韩一区二区| 久草青青在线视频| 国产成人综合在线观看| 999精品视频在线| 亚洲精品片911| 国产乱肥老妇精品视频| 自拍欧美亚洲| 91精品专区| 香蕉视频在线观看www| 亚洲天堂久久久| 日韩无码白| 久久免费视频播放| 久久久久久尹人网香蕉| 国产美女无遮挡免费视频| 亚洲中文久久精品无玛| 女同久久精品国产99国| 农村乱人伦一区二区| 亚洲三级a| 国产激情无码一区二区APP| 成年女人a毛片免费视频| 青青草综合网| 国产精品大白天新婚身材| 亚洲天天更新| 爽爽影院十八禁在线观看| 亚洲国产成人自拍| 国产污视频在线观看| 午夜欧美理论2019理论| 91亚洲精品第一| 久久人妻xunleige无码| 久久中文字幕不卡一二区| 国产产在线精品亚洲aavv| 国产成人啪视频一区二区三区| 久久国产精品无码hdav| 久久亚洲国产一区二区| 国产男女XX00免费观看| 欧美一级专区免费大片| 欧美精品另类| 亚洲性一区| 国产精品30p| 伊人久久婷婷| 中文字幕人成乱码熟女免费| 国产成人AV大片大片在线播放 | 亚洲午夜国产精品无卡| 在线观看亚洲人成网站| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产精品无码一二三视频| 久久不卡精品| 国产a v无码专区亚洲av| 午夜日b视频| 毛片一级在线| 2021精品国产自在现线看| 亚洲第一黄片大全| 欧美视频在线第一页| 日韩毛片免费视频| 高清码无在线看|