韓藝 西安外國語大學俄語學院
《漢語語義學》寫道:“義素分析法是現代西方語義學開始使用的一種深入到詞的內部分析意義構成的方法。它借鑒了音位學上確立音位、建立音位系統的方法,也試圖來分析一種語言的義素構成,來分析它的意義構成方式、結構及整體系統。”《俄語語義學》將義素分析法描述為“把詞的意義分解成語義特征,從而確定詞的內容結構的語義分析方法。”
義素分析法存在實際價值,本文認為其是詞匯教學的一種重要手段。
詞義是詞匯教學的重點。義素分析法采用分解的方法將意義實體化,深入微觀層次來促進對詞義的把握。具體表現如下:
(一)幫助解釋詞義。傳統詞典對詞匯的釋義具有籠統性和模糊性。運用義素分析法的釋義是一種分析性的釋義文字。分析義位,進而確立義項,實際上是語義場原理在詞典編纂中的簡化,突出重點,清晰展現詞義的特征屬性。
(二)幫助考察詞語搭配。分析義素可以突出詞義組合之間的關系,為詞語搭配在語義的選擇上加上限制條件。例如句子“我看電視”,將詞語搭配調換得出“電視看我”。新句子在語法上成立,即有“主語+謂語+賓語”結構,但是語義上是錯誤的。分析義素:看=+主語為人或動物+用眼睛,電視=+電器。因此“電視看”的搭配不成立,因為看要求“主語為人或動物”,電視卻不是。詞語的搭配實質上是語義的搭配,詞義不搭配實質上是義素之間不相容。因此運用義素分析法可以使詞語搭配正確有效,即既合乎語法,又合乎語義。
(三)幫助辨析同義詞和反義詞。辨析目的是確定兩個詞的異同,可以進行義素分析列出它們的共同義素和區別義素,使其對比鮮明。例如分析反義詞“活”與“死”:活=+生物+生命,死=+生物-生命,得出區別是“有無生命”。
(四)幫助對外詞匯教學。學生在學習外語時一方面容易受到母語干擾,產生誤解,另一方面聯想母語中的對應詞匯也會促進對外語的理解。例如有時候會解釋“工人是worker”,導致外國學生會造出這樣的句子“他是公司里最勤奮的工人。”然而該句表達不恰當,存在問題:他是員工還是工人?進行義素分析:工人=+體力勞動者-腦力勞動者,worker=+體力勞動者+腦力勞動者,原來漢語的“工人”只是英語“worker”指體力勞動者的那部分意思,英語中可以使用“worker”的場景在漢語中不一定能用“工人”來表達。
義素分析法有很多優勢,也存在缺陷,主要表現為以下幾點:
(一)主觀隨意性。由于分析者的自有知識結構不同,對事物認識角度不同,分析目的不同,其對該事物語義特征的提取也會不同。義素的選擇在數量和構成方面會出現因人而異、因目的而異的情形,缺乏客觀標準。
(二)民族性。不同民族文化背景的人對同一詞語會做出特定的不同切分。例如對漢語“堂姐”一詞進行切分:堂姐=+女性+年長+同輩+旁系+父系,而英語中對應詞“cousin”被切分為“cousin=+collateralrel atives+female+peers”。英國文化對該稱呼不區分表堂,所以相比之下“cousin”沒有父系的義素。
(三)局限性。有些詞語,例如抽象名詞“品德”、“美德”,副詞“往往”、“總是”由于很難進行義素切分,在進行詞義分析時不適用該方法。
(四)模糊性。義素分析理論以傳統的經典范疇觀念作為基礎,認為范疇有明確界限,而事實上自然類的邊界往往很模糊。詞所指事物的邊界不清造成了詞義界限的模糊。例如顏色詞“深藍”和“淺藍”對藍色深淺的限定并不絕對。
(五)不全面性。義素分析法本質上是一種量化方法。用量化的方法歸納詞義時很可能出現義素遺漏的情況。
為了教學成果的準確性,運用義素分析法便利的同時,不能忽視了它的弊端。
詞匯教學要求教學者對詞匯意義與詞匯搭配準確又清楚的解釋、引導。歸納起來,義素分析法雖然存在不足之處,但在詞匯教學中運用該方法深入詞語內部結構,突出詞義本質,可以提高教學效率。另外多將該方法付諸實踐,也有利于相關理論更加完善。本文以漢語詞匯教學為例,但結論不限于漢語教學,可類推其他語言。