□張琳琳 婁德欣
翻譯本質上是一種通過以符號為轉換基礎,并且考慮把人文活動考慮在內的社交活動,探究從事翻譯工作可行性。“在翻譯領域上不存在理想的,完美的或者‘正確的’翻譯”既英國著名翻譯學。”可譯性本質就是通過不同語言的轉換的可行性,就是把一種語言轉換成另外一種語言的可行性。本文主要是研究可譯性的原因及其限度,盡量使譯文做到信達雅,充分表達譯文的內涵,進而提高譯文的質量。宏觀上,這有利于促進中國夢實現,提高中國對外的開放水平以及促進民族文化的融合。
淺析翻譯的可行性可以從翻譯實踐以及語言學兩方面進行探討,本文通過奈達的功能對等理論進行分析探討。通過語言學理論方面探討翻譯的可行性即語言的共性。人們對語言的共性進行歸納和解釋,使不同語言間促使一種語言向另外一種語言產生有語義的轉換,進而達成溝通的目的。但是從翻譯實踐角度來看,翻譯活動歷史悠久,人類從很久以前就從事翻譯活動,中國唐朝的梵文翻譯、民國時期的中學為體、西學為鑒最有力地證明了翻譯的可行性,切實有力地抨擊了不可譯性。
人們常談嚴復的信達雅,他曾在《天演論》中提到“譯事有三難:信,達,雅。求其信已大難以矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉”。
筆者所理解的“信”并不是照搬照抄,而是要忠實于原文。
那么如何準確地表達譯文本的意思,則需要認真探索與研究。在兩者語言的轉化中,語言的翻譯是否能完全對等地翻譯出來,筆者認為是譯文不能完全對等的,作為譯者是無限趨近于譯文本。但是經過學習了諸多的翻譯家的理論,比如奈達的功能對等理論,林紓的歸化意譯的法等著名國內外翻譯家研究的翻譯理論,證明了翻譯的可行性。人類語言所具有的共性特恒的翻譯活動實踐以及偉大貢獻證明了翻譯在歷史上是可行的。
經過大量的翻譯實踐以及翻譯活動,證明了翻譯的完全對等的不現實性。在句法上,漢語更重視的意合,通常沒有很多介詞的連接,就能理解句子意味,并且感受到中國文化的蘊含的美。例如:雨是最尋常的,一下就是三兩天??蓜e惱,看,它正在下著,像花針,像細絲,密密地斜織著,屋頂上全籠著一層薄煙。
如果想完全忠實于原文,完全對等去翻譯是不能實現,但是在科技、商務應用文、計算機應用翻譯以及商務談判與溝通翻譯表達是大有必要且切實可行。
翻譯是不同語言間通過譯者架起的橋梁進行溝通和交流,翻譯是兩種語言連接的紐帶,其實質是譯入語言把源語所要表達的內容完整無誤地準確表達出來的語言活動。隨著信息高速發(fā)展,中國的綜合國力逐漸提高,與全球各個國家的聯(lián)系愈來愈緊密,翻譯的作用越來越重要,任何國家都會通過翻譯這一工具學習先進的文明。其目的只有一個,就是把譯源語引入到語源語的社會語境,促進其翻譯效果的實現。
翻譯實踐步驟:理解、表達、修改、定稿多次反復來敲定最后的版本。理解譯文本是第一階段,其主旨是要領會譯文本的內容,明白原作者所要表達的意思,甚至還要理解語言文字的文化背景、語氣語態(tài)、發(fā)生的事件背景、時間地點,例如,南北美展現的不同文化背景進而理解原文的意思。譯者還要熟讀其原著,做到對所翻譯的精準的了解,避免發(fā)生誤讀和錯誤的理解。例如:19世紀30年代清政府外交文書曾出現“夷”字糾紛,成為晚清的中外關系的爭論點。剛開始清政府開始對鴉片貿易加以限制和打擊,兩國關系驟然緊張?!耙摹痹诖岁P頭被翻譯成barbarian《野蠻》。英方堅信“民族的尊嚴受到了侮辱”,抗議并大肆喧染。所以翻譯精準的必要性充分體現出來。要做到把原著的思想、感情、語氣語態(tài)化為己有。第二階段是要求譯者要準確無誤地傳達原作者表達的思想及意思,比如句型及語法結構,中文多用主動句,英文多用被動句;中文更注重形合,而英文更注重意合。第三階段是修改,當人們完成一件稿件的時候,要重新審校譯文的準確性,用詞是否恰當,句型語法有沒有表述錯誤。
從文學方面的翻譯技巧,筆者認為多用異化與歸化,要避免死譯。這里面,不得不提到嚴復的信達雅的標準與規(guī)則。首先要做到的就是“信”,要求在翻譯作品的時候要忠實于原文,不要做無意義的延伸,更不是字對字或者詞對詞的翻譯。在翻譯的過程中,經常會用到增詞法、減詞法、省略法等詞的用法策略,有時還會用到句型轉換等方式以到翻譯的效果。例如:“There was an alliance and understanding between them,so close that it was apparently speechless.”翻譯為“在他們之間有聯(lián)合有理解,他們的關系是如此的親密以至于很顯然不需要說話?!逼浔磉_就難以落實死譯的圈子,如果在深入了解原文的基礎上,譯為“他們相互聯(lián)合相互理解,關系如此親密以至于竟不需要語言”。
在翻譯過程中,一定要注意兩種語言間不能完全的功能對等,英譯漢還是漢譯英不僅是在語句詞匯上不能呈現一一對等,在語句結構上不能完全照搬照抄,在語篇上完全對等的翻譯既不能表達其藝術效果,又不能忠實于原文,只是死譯。當然不能隨心所欲地任意發(fā)揮變成胡譯或者是亂譯。作為譯者要把原文的意思準確無誤并且能夠體現其藝術表達手法,還要盡可能保留原文的表達語句語篇的形式,就是符合人們所說的語言規(guī)范。但是實現要是兩種語言能夠充分的轉換,歸化肯定是行不通。在這種情景下,作為具有高素質的譯員就要充分考慮到用不同的句子形式以及結構來表達原作者的意圖和表達的藝術效果。因此,譯員的專業(yè)素養(yǎng)就是要熟透原文并且能夠正確的理解原文的意思。在做英譯漢的時候亦是如此,就是要把原文的意思通順地用漢語表達出來。應該視文本的而靈活應用各種規(guī)則。
廣告翻譯方面的翻譯技巧來證明翻譯的可行性,從奈達的功能對等理論視角下分析廣告翻譯,奈達的功能理論表示語言的結構具有共性,因為在句型轉換過程中,能保持原文的忠實性。并且他還強調譯文的表層結構是通過深層結構來表達的,更能使文章通順、語義忠實,這樣就實現了功能對等理論。奈達在證明語言的共性的同時,并未忽視語言的差異。通俗地講,同一個意思可以用不同的方式表達出來,殊途同歸,這就說明譯文的翻譯有根大的彈性空間。而取決于譯者把握深結構的準確度,靈活運用。
例如,翻譯“coat of China”,首先要明確這個歧義短語的深層結構:是“The coat which is from China(來自中國的大衣)”還是“The coat brand name is China(商標名稱為中國的大衣)”。若正確理解深層次的結構,比如是前者,那么就保證了譯文對原文的忠實,而不管將其翻譯為“產于中國的大衣”或者“源自中國的大衣”還是中國之大衣”,要做到通順自由的表達,也都能夠實現讀者在譯者建起的橋梁上與讀者產生溝通。而最終選取的譯文文本則取決于譯者的專業(yè)素養(yǎng)和個人喜好。
本文從廣告翻譯以及文學翻譯分析了兩種文類,基于翻譯實踐以及從奈達的功能對等理論進而探究其翻譯的可行性,可以通過技巧及在翻譯家們的理論下進行翻譯,充分證明了翻譯的可行性。