“生肖”也就是俗話說的“屬相”,是中國人特有的一種表示出生時(shí)間的方式。英語中,當(dāng)談個(gè)人出生的屬相時(shí),表達(dá)為“—What animal sign were you born under?(你屬什么?)—I was born in the year of the Cock/ Mine is the Cock.(我屬雞。)”
漢語中,人們往往以十二生肖中的動(dòng)物來比喻人,即把不同(性格、特征、習(xí)性等)的人比作動(dòng)物,如常以“毒如蛇蝎”來比喻心毒手辣的人,“笨豬”來比喻笨人,“膽小如鼠”來比喻膽小怯懦的人等。英語中同樣可用十二生肖中的動(dòng)物喻人,其所表達(dá)的意思更加廣泛而有趣。大家可以學(xué)習(xí)一下英語這方面的表達(dá):
一、鼠——Rat
英語中用來比喻“討厭鬼,可恥的人,告密者,密探,破壞罷工的人”。smell a rat是指“覺得可疑;覺得情況不妙”。a rat race則表示“激烈的競(jìng)爭(zhēng)”。rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃),這一諺語意指“那些一遇到危險(xiǎn)就爭(zhēng)先尋求安全或一看見困難便躲得老遠(yuǎn)的人”。
二、牛——Ox
涉及“?!钡臐h語成語很多,如“對(duì)牛彈琴”、“牛蹄之涔”等。英語中涉及“ox”的表達(dá)方式不多。用ox-eyed形容“眼睛大的人”;用短語the black ox has trod on sbs foot表示“災(zāi)禍已降臨到某人頭上”。
三、虎——Tiger
指“兇惡的人,虎狼之徒”;英國人指“穿制服的馬夫”;口語中常指“比賽的勁敵”。中國和東南亞國家常以paper tiger比喻“貌似強(qiáng)大而實(shí)則虛弱的敵人”。詞組ride the tiger表示“以非常不確定或危險(xiǎn)的方式生活”。
四、兔——Hare
在英國俚語中,hare指“坐車不買票的人”。與hare組成的詞組有:make a hare of sb.是指“愚弄某人”,start a hare是指“在討論中提出枝節(jié)問題”。例如:
You start a hare every time at the meeting. (每次討論你都提出與題無關(guān)的問題。)
英語中有許多關(guān)于兔的諺語,例如:
1. First catch your hare. 勿謀之過早,意指:不要過于樂觀。
2. You cannot run with the hare and hunt with hounds. 不能兩面討好,意指:不要耍兩面派。
五、龍——Dragon
龍?jiān)谥袊嗣竦男哪恐姓加谐绺叩奈恢茫嘘P(guān)龍的成語非常多,且含有褒義?!?br>