秦 妍
?
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的英語(yǔ)翻譯策略研究
秦妍
(三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 翻譯與應(yīng)用研究所, 河南 三門峽 472000)
英語(yǔ)翻譯是基于原文理解與表達(dá)基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的重要交際活動(dòng),而要順利地實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)向目標(biāo)語(yǔ)的傳遞,就需要應(yīng)用相應(yīng)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)知識(shí),從語(yǔ)言表達(dá)的意義、語(yǔ)言情景的識(shí)別和對(duì)語(yǔ)言形式的反映等方面提升翻譯表達(dá)的準(zhǔn)確性,實(shí)現(xiàn)翻譯的“信達(dá)雅”。本文論述了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)及特點(diǎn),從認(rèn)知語(yǔ)言觀視角來(lái)探析英語(yǔ)翻譯策略,提升翻譯表達(dá)的準(zhǔn)確性。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);英語(yǔ)翻譯;應(yīng)用策略
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)以“現(xiàn)實(shí)、認(rèn)知、語(yǔ)言”為核心,反映了人的認(rèn)知特點(diǎn)。英語(yǔ)翻譯作為一種技能,也是當(dāng)前素質(zhì)教育的基本要求。傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法,過(guò)多地強(qiáng)調(diào)翻譯方法、技能的培養(yǎng),難以適應(yīng)新形勢(shì)下用人單位對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需要。本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)特點(diǎn)入手,解析了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)翻譯認(rèn)知語(yǔ)言觀,并就其應(yīng)用進(jìn)行了論述,強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)翻譯并非單純性的專業(yè)翻譯,而是要融入多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域知識(shí),即從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角來(lái)提升學(xué)生的翻譯能力,順應(yīng)現(xiàn)代用人單位對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的基本要求。
在語(yǔ)言學(xué)習(xí)與應(yīng)用中,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)將語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)等知識(shí)進(jìn)行整合,突出語(yǔ)言學(xué)的基本內(nèi)涵在于對(duì)人類文化知識(shí)的理解。英語(yǔ)翻譯表現(xiàn)為對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的輸入與再輸出。其特點(diǎn)主要表現(xiàn)在:一是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)講究語(yǔ)法性辨別。語(yǔ)法性辨別具有規(guī)律性,在應(yīng)用中與語(yǔ)義、語(yǔ)境之間存在一定關(guān)系,而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在應(yīng)用中表現(xiàn)為漸進(jìn)性、可變性特征,要想單純實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法學(xué)翻譯目標(biāo),必須科學(xué)運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)知識(shí),來(lái)實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯。二是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)對(duì)認(rèn)知的觀照。認(rèn)知具有多個(gè)層面意義,可以是心理學(xué)認(rèn)知,也可以是語(yǔ)言學(xué)認(rèn)知。對(duì)于認(rèn)知的內(nèi)涵與識(shí)解,包括一般常規(guī)認(rèn)知與特色認(rèn)知。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)領(lǐng)域的應(yīng)用,就是從語(yǔ)言常規(guī)認(rèn)知現(xiàn)象中來(lái)挖掘共性,強(qiáng)調(diào)基于心理學(xué)上的人類知識(shí)與經(jīng)驗(yàn),來(lái)突出語(yǔ)言知識(shí)成果的不斷完善。三是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)具有句法的非自主性。句法是語(yǔ)言的表現(xiàn)方式之一,我們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)中,不同句法的使用與表達(dá),反映不同的語(yǔ)言內(nèi)涵與意義。同樣,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,不同句法的表達(dá),同樣也是獲得認(rèn)知的過(guò)程。如認(rèn)識(shí)句法的格式,了解句法的特征,可以讓學(xué)生更好的運(yùn)用句法來(lái)提升翻譯水平。
隨著對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論與實(shí)踐的研究,關(guān)于英語(yǔ)翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言觀,奈達(dá)提出“翻譯就是翻譯意義”,從意義觀來(lái)理解英語(yǔ)翻譯與譯文表達(dá)。同樣,建構(gòu)主義更傾向于語(yǔ)言交際模式,立足于文本、讀者、譯者三方交際需要,來(lái)建構(gòu)語(yǔ)言意義。意義的呈現(xiàn)介于源語(yǔ)與環(huán)境、他人之間的協(xié)商與互動(dòng),如在文化知識(shí)、價(jià)值觀念存在差異時(shí),對(duì)于翻譯就需要從意義的協(xié)商中來(lái)表達(dá)。也有人提出,翻譯不是對(duì)文本意義的呈現(xiàn),而是基于一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、傳遞的過(guò)程。源語(yǔ)文本在語(yǔ)境下表現(xiàn)為一個(gè)抽象模式,可以被不同譯者從多樣化理解中實(shí)現(xiàn)具體化。也就是說(shuō),對(duì)于依附于特定語(yǔ)境下的語(yǔ)言交際活動(dòng),翻譯的本質(zhì)就是建立在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上,來(lái)滿足翻譯的交際特性與認(rèn)知建構(gòu)需要。認(rèn)知語(yǔ)言觀強(qiáng)調(diào)對(duì)源語(yǔ)文本的體會(huì),從語(yǔ)言認(rèn)知學(xué)習(xí)、理解到應(yīng)用,以正確的認(rèn)知語(yǔ)言觀來(lái)提升學(xué)生對(duì)源語(yǔ)文本的理解與體會(huì)。同時(shí),認(rèn)知語(yǔ)言觀還要突出交際的互動(dòng)性,將英語(yǔ)翻譯過(guò)程作為師生互動(dòng)的過(guò)程,引導(dǎo)學(xué)生把握英語(yǔ)翻譯特點(diǎn),強(qiáng)化對(duì)英語(yǔ)翻譯技巧的訓(xùn)練,特別是在對(duì)譯文精神的挖掘上,要融入交流、溝通,全面把握文本的意旨,讓學(xué)生能夠從翻譯情境中重構(gòu)譯文,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言文化系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換。另外,英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯還需要?jiǎng)?chuàng)新,而創(chuàng)新又是認(rèn)知語(yǔ)言觀的核心。每個(gè)學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論,對(duì)作品翻譯進(jìn)行創(chuàng)新。如挖掘作品的社會(huì)背景知識(shí),了解作品的思想內(nèi)涵,展現(xiàn)作品的意義,翻譯出優(yōu)秀的作品風(fēng)格。
源語(yǔ)文本是基于詞匯、語(yǔ)句、篇章結(jié)構(gòu)而建立的語(yǔ)言體系,詞匯又是基本的語(yǔ)言單位。詞匯的意義理解不足,將直接影響文本的翻譯質(zhì)量。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)詞匯、語(yǔ)義分析的對(duì)等性,對(duì)學(xué)生而言,需要把握詞匯的語(yǔ)義內(nèi)涵,只有正確理解詞匯的意義,才能提升英語(yǔ)翻譯水平。在翻譯中,對(duì)詞匯、語(yǔ)句涵義的解析,一方面從書面詞匯釋義中來(lái)理解,另一方面需要聯(lián)系上下文,結(jié)合具體的語(yǔ)境文化來(lái)把握詞匯的意義,了解和洞悉作者的情感、思想、態(tài)度等。所以說(shuō),詞匯作為翻譯的基本單位,首先要明確其語(yǔ)義。然而,對(duì)詞匯涵義的分析與表達(dá),又非易事。很多情況下,學(xué)生在對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯時(shí),未能正確的理解詞匯、語(yǔ)句、篇章結(jié)構(gòu)的主旨意義,導(dǎo)致翻譯脫離文本內(nèi)涵,影響翻譯質(zhì)量。如在《豐乳肥臀》第20頁(yè)有“喜鵲在院子外那顆白楊樹(shù)上噪叫”,對(duì)于“喜鵲”,漢語(yǔ)為“吉祥”之意,隱喻為有喜事,但在英語(yǔ)“magpies”并無(wú)此意,則在翻譯時(shí)需要對(duì)其進(jìn)行解釋,以便于讀者理解并感受其“有喜事”的文化意義。所以說(shuō),在翻譯時(shí)針對(duì)所使用的隱喻,往往不易直接理解,不能從字面詞匯意義進(jìn)行思考。英文中的隱喻修辭,在翻譯時(shí)需要對(duì)詞匯的本意、延伸意義進(jìn)行理解,明確作者想要表達(dá)的意義,根據(jù)詞匯意義、結(jié)合延伸意義,融入語(yǔ)境重新確定合適的詞匯來(lái)表達(dá)原文所要確定的意義。所以說(shuō),在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),教師要關(guān)注原文的隱喻,引導(dǎo)學(xué)生從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)來(lái)理解文本的涵義,把握翻譯的方向。
對(duì)于譯者而言,英語(yǔ)翻譯首先需要理解文本的含義,其次要弄懂作者的寫作意圖以及所要表達(dá)的思想主旨。對(duì)于翻譯的譯著,不能脫離作者的實(shí)際想法,尤其是在把握本義與意圖上,要處理好兩者的關(guān)系。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)提出英語(yǔ)翻譯是語(yǔ)義與語(yǔ)境等多種知識(shí)的整合,要充分表達(dá)文本的語(yǔ)義,就需要從英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,洞悉原文意旨。文本的表達(dá)并非是孤立的,對(duì)文本本義的挖掘是完成翻譯的基本前提,譯者要從文本作品的意義解釋中,最大化地接近作者的真實(shí)意圖,也就是說(shuō),譯者在對(duì)文本的翻譯與解釋上,要以作者的實(shí)際意圖為標(biāo)準(zhǔn)。不同文本在篇幅及文學(xué)創(chuàng)作中差異性,文本的本義也具有不同。如同一作者不同歷史時(shí)期的作品,其文本所要表達(dá)的涵義就存在較大差異性。因此,在對(duì)文本翻譯時(shí),還要關(guān)注作者的生活背景、時(shí)代特色,要從文本翻譯中把握好作者的意圖,全面提升翻譯質(zhì)量。
翻譯實(shí)踐時(shí)不僅要讓學(xué)生理解翻譯過(guò)程,還要注重翻譯方法的靈活運(yùn)用,特別是在實(shí)際翻譯中,不僅要具備深厚的外語(yǔ)理論知識(shí),較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力,還要考慮不同文本的文化背景、歷史細(xì)節(jié)和社會(huì)環(huán)境等因素。要讓學(xué)生能夠從多種因素來(lái)保障翻譯的適宜性,科學(xué)性。再對(duì)譯著進(jìn)行翻譯時(shí),譯者自身對(duì)作品的理解與審視的視角不同,可能翻譯后的作品與原創(chuàng)作品之間存在較大的人文性差異。事實(shí)上,在原文內(nèi)容表達(dá)上,譯者出于文學(xué)加工的需要,可能會(huì)對(duì)一些詞匯進(jìn)行變革,但這種改變,可能與原文的真實(shí)性存在沖突。所以說(shuō),對(duì)原創(chuàng)文本的加工只能是翻譯工作的一種補(bǔ)償行為,要使文本加工得以準(zhǔn)確呈現(xiàn),還需要從翻譯語(yǔ)言的準(zhǔn)確性上,強(qiáng)化學(xué)生對(duì)文本的正確理解。
總之,運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)來(lái)提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,需要把握三個(gè)要點(diǎn)。一是要正確理解文本內(nèi)涵。翻譯之前需要對(duì)文本的意義進(jìn)行閱讀和思考,要走近文本,貼近文本實(shí)際,從詞匯、語(yǔ)句、篇章結(jié)構(gòu)等方面,聯(lián)系上下文來(lái)最大化挖掘文本涵義。不能限于語(yǔ)言文字的字面意義,還要從語(yǔ)言的隱喻性,作品的時(shí)代背景、社會(huì)文化、認(rèn)知方式等方面來(lái)強(qiáng)調(diào)翻譯的整體性,確保翻譯的科學(xué)性、有效。二是要把握好作者的寫作意圖。英語(yǔ)翻譯是譯者對(duì)作者意圖的全面表達(dá),而作者意圖又對(duì)譯者提出更高要求。譯者需要從文本的多層面分析中,把握和梳理作者意圖,重構(gòu)翻譯的方向。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)所提供的多方面文本解析思路,可以為譯者全面了解作者意圖,進(jìn)行科學(xué)翻譯提供有力指導(dǎo)。三是要進(jìn)行有選擇性的翻譯創(chuàng)作。英語(yǔ)翻譯不僅僅是一種技能,更是語(yǔ)言藝術(shù)表現(xiàn)方式。譯者通過(guò)對(duì)文本內(nèi)涵、主旨、意圖的分析,從尊重原文的表達(dá)內(nèi)容與思想上,需要融入文學(xué)加工與創(chuàng)作,輔助讀者更好的理解原文,也展現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)特色。
[1]程言.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論在高職英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018(2).
[2]衡清芝.基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀的翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].開(kāi)封教育學(xué)院報(bào),2018(1).
2018—12—11
秦妍(1982—),女,河南三門峽人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯、英美文學(xué)。
H315.9
A
1673-4564(2019)01-0084-03