李 青
高中英語課程具有重要的育人功能,旨在發(fā)展學生的語言能力、文化意識、思維品質和學習能力,落實立德樹人的根本任務(教育部 2018)。其中,語言能力作為英語學科核心素養(yǎng)的第一點提出來,足見語言能力在交際中的重要性。另外,《普通高中英語課程標準(2017年版)》中關于“學業(yè)質量水平語言能力項”也作出了明確規(guī)定:能簡要描述自己或他人的經歷,所用詞匯和語法結構能表達主要意思;能在表達過程中有目的地選擇詞匯和語法結構,確切表達意思,體現意義的邏輯關聯性;能在表達過程中使用特殊詞匯、語法,創(chuàng)造性地表達意義(教育部 2018)。可見,“準確理解他人,得體表達自己”是語言學習的終極目標。然而,學生在寫作中常常按漢語表達習慣寫出措辭不當、文法不通的語句,無法達到用英語進行意義溝通的目的。
本研究采取將所帶班級學生習作中的“中式英語”句子歸類的方法,分析其形成原因,提出相應的解決方法。
人教版高中《英語》必修5 Unit 3 Life In The Future中的主閱讀文章First Impressions的內容為“李強在3008年寫給父母的家信中描述未來的交通工具是由電腦控制的飛行器,房子的墻壁是由樹木組成的,屋內的家具設備多在地板下……”學生對文章內容非常感興趣。為了激發(fā)其想象力,筆者讓學生寫一篇作文,暢想二十年后自己的家庭、工作和業(yè)余生活。語篇類型為記敘文,時態(tài)以將來時為主,人稱為第一人稱“I”。
在批改學生習作的過程中,筆者對學生的“中式英語”句子進行收集,經認真研究分析,發(fā)現可將其歸納為三種類別:
第一類:死搬硬套——英語詞匯一一對應漢語。
1.I will have a belong to myself family.(我將有一所屬于我自己的房子。)
2.I can do my like thing.(我可以做我喜歡的事情。)
3.The doctor can help the fall ill’s people.(大夫可以幫助生病的人。)
心理學家皮亞杰認為,人們與環(huán)境的相互作用涉及同化和順應;同化是個體把外界刺激所提供的信息整合到自己原有的認知結構內的過程,順應是指個體的認知結構因外部的刺激影響而發(fā)生改變的過程;同化是認知結構數量的擴充,而順應則是認知結構性質的改變(Mary Louise Holly 2014)。
學生對未來的憧憬很美好,可惜在表達時將英語的漢語釋義直接順應成語義一一對應,而無視動詞的功用。其實,在英語語言中,動詞在句中的作用要么是謂語,要么是非謂語。若用作謂語,要判斷是主句的謂語還是從句的謂語;若用作非謂語,應以-ing/-ed/to do的形式兼顧時態(tài)、語態(tài),作目標句子中謂語成分以外的成分,決不會直接以動詞原形去修飾名詞,作其定語。這三個句子中的動詞短語都應該改成定語從句內部的謂語,或者換成相應的形容詞,如 own(自己的)、favorite(喜愛的)、sick(生病的)。這樣,才符合英語表達中重要的信息最先出現的習慣,才能更有效地傳遞信息。
第二類:生硬直譯,自造詞匯。
1.I want to do a good man.(我想做個好人。)
2.Thereisawifeandkidsliving.(家里有妻子。)
3.Although I very busy,I very happy.(盡管我很忙,但我很快樂。)
4.I don’t is a small girl.(我不再是個小女孩。)
“沒有識記和背誦教學和智力發(fā)展是不可思議的。只有把記憶的努力和思考的努力結合起來,只有在對周圍世界的現象和規(guī)律深入思考的時候,才可能有真正的智力發(fā)展。”(蘇霍姆林斯基 2015)英語中的詞性,名詞的數,動詞的時態(tài)、語態(tài)、語氣,句式結構等在表達上與漢語完全不同。然而,大多數學生學習英語,只是死記硬背詞義,沒有通過深入、細致的思考來掌握其內涵,以致不能根據使用場合靈活選用恰當的詞語來表情達意。
第一句中的“做一個好人”,英語中沒有相應的“做”,所以學生就直接用“做事情”的“做”來造詞。除了do外,make也經常出現在學生的作文中。第二句,學生想表達的是“活潑、可愛的孩子”,但找不到對應的英語詞匯,就寫成living(活著的),導致句意變成了“有妻子和幾個‘活著的’孩子”。第三句應為系表結構,而學生按照漢字順序進行英語單詞植入,忽視了系動詞be的應用。第四句中,學生簡單地把“不”譯成 don’t,把“是”譯成 is,導致變成畸形句。正確翻譯應是:“I am not a small girl any more.”
第三類:語法失準,表意南轅北轍,欠妥當。
1.I must have fallen in love with her.(我一定會愛上她。)
2.I’ll become a writer which is good at writing.(我會成為一名擅長寫作的作家。)
3.I am worth seizing the opportunity.(機會值得抓住。)
語法是整個交際的支撐體系,任何語言的準確性最終來自語法,扎實的語法是閱讀的前提(陳婷 2019),準確、流利的口語來自精準的語法。沒有詞匯,沒法交流,而沒有語法,則不能進行更精準的溝通。
因為該習作的語境是十年后的自己,所以第一句中的“我會愛上她”應是對未來的設想,但must have done表示的是對過去發(fā)生的事情的肯定推測,故時態(tài)表達錯誤。第二句中定語從句先行詞是a writer,表示人,故關系代詞應用who或that,而which一般指代事物。雖然作家也被看成一種職業(yè),但依據其后的is good at writing可知,此處的先行詞應指人。第三句中的be worth doing用來描述“值得……”,由于學生對語法搭配理解失準,把“The opportunity is worth seizing(機會值得抓住)”表達成了“我值得抓住機會”。
綜合以上分析,學生習作中出現“中式英語”源于以下三個因素:
學生生搬硬套,導致出現英語句子結構性錯誤。在語言表達方面,英語重形合,注重以形顯意,漢語重意合,強調邏輯關聯和意義關聯,表現在句子結構上,即漢語句子像竹竿,英語句子呈樹形。在英語句子中,一層套一層,中間用關聯詞連接,所以表示關聯意義的關聯詞是不可缺的必要部分,而漢語不強調句與句之間的關聯,更注重句與句之間的銜接。然而,學生在寫作時完全依賴漢語的字面意思,生硬地將英語單詞逐詞機械轉換,“一個蘿卜一個坑”地植入漢語的對應位置上,完全不符合英語的表達習慣。
在學習英語的過程中,學生往往死記硬背詞義,嚴重忽略了每個詞的詞性,不能真正掌握其內涵,導致很難根據語境靈活選用恰當的詞語,準確表達意思,甚至套用漢語語法,忽視語言差異,以致表達欠準。漢語是詞根孤立語,在交流時無需進行任何字體、字形的變化,而在英語中名詞的數,動詞的語氣、時態(tài)、語態(tài)(甚至非謂語也應隨時考慮其本身所具有的動詞性質)、介詞短語在不同語境中都會作相應的變化。
無論是詞法還是句法,學生都未做到“牢固存儲,靈活提取”。對于語法知識,學生只是識記到“大約、也許、可能、大概”,甚至“我也不知道”的程度,導致不能夠很準確地運用語法知識精準地傳遞語義。
針對外語學習,國內外專家進行了深入細致的研究,給出了許多有益的建議。海姆斯提出了交際能力概念,認為對于外語學習者而言,僅僅具有語言能力還不足以完成交際任務,還必須在交際時得體地使用語言。
為培養(yǎng)學生對英語敏銳的感知力,教師應從聽、說、讀、看的角度創(chuàng)設多模態(tài)英語語言輸入環(huán)境,加大學生日常模仿聽、說、讀的機會。學生只有善于模仿,才能習得準確的語音語調;只有勤于模仿,才能說出一口流利的英語。教師還可以利用英語歌曲、英語短劇、BBC(British Broad-casting Corporation)、VOA(The Voice of America)等,讓學生聆聽、觀看、跟讀、配音,從而習得正宗、地道的英語表達;同時引導學生進行大量的原汁原味的英語閱讀訓練,在習得西方文化知識的同時,養(yǎng)成每日積累經典表達的習慣。
在日常教學中,教師應引導學生分析英漢語定語、狀語的位置和表達順序的不同之處,同時定期組織寫作訓練,提供機會讓學生用英語表達,并及時整理學生習作中的“中式英語”,歸納錯誤類別并提供正句、仿句和誦句,幫助學生進一步了解中西方文化差異,消除溝通障礙。教師還可以整理、歸納日常生活中出現的典型“中式英語”,與學生一起逐句分析、找出語病,并鼓勵學生說出地道、得體的英語表達。
中國人表達事物往往按照時間和事件發(fā)生的先后順序、先因后果、由大到小進行表達,而西方人善于開門見山、直奔主題,采用先總后分,由果而因,從小到大的順序論證(郭鳳娟2010)。在進行翻譯技巧訓練時,教師可以通過詞性轉換、簡單句與并列句、并列句與復合句、非謂語與從句、非謂語與相關詞匯的相互轉換等練習,訓練學生的英語思維和翻譯技巧,使其熟知漢語和英語在表達上的差異,從而說出地道的英語。
“學校里應當有一種高度的言語素養(yǎng),有一種對詞的高度敏感的氣氛:一個說錯或寫錯的詞,不僅教師、而且學生聽起來都會感到它不協調。”(蘇霍姆林斯基 2015)在課堂上,教師應以英語貫穿課堂始終,除了關注長難句外,還要將詞匯語義網和關鍵語法講透,同時將書本上的知識大量復現,使其成為活的、立體的、可感知的語言,讓學生在英語語言氛圍中自然而然地習得知識。在課外,教師要充分利用英語墻報、英語角、朗誦和背誦大賽等活動,增大學生的英語語言實踐量,使其隨時隨地學習英語。
對于我國學生來說,英語屬于第二語言,他們在學習和使用英語時,常常會忽略漢語與英語的差異,說出或寫出語句欠通、不地道的英語,甚至“中式英語”。本文針對高中學生習作中存在的“中式英語”,分析其成因,并提出了解決方法,以提高學生語用的準確度和得體度。