999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“走進去”的翻譯:近代湖湘名人著述譯介述考?

2019-03-02 15:46:36鄧天文湖南師范大學中南林業科技大學
外語與翻譯 2019年3期

鄧天文 湖南師范大學/中南林業科技大學

章云東 中南林業科技大學

【提 要】魏源、曾國藩、左宗棠、郭嵩燾、黃興等湖湘名人以自己的思想和實踐,深刻影響了近代中國及其與外部世界的交往。他們的著述是湖湘文化的重要組成部分,也是中國文化和世界文化的寶貴財富。從國外譯介的現狀看,它們在譯介的主體、客體、形式、質量和效果等方面呈現出諸多值得譯界思考的特點。在中國文化開始從“走出去”提升到“走進去”的新時代,就其譯介情況進行梳理和反思,深入挖掘近代湖湘名人作品及其思想的當代價值和普遍價值,順應需求,理順機制,創新模式,湖湘文化就一定能順利“走出去”,并真正“走進去”。

1. 引言

湖湘文化源遠流長,湖湘人才輩出。屈原、賈誼、周敦頤、胡安國、王船山等人皆是鴉片戰爭前湖湘文化杰出的代表,他們著述如林,奠定了湖湘文化的堅實基礎。鴉片戰爭后的近代,湖南更是人才雀起,涌現了魏源、曾國藩、左宗棠、郭嵩燾、黃興和毛澤東等大批杰出的政治家、軍事家、思想家或外交家。他們以自己的思想和實踐,深刻影響了近代中國及其與外部世界的交往。他們的著述是湖湘文化的重要組成部分,也是中國文化和世界文化的寶貴財富。

關于湖湘文化的對外傳播與交流,蔣洪新(2006)、尹飛舟(2006)和蔣堅松、曹波(2006)等學者很早就開展了一些很有意義且富有成效的研究工作,重點對曾國藩、左宗棠、黃興等近代湖湘名人與國外的交流及其在國外的影響力進行了探討。滿丹南、李海軍等學者(2016)對《海國圖志》在英語世界的首次譯介進行了述考。

在中國文化開始從“走出去”提升到“走進去”的新時代,這些近代湖湘名人著述在國外的譯介情況到底如何,譯介的主體、客體和形式有哪些特點,譯介的質量和效果怎么樣?就相關情況進行比較系統地梳理,對促進湖湘出版物、中國出版物的海外傳播應具有重要的現實意義。

2. 近代湖湘名人著述的譯介

2.1 魏源著述的譯介

魏源,中國近代啟蒙思想家,著有《海國圖志》《圣武記》《詩古微》《書古微》《古微堂四書》《老子本義》《蒙雅》《元史新編》《古微堂內外集》《古微堂詩集》《補錄》《皇朝經世文編》《淮北票鹽志略》《凈土四經》和《詩比興箋》等。

海外對魏源的譯介可分為以下三類:魏源在西方(美國和歐洲)的譯介;《海國圖志》在日本的翻刻和譯介以及《海國圖志》在朝鮮的譯介。

美國和西歐對魏源的譯介最早源于《中國叢報》對《海國圖志》和《圣武記》的譯介?!吨袊鴧矆蟆罚═he Chinese Repository)是由美國傳教士裨治文(E.C. Bridgman)在廣州創辦并擔任主編,美國傳教士衛三畏主持印行的一份英文期刊。該刊創刊于1832年 5月,直至 1851年 12月???,共刊出 20卷。時任香港英國殖民政府中文秘書的德國傳教士郭士立(K.F.A.Gtzlaff),在 1847年《中國叢報》16卷第9 期中曾對魏源的《海國圖志》作了全面評價,認為該著作涉及政治、歷史、統計數字、宗教等,是一部在中國文化史上罕有其匹的外國事務文摘。他指出,該書的宗旨為“師夷長技以制夷”,但他將其理解成了一種好戰姿態,說“我們寧愿要一部關于維持和平的作品”(見張西平2008:420)。郭士立對該書內容的評論正好與中國學術界和思想界的態度相反,他認為該書的內容中凡引用中國史籍,說明中國周邊諸國(如日本)之歷史狀況以及中國與這些國家的關系,而為他們所不知道的,都具有價值;而凡根據西方文獻、涉及西方國家,以及非洲、美洲等在中國傳統史籍中缺乏記載的(如印度),他都不屑一顧,認為其內容顛倒、錯漏不堪。

1850年,《中國叢報》在其第19 卷3月號中,刊載了魏源1847年揚州府出版的《海國圖志》第12 編的前半部分譯文,譯者為英國駐華外交官威妥瑪(Thomas F. Wade),譯文標題為Notice of Japan in Hai-kwoh Tu Ch(i《海國圖志》中的日本);其后半部分譯文繼續刊載于《中國叢報》第19 卷1850年 4月號。

1850年《中國叢報》第19 卷5月號又刊載了對魏源《大清圣武記》的書評“Holy Wars of the Tsing Dynasty”,作者郭士立。他認為,魏源的《大清圣武記》是一本能滿足讀者好奇心的寶貴作品,對于想要了解中國人特別是滿族人的歷史和政策,以及中國的對外政策不可多得。同時,該書評還花了一整段篇幅介紹魏源,認為魏源與林則徐是政見相同的人(見張西平2008:241-244)。

除《中國叢報》以外,西方還有不少學者對魏源及其作品進行了譯介。派克(E.H. Parker)的《中國人對鴉片戰爭的記述》(1888)和韋利(A. Waley)的《中國人眼中的鴉片戰爭》(1958)書中均可看到魏源《大清圣武記》部分章節的譯文。恒慕義(A.W. Hummel)主編的《清代名人傳略》(1943)也有對魏源的介紹。該傳略中的《魏源記》撰寫人和譯者杜連喆(Tu Lien-che)介紹了魏源的生平、職務變遷和政績,并比較詳細地介紹了魏源在文學、歷史和地理等方面的作品和成就,其中就包括對《大清圣武記》和《海國圖志》的基本情況介紹及其在《中國叢報》和日本的譯介情況。彼得·M·米歇爾在印第安納大學撰寫了一篇未發表的論文,《魏源(1794-1857)與中國和日本的早期現代化運動》(1970)。后《現代亞洲研究》刊發了她《改良主義的局限:魏源對西方入侵的反應》一文,文中詳細考量《海國圖志》在魏源的職業生涯和思想中的位置,研究魏源對西方入侵的想法和反應(米歇爾1972:175-204)。李歐娜(J.K.Leonard)于 1971 在康奈爾大學撰寫了一篇沒有發表的論文《魏源和〈海國圖志〉:西方在亞洲海洋擴張的地理政治分析》。她在《魏源與中國海洋世界的重新發現》(李歐娜1984),就魏源對近代中國海洋觀念和海防政策的影響進行了比較詳細的闡述,并在書的第五章重點對魏源《海國圖志》進行了介紹和評論。該書是海外研究魏源與近世中國海洋觀念的代表著作之一,它對魏源及其《海國圖志》作了比較公允的評價,認為魏源既是卓越的學者又是有見識的政治活動家,《海國圖志》對于喚起中國的海洋意識,修正海洋政策起了關鍵的作用。這些學者都對魏源在西方的譯介也起了非常重要的作用。徐中約(1975:203,284)在其《中國近代史:1600-2000,中國的奮斗》中評價魏源為“‘今文學派’的杰出學者”,是“少數高瞻遠矚”能“意識到中國與外部世界關系中的一個新時代已經來臨”的最著名的學者。費正清(1986:124-128)在其著作《偉大的中國革命1800-1985》中不止一次提到魏源及其《海國圖志》,雖認為徐繼畬比魏源的工作“做得更好”,但仍高度評價魏源是“一個有漢學淵源、面向西方、講求治國之道的卓越學者”,其《海國圖志》是,“打開了中國人的眼界”的“一本世界地理書”。

與魏源在西方稍顯冷清的譯介情況相比,他在日本的譯介則完全是另一番天地。曾有人用“墻里開花墻外香”(王曉秋1993)來喻指魏源《海國圖志》在日本的譯介情況。魏源的《海國圖志》最早由在1851年赴日貿易的中國商船傳入日本。1853年,又輸入15 部,其中幕府收購了7 部,其余8 部都投入了市場。《海國圖志》很快就受到日本的重視和歡迎,陸續有人對其翻刻、翻譯、訓解、評論或刊印。一時在日本出現了很多種翻刻本(按原文翻印)、訓點本(在漢文上下旁邊加上訓讀符號或假名)及和解本(日文譯本)。1854年4月,日本出版了第一部《海國圖志》選譯本《海國圖志墨利加洲部》版,訓讀者標注為中山傳右衛門(河田八之助)。三年時間,日本就出版了21 種關于《海國圖志》的選譯本。選本內容根據當時日本人對世界各國的不同關心程度而有所不同,如有關《夷情備采》《籌海篇》《武器圖說》《國地總論》《澳門月報》等方面的有5 種,關于美國的有8 種,關于英國的有3 種,關于俄國的2 種,以及關于法國、德國、印度的各 1 種(李存樸 2002:32-35)。

從出版年度來看,在1954年出版的選譯本最多,如小野元濟的《英吉利廣述》、正木篤的《英吉利國總記和解》、《美理哥國總記和解》(上、中、下)、《墨利加洲沿革總說總記補輯和解》、大槻楨的《海國圖志俄羅斯總記》、中山傳右衛門的《海國圖志墨加州部》、廣漱達的《亞米利加總記(1、2、3卷)》、正木篤的《美理哥國總記和解(上、中、下)》、《墨利加洲沿革總說總記補輯和解》、皇國隱士的《西洋新墨志》、《新國圖志通解》、鹽谷巖陰、箕作阮甫的《翻利海國圖志》。1955年出版了5 部,分別是大槻楨的《海國圖志佛蘭西總論》、南洋梯謙的《海國圖志籌海澤解》、服部靜遠的《海國圖志訓譯》、鹽谷、箕作的《翻刊海國圖志俄羅斯國》和《翻刊海國圖志普魯士國》。1956年出版了鹽谷、箕作的《翻刊海國圖志英吉利國》和賴子春的《海國圖志·印度國部,附夷情備采》2 部。

吉田松陰曾披閱并抄錄《海國圖志》,力勸本國有志之士閱讀,并于1855年連寫兩篇有關《海國圖志》《籌海篇》的讀后感。更有神戶、福井、金澤、伊勢等地學館曾采用該書作為學生世界地理基礎知識的教科書。

據《清代名人傳略》記載,與《海國圖志》一樣,《大清圣武記》也深受日本歡迎。該書曾在1850年和1856年以不同的書名被翻印,每版3 卷,譯者不詳。由此可見,魏源的《海國圖志》和《大清圣武記》經譯介后,在日本流傳之廣泛,影響之深遠。

魏源著作在朝鮮的譯介雖然遠不及其在日本的影響力大,但仍可圈可點。據許傳的《性齋集》記載,《海國圖志》在國內刊印后,很快就由1845年出訪清朝的李朝使節權大肯傳入朝鮮。很快,該書就引起朝鮮一些官員和思想界的重視。尹宗儀受《海國圖志》啟發,立足于朝鮮的海防實際,撰寫了《辟衛新編》,提出了近代朝鮮的海防理論。李朝大將申觀浩參照《海國圖志》的戰艦、大炮等機械圖表,曾嘗試制作火輪船和水雷炮等武器。崔漢綺(1803~1873)參考《海國圖志》等書,著寫了朝鮮最早敘述世界形勢的洋務書《地球典要》。金正喜曾評論《海國圖志》為“必需之書”,“不守詁訓空言,專以實事求是為主”,并主張采取其海防策略來加強國家的海防。實學派代表李圭景(1788~?)非??粗亍逗鴪D志》,評論其為“中原新出奇書”。另外,《海國圖志》也成了趙寅永等當朝朝鮮重要官員的藏書,他們從《海國圖志》等書中獲得了有關法國和美國的重要信息。事實上,《海國圖志》在鎖國時代的朝鮮社會的譯介與傳播,對于促進朝鮮知識界了解世界和開化思想,起了十分重要的作用(姜秀玉 2010:135-136)。

2.2 曾國藩著述的譯介

曾國藩,近代政治家、戰略家、理學家、文學家。工書法,擅詩文,文秉銅城衣缽,為一時所宗,著有《曾文正公日記》《曾國藩奏折》等,后經李瀚章輯,清同治光緒間長沙傳忠書局刻本《曾文正公全集》185 卷。

海外對曾國藩的譯介,根據搜集到的文獻和史料,可將其分為三類:(1)外國人寫的曾國藩專題或傳記類著作;(2)太平天國的研究著作;(3)外文版的百科全書和其他研究著作或論文。

對曾國藩最直接的譯介莫過于外國人寫的曾國藩專題或傳記類著作。最早出版曾國藩傳記的學者是日本明治-昭和時代前期的記者紫山川崎三郎(1864-1943)。他的日文原版《曾國藩傳》問世于1903年,距曾國藩去世只有32年,是近代解讀曾國藩的一部難得的傳記作品。該傳記揭示了曾國藩的生平、事功、學術、教養和為人處世之道,把曾國藩與日本的西鄉南洲、大久保甲東以及西方的華盛頓、俾斯麥作比較,突出曾國藩東方偉人的特質,是對曾國藩最早的系統譯介(紫山川崎2012)。

1927年美國學者黑爾(William James Hail)出版了他的英文傳記著作《曾國藩和太平天國》,他利用曾國藩全集等翔實的中外資料,盡量客觀公正地評價曾國藩和太平天國運動。他直接稱曾國藩為“遠東的華盛頓”(黑爾1927),對曾國藩堅持個人價值,克服資金缺乏、軍事才能不足等困難,交戰太平軍行為給予了高度評價(尹飛舟2006:89)。當然,該書當中也翻譯了曾國藩的一些家書、日記、和奏折。

燕京大學的陳其田(G. Chen)出版了帶插圖的英語版《曾國藩》(1935)。該書內容翔實,收錄了曾國藩手書日記及重要影像資料等數幅,還論及曾國藩為“國家自強”而領導的洋務運動。

除了以上3 部曾國藩傳記外,恒慕義編的英文版《清代名人傳略》(1943)中也用了6 頁的版面專門介紹曾國藩。鄧嗣禹(Teng Ssu-yu),在該傳略中敘述了曾國藩的生平和招募、訓練兵勇,與太平天國軍的戰斗經過和戰役勝敗情況,以及其后的任職經歷。該傳略還對曾國藩的著作以及家庭關系進行了介紹,對曾國藩的遠見、耐心、毅力和人品給予了正面評價。

另一部曾國藩專題研究著作當屬波特(J.Porter)的《曾國藩的私人官僚班子》(1972)。該書對曾國藩領導下的湘軍和洋務活動進行了研究,把他們歸類于“儒家”式關系,認為湘軍及其許多所屬單位已經在相當程度上走上了“專業化”的道路。在曾國藩的作用下,清廷進行的改革活動足以促使始于十九世紀六十年代的“自強運動”發展起來。

曾國藩平定了太平天國起義,而太平天國卻成就了曾國藩。這一點可以從國內外眾多對太平天國的研究著作中得到充分的證明。研究太平天國的著作怎么也無法繞開曾國藩,曾國藩在海外的譯介有相當部分是通過國外對太平天國的研究作品來實現的。國外對太平天國的研究著作很多,總數不下百部,國別分布主要集中在美國、英國、法國、蘇聯和日本等國家,如鄧嗣禹的《太平天國革命運動》(1962)。

國外的一些其他史學研究著作和外文版的百科全書也為曾國藩的譯介扮演了推波助瀾的角色。例如,美國學者弗爾索姆的(Kenneth E.Folsom)在其《朋友、賓客與同僚——晚清的幕府制度》(1968)一書中對曾國藩的湘軍籌建、私人幕僚以及他跟李鴻章的關系等進行了研究,認為曾國藩與李鴻章有所不同,曾氏在權力面前退縮,力求保衛儒家文化,并指出象曾國藩等高級官員和被他們引進半正式的政府處局的那些人之間的私人感情具有重要意義。耶魯大學的芮瑪麗(Mary Clalaugh Wright)的《同治中興——中國保守主義的最后抵抗》(1966),用了相當篇幅論述曾國藩的思想,并對曾國藩給予了較高評價。另外,鄧嗣禹、費正清、孫任以都(E-Tu Zen Su)、房兆楹等人于1954年共同撰寫的《中國對西方的反應:文獻通論,1839—1923年》就涉及到了對曾國藩的譯介。

2.3 左宗棠著述的譯介

左宗棠,晚清軍事家、政治家、著名湘軍將領、洋務派首領,撰有《左文襄公全集》(1890),135 卷,128 冊。全集包括《國史本傳》《神道碑》《墓志銘》和奏稿總目一卷,謝折2 卷,奏疏64 卷,文集5 卷,詩集1 卷,聯語1 卷,說帖1 卷,書牘26 卷,批札7卷,咨札1 卷,告示1 卷,以及左宗棠在湖南巡撫幕府時代擬的《張大司馬奏稿》4 卷和《駱文忠公奏稿》10 卷。

國外對左宗棠的譯介中,最重要的當屬貝爾斯(Bales)所著《左宗棠——舊中國的軍人與政治家》(1937),貝爾斯對左宗棠的生平和功績進行了全方位的研究,認為左宗棠愛國家尊圣賢,“他把自己的力量和才智毫無保留的用于服務祖國,深信國人能夠通過自己的努力、按照自己的方式解決國家的所有問題”,評價他是一個“具有真正偉大靈魂的男人”,“一位偉大的將軍,一個偉大的政治家,也是一位偉大的人”。對于文中引用的左宗棠及其有關人物的奏稿與書信,他親自操刀,采用了“比較隨意”的翻譯,但求貼近原文意思,并沒有與原文一一對應。

其他幾部重要的外文著作也對左宗棠在國外的譯介起了非常關鍵的作用,如陳其田的《左宗棠:中國現代造船廠和毛紡廠的開拓者》(1938);恒慕義的《清代名人傳略》(1943);菲爾德斯(Lanny B. Fields)的《左宗棠和穆斯林:中國西北的治國之道,1868-1880》(1978);黑爾博士的《曾國藩和太平軍叛亂》和伊斯曼(L. Eastman)的《王權與官僚:中國在中法爭戰中的政策謀求》(1984)等。上述著作分別從不同視角對左宗棠進行了較為直接的譯介,陳其田特別關注左宗棠謀求國家的“自強”;《清代名人傳略》對左宗棠的生平、征戰和為官生涯以及與曾國藩等人的關系作了簡明扼要的記敘;徐中約、菲爾德斯和伊斯曼等人則重在研究左宗棠在對內平叛和對外爭戰中的表現及對策。

鑒于左宗棠一生在湘軍平定太平天國運動、洋務運動、平叛陜甘同治回變和收復新疆維護中國統一等重要歷史事件中扮演的重要角色,因此幾乎所有針對相關事件的外文報道、研究著作中都會對他有或多或少的一些譯介。同時,由于他與曾國藩在同一時間經歷了很多相似的事件,因此很多國外報刊和著作在對曾國藩進行譯介的同時也一定程度地譯介了左宗棠。除此之外,仍有40多部國外研究著作也提到了左宗棠或從某個方面對其進行了一定程度的譯介,如契珂(L. Chere)的《中法戰爭的外交(1883-1885)》(1988)、司馬富(Richard J. Smith)的《雇傭兵與官僚:19 世紀中國之常勝軍》(1978)等。

美國《新聞周刊》曾經在2000年評出了最近1000年全世界的40 位智慧名人,其中就有左宗棠。美國前副總統華萊士于1944年路過蘭州時曾高度評價左宗棠,稱其為“近百年史上世界偉大人物之一,他將中國人的視線擴展到俄羅斯,到整個世界?!比蛑缎懈呤⒐径驴偨浝砗媪l出感慨:“如果不研究經濟,我想做個左宗棠那樣為國開疆拓土的大將軍”。我們無法想象,如果沒有上述諸多學者和譯者的譯介活動,左宗棠在世界上的影響力是否依然?

2.4 郭嵩燾著述的譯介

郭嵩燾,清朝學者、外交家,中國首位駐外使節,著有《養知書屋詩文集》。該書分為文集和詩集兩個部分,1-28 卷為文集,包括考、釋、論、辨、序、跋、書牘、贈序、壽序、行狀、傳略、墓志銘、神道碑和雜文等;卷29 至卷43 為詩集。

國外對郭嵩燾的譯介,除了恒慕義編的《清代名人傳略》和上文提到過的外文百科全書等綜合性的譯介外,還有二種情況:對作為非外交官的郭嵩燾的譯介和作為外交官的郭嵩燾的譯介。《清代名人傳略》中的“郭嵩燾傳”撰寫人和譯者為杜連喆,記敘了郭嵩燾的生平、事跡和著作。作為曾國藩的密友,他曾力勸曾接受朝廷任命擔當起平定太平軍的重任,也為平定太平軍出力不少。該傳略對他出任駐英和赴法國使臣的始末以及他的外交觀點和強國思想作了比較詳細的敘述,并非常簡單地介紹了他的《禮記質疑》《湘陰圖志》《使西紀程》和《全集》等作品。而關于非外交官的郭嵩燾的著作譯介,大都是間接的、非系統的,在不少有關太平天國的研究文獻中都可讀到對郭嵩燾的提及,或在其他一些有關晚清歷史或人物的研究著作中也能發現郭嵩燾的名字,如波特(Jonathan Porter)的《曾國藩的私人官僚班子》(1972)和弗爾索姆的《朋友、賓客與同僚——晚清的幕府制度》(1968)。

雖然郭嵩燾駐英法的時間不足三年(1876-1878),但他畢竟是中國的首位駐外公使,而且是在外交關系及其復雜的關鍵時候被派往英法,對于從各自視角研究當時中國對外關系的國外學者而言,對郭的譯介自然不可回避。當中最重要的譯介當屬澳大利亞漢學家傅樂山(J. D. Frodsham)編譯的《中國第一批外交官:郭嵩燾等人的西方之行》(1974),該書主要依據郭嵩燾、劉錫鴻和張德彝等人的原始出使日記編譯,由牛津大學出版部印刷所印制,讀者很容易從該帶插圖的譯本中讀到郭嵩燾等人一些日記章節的譯文。此外漢密爾頓(D.Hamilton)出版的《郭嵩燾:特立獨行的儒家》(1961)和1877年7月3日英國《伊普斯維奇日報》刊發的《中國大使到訪伊普斯維奇》報道都對郭嵩燾進行了專門的譯介。

另有20 多部著作也對郭嵩燾的外交經歷有一些間接地譯介,例如徐中約的《中國進入國際社會的外交,1858—1888年》(1960)等。

2.5 黃興著述的譯介

黃興,近代民主革命家,著有《黃克強先生全集》《黃興集》《黃興未刊電稿》及《黃克強先生書翰墨績》。

在國外對黃興的譯介中,最有影響力的人物莫過于著名辛亥革命研究專家薛君度(Hsueh Chun-tu 1922-)。他是黃興小女兒黃德華的丈夫,也是著名的歷史學家,國際問題專家以及杰出的社會活動家。薛君度本人是研究黃興與辛亥革命史的專家,也是美國黃興基金會的董事長,該基金會設立了“美國黃興基金會講座”和“美國黃興基金會薛君度講座”,也資助各地舉辦“黃興與近代中國學術研討會”?;饡远喾N形式鼓勵學者研究黃興與辛亥革命。

薛君度的幾部外文著作當仁不讓地成為了當今針對黃興的最重要譯介?!饵S興與中國革命》(1961),最初是他的哥倫比亞大學哲學博士學位論文,后經修改后于1961年出版,該書被評為“數十年來學術界研究辛亥革命最具有影響力的經典之作”。該著作選取了大量第一手的重要資料,很有說服力,對中國辛亥革命時期一些爭而不決的問題提出了自己的見解,扭轉了多年以來中外史學以孫劃線的觀念,使黃興在歷史上應有的地位得到中外學術界的重新認識。他的另外二部巨著《近代中國革命領導人物》(1971,1973年法文版)和《辛亥革命新論》(1986年)也用了相當篇幅譯介黃興的革命事跡及其在中國革命史上的重要地位。

黃興作為中華民國的開國元勛,自然在前面提到的維基等外文百科全書中有專門的篇章予以介紹,同時他也在《中華民國人物傳記辭典》(Biographical Dictionary of Republican China)中榜上有名。該辭典共4 卷,在1967-1971年間為包華德(Howard L. Boorman)主編,經哥倫比亞大學出版社出版。

此外,海外學者還出版了大量關于近代中國革命的研究著作,對黃興這個革命家有所提及和介紹的就多達40 多部,如周錫瑞(Joseph W.Esherick)的《中國的改良與革命——辛亥革命在兩湖》(Reform and Revolution in China: The 1911 Revolution in Hunan and Hubei)和麥克唐納(Mac-Donald Augus W.)的《鄉村革命的城市淵源:湖南的精英與大眾(1911-1927)》(Urban Origins of Rural Revolution: Elites and Masses in Hunan Province, China, 1911-1927)等。

3. 近代湖湘名人著述的譯介特點

綜上所述,筆者發現近代湖湘名人著述在譯介主體、譯介客體、譯介形式和譯介影響等方面存在一些共性特點,這些特點說明,湖湘文化借道譯介已然悄悄“走進”世界。

3.1 譯介的主體

譯介主體的國別分布以美國、英國、日本、法國、德國和俄羅斯等國家為主,尤以美國為最多,其中有一部分為華裔美國學者,但本國學者非常少見。譯介主體的身份有傳教士、外交官、漢學家、歷史學家、儒學家和感興趣的研究者,這些譯介主體一般都在中國有過學習、工作、生活的經歷,有良好的雙語基礎,熟悉中國的文化,受過良好的教育。

因此總體而言,他們的譯介語言表達流暢,符合目標讀者的需求,接受性和可讀性強;史料豐富,雖然翻譯時沒有一一對應,但內容和意思表達貼近原著,翻譯質量較高。當然由于很多譯介是譯者主體出于自己的世界觀,結合自身的研究需要,從特定的視角出發,因此他們在譯介選材、內容取舍和人物評價方面帶有一定的意識形態烙印,這也是無法避免的。

3.2 譯介的客體

對魏源、曾國藩、左宗棠、郭嵩燾、黃興等五位名人(下文簡稱“五名人”)的譯介,其客體可分為如下二大類:名人的生平、經歷、思想和評論;名人的作品、文稿等著述。

五位名人一生著述無數,體裁多樣,其作品和文稿包括編著、專著、日記、奏稿、書信、電文、詩歌和雜文等。但從現有的譯介情況看,譯介客體目前主要集中于五位名人著述中的部分內容或反映的思想,而非其完整的作品和文稿。事實上,對其作品的系統譯介至今非常少見,或是個別作品,或是部分章節,或是文稿摘譯,算不上成體系的譯介。但與我們很多有組織的、成體系的經典外譯活動形成反差的是,這看起來很不系統的譯介卻真實地悄悄地“走進去”了。

對此類“送出去”的尷尬,葛承雍(2018)對此深有體會,他在“壁壘與對話:中國文化如何走出去”世界哲學大會的沙龍活動中表示,我們需要盤點一下,進一步反省、區分和思考,真正走出去的是什么,為什么有些你“送出去”卻無法“走進去”。洪漢鼎(2018)也認為,文化交流要看對方有沒有需求,且要用對方的語境去詮釋。我們不能盲目地“送”,卻“送”非所需。我們送什么、送多少,必須研究目標受眾,充分考慮時代、地域和消費需求的“對接”。

3.3 譯介的方式和效果

從譯介方式看,“五名人”的譯介情況可分為如下幾類:即百科全書譯介;人物辭典譯介;報刊譯介;人物傳記譯介;研究專著譯介;譯著以及“薛君度模式譯介”。

譯介的影響力與譯介主體、譯介客體和譯介方式是密不可分的。譯介主體的影響力和水平將左右譯介的廣度和深度,譯介客體是否為目標讀者所需或所關注也將影響譯介的效度,而譯介方式往往決定了影響力的時效性和目標群體?!拔迕恕钡淖g介主體特點,使得他們的影響力遍及美英日法德俄等國,其中以美國、英國和日本受到的影響力最大,影響對象包括政界、學界和普通讀者。而其客體的分布情況,使得讀者對“五名人”的人物事跡有或多或少的了解,而對蘊含于他們作品的思想精髓卻缺乏深入理解。從譯介方式看,百科全書和人物辭典(傳略)使得感興趣的人可以隨時查找人物的相關信息;報刊的時效性很短但傳播速度快,譯介的效度高;人物傳記傳達的信息較多,影響的面比研究類專著廣;譯著更直接地反映原作者的思想,影響往往更深入;“薛君度模式”主要指成立專門的人物基金會,對人物及其著作進行研究和譯介,影響持久而且有一定深度。以對魏源著述的譯介為例,《中國叢報》1834年在中國的發行量是200 冊,但其贈送對象包括《北美評論》(North American Review)和《西敏寺評論》(Westminster Review)等著名雜志在內的多家西方雜志,其內容常常被轉載和引用?!吨袊鴧矆蟆芬呀洺蔀楫敃r西方世界了解中國的重要窗口,自然它也就成為了魏源及其作品在美國和歐洲的重要譯介橋梁。

近年來,國家積極推動中華文化“走出去”,成績顯著。但總體看,還是“送出去”的多,“走進去”的少。這與我們的“走出去”模式直接相關。我們的實施主體往往是我國政府或非企業組織,基本上以傳播者為中心、運用行政化而非市場化的手段去推動,對傳播、流通規律的重視程度遠遠不夠,自然沒有達到預期的效果。由此可見,我們走出去的文化要“走向陌生人的心靈”,就要以己心推之,要講別人能聽懂的話,要適用于別人,適用于別人的脈絡,適用于大眾和社會(沈清松2018)。

4. 結語

黨的十九大報告指出,推進國際傳播能力建設,關鍵是講好中國故事,展現真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力。近代湖湘名人著述是湖湘文化和中華文化寶庫中的重要組成部分,理應積極“走出去”,高效“走進去”。政府部門、出版機構、社會組織、作者、譯者等關聯方需研究自身訴求與國外受眾的契合點,以創意挖掘和提升文化產品的魅力和商品屬性,把編寫、改編、翻譯、出版、印刷、發行等環節和資本運作等市場化機制緊密聯系起來,探索出版市場的新模式,使我們的中國圖書“走出去”、“走進去”。

近幾年中南傳媒率先展開內容和資本的雙向國際合作,采用市場化機制,積極探索“國際編輯部”等新模式,向國內引入全球最大在線版權交易平臺——IPR 在線版權交易平臺,通過對外文化貿易的方式把中華文化成功“賣出去”,其國際印刷產品出口國已覆蓋美國、英國、尼日利亞、孟加拉、喀麥隆等20 個國家和地區。另外,湖南省譯界籌劃已久的《漢英對照湖湘經典》系列譯著也即將在兩三年內面世。

我們相信,在中外文化交流中,無論是“西學東漸”還是“中學西傳”,都是自然而然的歷史必然(洪漢鼎2018)。只要我們本著寬容開放的心態,深入挖掘近代湖湘名人作品及其思想的當代價值和普遍價值,順應需求,理順機制,創新模式,中國文化就一定能順利“走出去”,真正“走進去”。

主站蜘蛛池模板: 色婷婷电影网| 亚洲手机在线| 国产白浆在线观看| 中文字幕人成乱码熟女免费| 一级毛片免费不卡在线| 午夜三级在线| 91国内外精品自在线播放| 成人在线观看不卡| 97人人做人人爽香蕉精品| 中国特黄美女一级视频| 国产精品欧美激情| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 日韩无码视频网站| 天堂网国产| 日韩资源站| 亚洲欧美另类日本| 国产在线精品网址你懂的| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲中文字幕在线精品一区| 热99精品视频| 性欧美在线| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 玖玖精品在线| 日本三级欧美三级| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产在线观看第二页| 精品91视频| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 国产麻豆精品久久一二三| 精品無碼一區在線觀看 | 香蕉伊思人视频| 亚洲国产中文在线二区三区免| 日本欧美精品| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 97亚洲色综久久精品| 亚洲 成人国产| 亚洲女同一区二区| 国产H片无码不卡在线视频| 激情综合五月网| 98精品全国免费观看视频| 激情网址在线观看| 毛片免费视频| 91精品国产情侣高潮露脸| 日韩第一页在线| 日韩精品一区二区三区免费| 女同久久精品国产99国| 亚洲福利一区二区三区| 性色一区| 欧美精品在线观看视频| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 中文字幕色在线| 国产精品制服| 美女黄网十八禁免费看| 中文字幕亚洲另类天堂| 国产成人精品综合| 狂欢视频在线观看不卡| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 老司国产精品视频91| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 另类欧美日韩| 91视频青青草| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 亚洲国产综合自在线另类| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲av日韩av制服丝袜| 亚洲精品人成网线在线| 白浆免费视频国产精品视频| 亚洲毛片网站| 老司机午夜精品网站在线观看| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 中文字幕一区二区人妻电影| 久久性视频| 国产杨幂丝袜av在线播放| 国产人妖视频一区在线观看| 久久精品丝袜高跟鞋| 国产全黄a一级毛片| 9啪在线视频| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 99在线视频免费观看| 动漫精品中文字幕无码| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交|