999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“一帶一路”背景下英語公示語翻譯研究

2019-02-28 07:33:32陳建新
科學與財富 2019年1期
關鍵詞:一帶一路特征

陳建新

摘 要: 隨著國際化的日益進程,英語開始進入我們身邊的每一個角落,公示語出現在中國的大街小巷。但是各種語用錯誤和不規范現象也隨處可見。本文從英語公示語特征出發,著重闡述其翻譯對策。

關鍵詞: 公示語;特征;翻譯對策

公示語在英語中為“sign”。它是一種給特定人群觀看,以期達到特定交際目的的一種文體。其出現的場合非常廣泛,幾乎涉及我們日常工作生活各個方面,如學校,醫院,企業,政府部門,公共交通工具,休閑娛樂場所等等[1]。雙語公示語因能夠指示、提示、警告、幫助在華外國人更加方便地學習、工作和生活,其重要性已經日益突出,在中外文化的交流過程中發揮著重大作用。

然而,伴隨著雙語公示語的日益增多,各種語用錯誤和不規范現象也開始隨處可見。提高公示語譯文質量已成為當前翻譯者的迫切任務。

一、英語公示語語用功能

從公示語的語用功能來看,公示語屬于應用類文字,具有公眾服務性質,滿足的是社會公眾的社會、行為和心理需求[2]。一般來說,公示語具有指示功能、強制功能和呼吁功能三大功能。

(一)指示功能。指示性指的是公示語在于提供信息服務,并不傳達規則或強制信息,人們可以根據實際需求,有選擇性地獲取所提供的信息。例如:Information問詢服務、London Station倫敦站。

(二)強制功能。強制性公示語要求相關大眾必須采取或不得采取的行為。語言運用直截了當,會使閱讀者感到強硬、粗暴。例如:No Smoking禁止吸煙、No Fishing禁止垂釣。

(三)呼吁功能。呼吁性公示語主要是提醒或者號召人們注意自己的行為,進而采取具有積極意義的行動,一般起到公益作用。例如:A Mind Is A Terrible Thing To Waste天才可貴,豈容浪費、Respecting Nature尊重自然。

二、英語公示語的特征

英語公示語大量使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語等。用詞簡潔、文字與標志組合。

(一)表示服務、指示、說明性質的公示語大量使用名詞,以達到準確傳遞信息的目的。例如:Performance Centre表演中心、Ticket Centre票務中心。

(二)表示強制性的公示語多使用動詞和動名詞。例如:No Parking禁止停車、No Fishing禁止垂釣。

(三)大量詞組、短語也運用于公示語。例如:Open Now正在營業、Sold Out 已售完畢。

(四)避免使用生僻詞、俚語、術語等。公示語為了達到信息傳遞效果,一定要嚴格禁止使用讓人不解、誤解、費解的用詞。任何歧義和誤解性的語言都會導致不良后果,影響信息地有效表達。比如:No Littering請勿亂扔垃圾、Private Parking專用車位。這些都是為人們所熟知的公示語用詞。

三、公示語翻譯對策

著名翻譯家Newmark將語言功能分為三種:表達功能、信息功能、呼喚功能,并將文本類型按照語言功能分為三種,即:表達功能型文本,如:詩歌、小說、散文等;信息功能型文本,如:科技、商務等為主題的一切格式文本;呼吁功能型文本。公示語最直接最重要的目的就是引起讀者注意,給人們傳遞信息,并要求人們按照公示語的要求去規范或履行自己的行為。由此可見,公示語文本屬于呼喚型功能文本。

Newmark提到兩種翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯[3]。語義翻譯重在盡可能準確地再現原文意義,而交際翻譯重在使讀者能夠獲得原譯作讀者所獲得的信息。很明顯,公示語翻譯必須符合讀者的語言使用習慣且要超越文化差異,這樣才能達到預期的目的,翻譯出來的公示語才能準確有效地傳遞信息。

(一)譯文語言簡潔,意思明了

公示語翻譯必須注意語言簡潔,意思明了不含糊。只要不影響公示語準確地意思表達,大多數情況下都是只使用實詞、關鍵詞、核心詞組,而像冠詞、代詞這類的詞通常都會省略掉。例如:Passengers Only送客止步、Danger危險。現在國內眾多公示語翻譯往往過于啰嗦,有時幾個單詞能夠表達的意思卻翻譯成為一個句子。比如:在博物館,我們常常能夠看到“勿動展品”的提示語,有人將其翻譯為“Please Dont Touch the Exhibition”,此譯文著實顯得冗長不簡潔,其信息傳遞效果可想而知。根據英譯公示語的語言特征,只需翻譯成為“Hangs Off”即可,不僅語言簡潔明了,而且意思傳遞很到位。

(二)根據文化差異,善于運用借譯

翻譯公示語,譯者力求準確傳遞公示語的內在信息與讀者。因此,譯者必須在分析公示語字面意思的基礎上,探究該公示語的語用意義,否則,翻出的譯文常常會出錯。

由于公示語在英語中大多已有約定俗成的形式,為英語國家人民所熟知, 把漢語公示語翻譯成英語時必須要符合英語公示語的規范。例如:“保持車距”的英語公示語表達不是Keep Space 也不是Keep the distance between cars,而應該是Keep your space。這樣才符合英語的表達習慣。此翻譯沒有直接表達,而是很委婉地表達出公示語背后傳遞的信息,達到成功交際的目的。

(三)譯文須考慮讀者的反應,重視呼吁功能

如上文所說,公示語有一重要功能就是呼吁功能。呼吁性公示語主要是提醒或者號召人們注意自己的行為,進而采取具有積極意義的行動,一般起到公益作用。英語公示語的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮讀者的心理,在呼吁召喚的同時不給人以生硬強勢的感覺。故公示語翻譯意思正確還只是第一步。例如:同樣表示否定,No Spitting與Dont Spit給讀者的感覺是不一樣的,后者明顯感覺到態度的強勢與生硬,給人以不舒服的感覺,減弱了該公示語的呼吁功能。

參考文獻

[1] 丁大剛. 旅游英語的語言特征與翻譯 [M]. 上海:上海交通大學出版社, 2008.

[2] 程盡能, 呂和發. 翻譯理論與實務 [M]. 北京:清華大學出版社, 2008.

[3] Newmark, Peter. The Theory and the Craft of Translation [A]. Approaches to Trnslation[C]. New York: Pergoman Press, 1981.

[4] Nida E A, Chrles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E J Brill, 1969.

猜你喜歡
一帶一路特征
抓住特征巧觀察
新型冠狀病毒及其流行病學特征認識
如何表達“特征”
不忠誠的四個特征
當代陜西(2019年10期)2019-06-03 10:12:04
抓住特征巧觀察
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
環球時報(2014-12-10)2014-12-10 08:51:32
線性代數的應用特征
河南科技(2014年23期)2014-02-27 14:19:15
主站蜘蛛池模板: 97成人在线视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚洲永久视频| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 四虎影视库国产精品一区| 在线观看国产精品日本不卡网| 日本一区二区三区精品国产| 国产日韩欧美精品区性色| 2020国产精品视频| 亚洲综合狠狠| 91视频精品| 亚洲va欧美va国产综合下载| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 中国国产高清免费AV片| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 日韩成人高清无码| 精品国产www| 国产理论最新国产精品视频| 综合色在线| 国产美女免费| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 高清精品美女在线播放| 国产高清在线精品一区二区三区 | 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 无码高清专区| 91视频首页| 欧美色综合网站| 日本国产精品| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 亚洲视频免费播放| 97亚洲色综久久精品| 欧美日韩成人| 欧美日韩91| 青青草一区二区免费精品| 91成人免费观看| 女高中生自慰污污网站| AV在线天堂进入| 欧美特黄一免在线观看| 亚洲成综合人影院在院播放| 国产成人AV综合久久| 国产在线观看99| 欧美激情一区二区三区成人| 在线观看视频一区二区| 免费观看成人久久网免费观看| 国产视频久久久久| 男女男精品视频| 成年网址网站在线观看| 黄色网站在线观看无码| 中文字幕在线欧美| 99精品伊人久久久大香线蕉| 日本一区二区不卡视频| 精品人妻系列无码专区久久| 久精品色妇丰满人妻| 久久黄色免费电影| 天天综合色网| 香蕉国产精品视频| 在线观看国产精美视频| аⅴ资源中文在线天堂| 1级黄色毛片| 狠狠v日韩v欧美v| 2021国产在线视频| 久久人妻系列无码一区| 国产乱子伦无码精品小说 | 欧美人在线一区二区三区| 麻豆国产精品视频| 一级一毛片a级毛片| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产精鲁鲁网在线视频| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 日韩色图在线观看| 日韩成人高清无码| 亚洲天堂网站在线| 又大又硬又爽免费视频| 四虎精品国产AV二区| 熟妇无码人妻| 亚洲天堂免费观看| 亚洲成人在线网| 91精品啪在线观看国产91| 国产一级无码不卡视频| 天天综合网亚洲网站| 亚洲视频四区|