李洪偉
(安徽醫(yī)科大學人文醫(yī)學學院外語系 安徽省合肥市 230032)
毋庸置疑,西醫(yī)的發(fā)展很大程度上建立在希臘文明發(fā)展的基石之上。希臘科學家在人類對人體結構、生理、病理等方面的認知起著顯著的作用。被譽為醫(yī)學之父的希臘著名的醫(yī)學家希波克拉底用希臘語記錄下為數眾多的醫(yī)學術語,他的著作涉及醫(yī)學領域的各個方面,其觀點對西方醫(yī)學領域的發(fā)展產生了較為深遠的影響,繼而為人類醫(yī)學的發(fā)展做出了重要貢獻。大量的醫(yī)學英語術語中的構詞成分來自希臘語詞素,尤其是詞根。[1]可以說,羅馬文明在很大程度上延續(xù)了希臘文明。希臘醫(yī)學的成就在羅馬人那里得以傳承與發(fā)展。隨著歷史進程的不斷推進,羅馬文明不斷浸入不列顛諸島,拉丁文化也在不列顛開始了它的傳播與發(fā)展。繼而,在希臘文明得以發(fā)展的諸多醫(yī)學術語也被羅馬文明加以改造,借道羅馬文明傳到世界的各個角落。[2]羅馬文明得以蓬勃發(fā)展并且迅速壯大,這對醫(yī)學科學領域的長足發(fā)展與進步有著更為直接的影響,這種影響也得以延伸至醫(yī)學術語的構建。在歐洲文藝復興時期尤其如此,相當數量的希臘語醫(yī)學著作被翻譯成拉丁語,拉丁語從希臘語手中接過接力棒,理所當然地成為醫(yī)學領域的通用語言,為后來醫(yī)學英語術語的發(fā)展貢獻了大量的構詞部件。
同時,希臘與羅馬文明中的豐富的神話故事也為醫(yī)學術語的發(fā)展增添了生動且耐人尋味的繽紛色彩,醫(yī)學英語詞匯的構建從古希臘與羅馬文化中汲取了豐富的營養(yǎng)。[3]作為西方文明發(fā)展過程中的兩種偉大的語言,希臘語與拉丁語在醫(yī)學領域承擔著最有效的傳達信息的作用。
(一)靈活的構詞能力是希臘語與拉丁語成分在醫(yī)學術語的構建中繼續(xù)存在并且發(fā)揮作用的主要原因。醫(yī)學語詞與一切源于民俗活動的語詞符號一樣,具有任意性和約定俗成的特性;最初的記號命名過程是任意的,無從論證,但后來由單純的語言符號組成有意義的復合符號時就有了一定的理據性。醫(yī)學語詞屬于標示性語言,強調語言的實用性和有效性,追求的是語義透明,即指稱的確定性和表達的明晰性。[4]
醫(yī)學科學發(fā)展日新月異,新的術語與日俱增。近幾十年來,差不多每年要涌現出上千條新術語。希臘與拉丁語構詞成分較強的構詞能力使得醫(yī)學科學領域的新詞可以通過有限的構詞部件按照一定規(guī)則如同搭建樂高積木一般組合而成,以滿足伴隨醫(yī)學科學的發(fā)展不斷涌現出來的新的術語,這是眾多其它民族語言所不具備的。
醫(yī)學術語的基本構詞附件分為四種:詞根、后綴、前綴和連接元音。派生構詞是創(chuàng)造醫(yī)學術語的主要方法,與其它構詞法相比,派生構詞法凸顯出較強的能產性。派生構詞是指在詞根的基礎上加上具有一定意義的構詞詞素,繼而創(chuàng)造出一個新詞的構詞方法。它具有詞義的單一性和準確性,詞的構成顯示詞的意義,分段式構成有易于記憶,詞根及詞綴潛能巨大等特點[5]。在派生法構詞中,構詞成分如同用于組裝機器的零件,雖然各自有相對固定的位置,但可以組合成功能各異的機器。通常情況下常見的構詞是由希臘語或拉丁語各自內部的構詞成分完成的。其中希臘語+希臘語的方式最多,拉丁語+拉丁語次之,但也不乏兩種語言成分之間的混搭而派生出新的術語。如:(1)希臘語構詞部件+拉丁語構詞部件。如:craninal(頭顱的),crani-(頭顱)來自希臘語,后綴-al 為拉丁語中表示形容詞的后綴,gastrointestinal(胃腸的),gastr(o)-(胃)源自希臘語,intestine(腸)則來自拉丁語;(2)拉丁語構詞部件+希臘語構詞部件。例如:vaginomycosis,其中vagin(o)-(陰道)源自拉丁語詞素,而-mycosis(霉菌病)則來自希臘語詞素;在dystrophy(營養(yǎng)不良)中,“dys-”為拉丁語前綴,意為“障礙,病態(tài)”;而trophy則為希臘語詞根,意為“營養(yǎng)”。
此外,值得一提的是,相對于拉丁語構詞成分而言,源自希臘語的完整語詞并不多,但希臘語構詞成分構建新術語的能力往往比拉丁語更強,可以與其他詞素自由組合,構成各種新詞,而且由希臘語構詞成分組合而成的大都是純醫(yī)學詞匯。如:希臘語源中的hyper-雖然與拉丁語源中的前綴super-意義相同,但醫(yī)學術語中選擇使用hypertension表示高血壓,而非supertension。相對于希臘語語素而言,拉丁語構詞成分不僅見于純醫(yī)學詞匯,還較為普遍地運用于普通詞匯。
(二)希臘語與拉丁語構詞詞素含義的單一性特征有利于對醫(yī)學概念的準確表述,促成了希臘語與拉丁語構詞成分繼續(xù)存在并發(fā)揮作用。鑒于其紛繁復雜的發(fā)展歷程,盡管英語已成為當今醫(yī)學領域的通用語言,追本溯源,醫(yī)學英語術語中源自英語本身的術語僅僅占了極小的一部分,即便如此,源于英語的構詞詞素還大都集中在最基本的人體解剖學和生理學。究其原因,英語詞素普遍存在一詞多義現象,容易造成誤解,不能滿足醫(yī)學術語客觀上所要求的含義單一的特征。時至今日,醫(yī)學英語本族詞語仍難登醫(yī)學術語命名的大雅之堂,如:fundus oculi 與ocular fundus 被用來表示“眼底”,而不使用本族詞eyeground;使用anthracosis,而避開black lung來表示“黑肺”。而作為西方文明發(fā)展歷史長河中最偉大的兩種語言,拉丁語與希臘語具備準確描述科學意義的特征。[6]希臘語與拉丁語使得醫(yī)學術語語義單一、準確,表達上更為莊重、得體,它們能夠承擔表述醫(yī)學英語術語的重擔,成為今天構建醫(yī)學術語源源不竭的源泉。
(三)英語對外來語較強的開放性與包容性為希臘語與拉丁語構詞成分提供了開闊的平臺。靈活的構詞能力和單一、準確的語義特征為希臘語與拉丁語構詞成分在醫(yī)學術語的構建中提供了基礎,而作為醫(yī)學通用語,英語對外來語較強的開放性與包容性則為希臘語與拉丁語構詞成分在醫(yī)學術語的創(chuàng)造中提供了一個較為開闊的平臺。一種語言進入另一種語言,往往要“入鄉(xiāng)隨俗”。希臘語與拉丁語進入英語后,長期以來讀音與拼寫方面呈現有規(guī)律的“英語化”特征。也使得希臘語與拉丁語構詞成分能夠得以繼續(xù)在創(chuàng)造新的醫(yī)學術語的方面發(fā)揮作用。
醫(yī)學術語與希臘語和拉丁語密不可分,希臘語和拉丁語為醫(yī)學術語提供了能產性非常強的構詞詞素。追本溯源,挖掘醫(yī)學術語中的構詞語素存在的基礎有利于我們更加深入地理解醫(yī)學術語,同時也更有利于對醫(yī)學術語的發(fā)展以及新的醫(yī)學術語的創(chuàng)造。