摘 要:《莊子》是我國寶貴的文化遺產和思想著作,是先人智慧的結晶,《莊子》的英譯本主要有汪榕培譯本和梅維恒譯本,二者各有特點,皆是翻譯學中的典范。本文首先對描寫翻譯學、概念隱喻翻譯進行了簡單的介紹,然后從翻譯規范的三個方面——初始規范、預備規范和操作規范來對《莊子》的兩個英譯本進行簡單的對比分析。
關鍵詞:描寫翻譯學;《莊子》譯本;概念隱喻翻譯
一、 描寫翻譯學方法
描寫翻譯學方法是由約翰·麥克法蘭于1953年在杜倫大學學報上發表論文“翻譯的模式”中提出的。著名翻譯學家吉蒂昂·圖里指出描寫翻譯學的研究目標是探索翻譯行為的規律和趨勢,即翻譯規范。
(一) 描寫翻譯學的研究內容
描寫翻譯是先對翻譯文本進行研究,然后嘗試確定不同的歷史階段和文化背景中,什么樣的規范對文本產生了影響。它是相對于規定性翻譯學而言的。也就是說,描寫翻譯學并不是去限制翻譯的手段和方法,而是用不同的角度去觀察翻譯的進程。描寫翻譯學側重的是實現了的對等,而不是理想過程中的對等,其采用的是回顧視角,而不是前瞻視角。
翻譯是通過分析和對比兩種不同的語言,將一種語言轉化成另一種語言,所以翻譯離不開文本對比。不同的語言在文化背景、歷史背景上都有很大的不同,這種區別和差異導致語言的表達無法完全一致,不能盲目追求與其他語言完全一致的表達。文本的翻譯沒有一個固定的標準和模式,也沒有絕對的優劣對錯。以開放的、寬容的態度來看待語言轉換,才是描寫翻譯學所追求的目標,翻譯不要求原文與譯文的語言表達完全一致,而是應該在整體意義上、上下文對接上都表達出了原文要表達的含義。
(二) 翻譯規范
翻譯往往會受到許多因素的影響,例如原文與譯本的文化背景、社會背景、語言差異,當然也和譯者的個人喜好、個人風格有關系。不同的譯者在不同的社會背景下會翻譯出完全不同的譯文。描寫翻譯學以翻譯規范為研究目的,翻譯要符合特定的語境和背景,并且受到原文所用語言和譯文所用語言的約束。
圖里的翻譯規范細分為三大類:初始規范、預備規范以及操作規范。初始規范約束翻譯宏觀的、整體的傾向,譯者在翻譯過程中,通常會有兩種傾向,一種是更傾向于原文的語言文化背景,盡可能地保留原文的語境含義,使譯本與原文盡量完全對等;另一種是向譯文的語言文化背景靠攏,以目標讀者所處社會背景的文化特色為基礎,盡可能地使譯文符合目的語語言的文化規范。譯者要做的是在兩種傾向之間協調妥協,選擇出最為適當的翻譯方法。預備規范也分為兩類:一類是連貫的翻譯策略或政策;另一類是翻譯的直接性,就是考慮是否需要中介語。操作規范是指翻譯者在其翻譯活動中做出的決策。包括母體規范和篇章語言規范。簡單地從字母意義上了解,母體規范就是對于整體布局、完整性等宏觀層面的問題進行規范;而篇章語言規范是指譯者在微觀層面如句子結構、段落布局等等的選擇規范。
二、 概念隱喻翻譯
(一) 概念隱喻
亞里士多德認為只有受過教育的有知識有文化的人才會使用隱喻這一翻譯手法,這是從修辭學的角度進行研究。而萊考夫和約翰遜從另一個角度,即認知的角度進行了分析、研究和闡述。他們認為所有人都會使用隱喻,即使是沒有受過教育的人也一樣會使用,隱喻是所有人類的一種普遍的認知現象。它其實就是人們用自己已知的、在某一個領域的經驗和知識來解釋另一領域發生的事的一種認知現象,它不僅存在于教育、學習中,還影響著人們的日常生活,無處不在。所以無論是受過教育的知識分子還是大多數的普通人,都是會使用隱喻的。人類的認知發展產生了語言,而隱喻則是人類的認知工具。這些內容能從他們發表的《我們賴以生存的隱喻》中體現。
(二) 國內外隱喻翻譯研究狀況
對于隱喻翻譯,西方學者的研究更多也更加專注和深刻,英國譯論家紐馬克是其中較為有代表性的學者。他依據自己多年的經驗和實踐,提出了八條處理隱喻的基本原則:(1)在譯文中再現原文形象;(2)以譯語形象更換源語形象;(3)用明喻譯隱喻;(4)用明喻加意譯法處理源語中的隱喻或明喻;(5)用意譯法翻譯隱喻;(6)更換隱喻形象;(7)刪除隱喻形象;(8)形象加意譯法再現源語形象。
近年來,中國的翻譯學家和學者越來越重視隱喻的重要性,關于隱喻的文章也越來越多。許多翻譯學學者對隱喻的翻譯方法進行了激烈的探討,他們看待隱喻的角度各不相同,得出的結論也存在差異。簡單來說,這些想法大致可以歸為三類:語義、形象和文化差異。
第一類,從語義角度研究,這一類學者提出了三種翻譯法:直譯法、套用法和意譯法。但對三中方法并沒有進行一個詳細的區分,研究不夠完善。第二類,從形象的角度研究,這一類學者把隱喻分為活隱喻和死隱喻,死隱喻最開始也是從活隱喻中演變而來的。該類學者提出了四種處理隱喻翻譯的方法:一、 對原文的形象和辭格均進行改動;二、 對原文的辭格進行改動,但不改變原文的形象;三、 對原文的形象進行改動,但不改動原文的辭格;四、 對原文的形象和辭格均進行改動。第三類是從語言文化差異的角度進行隱喻研究,這一類學者提出三種處理隱喻翻譯的方法:照譯;描述性詞語翻譯以及翻譯為其他辭格。
三、 《莊子》及其兩個英譯本概述
《莊子》是由我國戰國時期偉大的哲學家、文學家、思想家莊子創作。莊子是道家學派的創始人,崇尚“無為而治”的思想,是主觀唯心主義的擁護者。莊子的文章,想象力豐富,具有濃厚的浪漫主義色彩,許多篇章采用了寓言故事的形式,有趣又生動,充滿諷刺意味,是一部既蘊含哲理,又不會枯燥乏味的,不可多得的古典著作,其對后世文學也有著很大的影響和借鑒意義。《莊子》具有很高的文學價值和思想價值,許多當代文學家和學者都曾研究探討過《莊子》,并對其給予了很高的評價。當代成語中從《莊子》文中提取演變而來的非常之多,《莊子》中的成語靈活多樣,句式也參差不一,有三字,如不敢當;有四字,如變化無常、櫛風沐雨;有五字,如無何有之鄉;有六字,如夏蟲不可語冰。
漢語成語有許多種類,大多取自歷史典故,例如臥薪嘗膽,說的是越王勾踐兵敗吾王夫差,被迫去吳國當奴隸,經過三年的努力生活后終于回到自己的國家,他在自家梁上掛了只苦膽,每天吃飯前都要嘗一嘗苦味,以提醒自己不忘血仇,最后經過二十多年的努力,終于打敗吳國;聞雞起舞這個成語也是出自歷史典故,說的是祖逖和劉琨二人每天聽到雞鳴就起床練劍的故事,現用來形容人勤奮努力。有一些成語就是由字面意思組成,簡明易懂,但有一些成語因為要使結構對稱進行了調整,無法按照字面意思進行翻譯。對于那些由字面含義組成,直接翻譯也不會產生誤解和歧義的成語,可以直接采用直譯的翻譯方法,字對字的翻譯。但如果成語的含義不能由漢字字面意思組合而成,就不能使用直譯的翻譯手法,這個時候如果采用直譯,會導致讀者無法準確理解成語的含義,產生誤解。對于這些成語,則可以采用意譯的翻譯方法進行翻譯,在對該成語的含義有了準確理解的前提下,用合適的單詞對其進行轉換翻譯。而對于那種可以在英語用于中找到同樣含義俚語的成語來說,則可以直接套用英語中的相同含義的俚語,這被稱為套譯法。若是直譯法、意譯法和套譯法都無法準確表達成語所要表達的意義,即可采用加注的方法,在譯文中或者譯文下方進行標注,注明了解該成語含義所需要知道的歷史文化背景。《莊子》有許多不同的英譯本,不同譯者在翻譯時會采用不同的翻譯手法由于翻譯策略、翻譯目的的差異,在翻譯時對原著中的成語會采用不同的處理方法。但不管采用何種翻譯方法,譯者在翻譯時都會盡力展現原文的文化特色和語言魅力。
(一) 汪榕培譯本
汪榕培教授曾先后完成諸多典籍著作,是我國非常著名的古典著作翻譯家。他曾經提出過自己的翻譯原則:以簡潔明了的當代英語來表達原作的創作精神,展現其藝術魅力。他翻譯《莊子》的目的是讓西方國家了解《莊子》的文學風采,了解中華文化的博大精深,把中國的文學帶到西方。另外,汪榕培教授認為自己能夠獲取《莊子》的一手資料是相對于其他國家譯者的一大優勢,因而他有信心讓國外讀者真正了解《莊子》的文學魅力和深厚內涵。汪榕培的《莊子》譯本的目標讀者是普通英美群眾,因此他更在乎讀者的閱讀感受,不希望譯本過于晦澀難懂、語句不通,而是希望他們在讀《莊子》譯本時像是在閱讀英美著作一般流暢輕松。所以汪榕培堅持在可以準確表達原文意思的前提下優先選擇直譯的方法,若直譯的方法無法準確表達原文含義,容易引起歧義,則采用其他的翻譯方法,例如意譯,來進行翻譯。此外,汪榕培的《莊子》譯本中對成語的翻譯處理具有很大的借鑒意義,總結《莊子》汪榕培英譯本中成語的翻譯特點,對于中國典籍著作中成語的翻譯有深刻的影響和幫助。
從上面的分析中可以看出,汪榕培在翻譯《莊子》時采用的是直譯與意譯相結合的翻譯方式。所謂直譯,就是對比按照原文的字面意思進行翻譯,不改變原文的含義和形式;而意譯就是指保持原文的含義和內容,但會對原文的形式和結構做出改動。這種直譯與意譯相結合的翻譯方式,在兼顧目的語讀者語言文化,使其得到更好的閱讀感受的同時,盡可能地避免完全使用死板的,一字一譯的翻譯方法。汪榕培教授曾在譯序中說道:“在英文讀者可接受的范圍內,我們通常采用直譯的翻譯手法,倘若遇到直譯會產生誤解的情況,我們則采用意譯來進行補充。”
(二) 梅維恒譯本
梅維恒是美國著名漢學家,翻譯學家,曾發表過《唐代變文》《敦煌通俗敘事文學作品》等作品,翻譯了《道德經》《莊子》等中國古典著作。1994年,梅維恒出版了《莊子》英譯本。他在序中介紹了自己對《莊子》的喜愛與贊賞,以及莊子與《莊子》這本書的關系。梅維恒認為莊子不但是思想家、哲學家,還是一名寓言作家,莊子以輕松、幽默、與常人不同的表達方式讓人們記住了許多深刻的哲學道理。他有著奇妙而豐富的想象力,不似其他哲學家般干巴巴地講哲學道理,以說教的口吻嘗試讓人記住哲學道理,莊子是特別的,其特別之處在他的文學作品中體現的一覽無余,他對于哲理不同尋常的表達方法、有趣奇妙的寓言故事、獨特的語言運用,都體現了莊子的特別和《莊子》的特別。梅維恒認為沒有任何一部作品能有《莊子》這樣豐富的想象力,他甚至認為沒有任何一個譯者能夠完美地將《莊子》翻譯出來。他對于這部作品的熱愛使他不遺余力地對這部作品進行翻譯和傳播。在翻譯手法上,與汪榕培教授不同的是,梅維恒更加希望傳達給外國讀者的是《莊子》的智慧幽默的語言表達,而對于《莊子》所暗含的哲學內容,由于過于晦澀難懂,梅維恒并無意在翻譯中過多探尋。梅維恒本身十分喜歡《莊子》這部著作,對于《莊子》的英譯本,他希望可以盡可能忠實地去傳達原文的語句和含義,以充滿本土文化特色的詩學的語言來進行翻譯。
(三) 基于翻譯規范的《莊子》兩個譯本概念隱喻翻譯對比研究
(1)初始規范:汪榕培主要照顧到目標讀者的語言背景、社會文化背景,所以采用了直譯和意譯相結合的翻譯方式,在能夠準確表達原文意思的情況下,采用直譯的翻譯手法,如果直譯的方法無法準確表達原文含義,則采用意譯的翻譯手法來進行翻譯。而梅維恒則是更傾向于是語言的藝術魅力得以留存,不因語言的轉化而消逝,所以采用了異化,這一翻譯方法進行翻譯。兩位譯者的翻譯手法都沿用了自己的一貫風格,差異較大。(2)預備規范:汪榕培翻譯《莊子》的目的是想把莊子和《莊子》介紹給西方,把中國的傳統文化介紹給西方,讓西方國家更加了解中國,了解中國傳統文化的博大精深,提升中華文化在國際上的傳播力;而梅維恒翻譯《莊子》的目的,是想讓《莊子》這一著作為更多人所知,與大家分享,因為他本人十分喜歡《莊子》這部作品。從翻譯的直接性上看,汪榕培在翻譯《莊子》時,并不是直接對古文進行翻譯,而是對《莊子》的白話文譯本進行了研究借鑒,更直白清楚的傳達原文的意思;而梅維恒則是直接參照古漢語翻譯,保持了古漢語的語言魅力,是讀者在閱讀時能感受到中國古典文學的韻味。(3)操作規范:從母體規范上來看,二者一致。雖然翻譯手法有所不同,但二人都將《莊子》完整地翻譯了出來,可見二人在翻譯時母體規范的一致。而在篇章語言規范上,汪榕培和梅維恒譯本的差異比較明顯,在詞匯、句子結構、譯文風格等方面都有不同。
四、 結束語
中華文化博大精深,像是《莊子》這類的典籍著作數不勝數,將中華典籍翻譯成外語,推出國外,讓西方國家了解中華傳統文化,是一項偉大、有意義的事。希望未來有越來越多的譯者能對更多的名著典籍進行翻譯,為中國傳統文化的傳播出一份力。
參考文獻:
[1]翟林柯.《莊子》中的概念隱喻研究[J].湖北科技學院學報,2017(3):111-114.
[2]汪榕培.莊子[M].長沙:湖南人民出版社,1999:78,175,51,129.
作者簡介:
王艷,安徽省亳州市,亳州學院。