王艷林
(西北師范大學旅游學院 甘肅 蘭州 730070)
旅游宣傳口號是特定區域旅游文化資源的高度凝練,對于區域旅游文化品牌的塑造和傳播起著舉足輕重的作用。旅游宣傳口號以旅游目的地的自然文化資源為基礎,將當地的特色優勢以簡潔明快的文本概括出來,針對其潛在的目標市場進行推介。如果旅游宣傳口號能夠集合地方文化特色和優勢,并針對客源市場進行實施有效的情感誘導功能,就能夠成功地助力區域文化旅游品牌的塑造,并對旅游產品的促銷和當地旅游文化的傳播起到不可估量的作用。而旅游宣傳口號的翻譯不僅涉及到語言層面,還會涉及譯入語的受眾審美、消費心理、文化心理等不同方面的因素。因此旅游宣傳口號的翻譯必須同時充分考慮源語和譯入語的文本內涵,從而選擇出具有高效度的翻譯文本。甘肅省的旅游宣傳口號“交響絲路,如意甘肅”的中文版本已被相關政府部門和旅游組織正式應用于各種旅游宣傳,而目前僅有翻譯版本 “AmazingGansu alongtheSilk Road”和“Symphony Silk Road,Desirable Gansu”①在源文本文化內涵的傳遞中,丟失了大量的文化信息。同時譯文沒有充分考慮作為旅游宣傳口號該有的節奏和韻律。為了探索更好的翻譯,本文從厚翻譯理論的視角對源語文化內涵進行解讀,以厚翻譯理論中的觀點指導翻譯過程,從而得出相對理想的譯文。
1973年美國當代文化人類學家克利福德·格爾茲(Clifford Geertz) 在 The Interpretation of Cultures一書中提出了“深度描寫”(thick description)的概念,認為文化是一個符號學的概念,對文化的分析其實是一種探求意義的闡釋科學。“深度描寫”使所有的社會事件、行為、制度和過程在文化的語境中得到有意義的闡釋,通過對差異謹慎細微的區分,使不同的文化相互了解和溝通。受到深度描寫概念對符號深刻文化內涵認識的啟發,美國翻譯學者克瓦米·安東尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)將其引入翻譯學研究,提出“厚翻譯”(國內亦稱“深度翻譯”)的策略:運用豐厚的語境,通過注釋和伴隨的注解等闡釋性文本材料,為讀者提供背景知識信息,幫助譯文讀者更好地理解、欣賞來自其他文化背景人們的思考,引起讀者對源語文化的關注和興趣,并產生對源語文化的尊重。陳寧認為,深度翻譯過程將嚴謹的文化考證和闡釋結合在翻譯的過程中,屬于文化翻譯和學術翻譯的范疇,它不僅保留了源語文化的特征,還促進了目的語文化對他者文化更充分的理解和更深切的尊重。
厚翻譯理論尤其適用于涵納豐富文化信息的文本,而旅游文本具有天然的文化屬性,因此在翻譯過程中可以通過深度翻譯理論視角,對文本進行文化背景的挖掘和闡釋,并以此為基礎尋求譯文中文化信息的對應。因此本文通過深度翻譯理論的視角,在旅游宣傳口號的翻譯實踐中挖掘旅游宣傳口號的文化內涵,以及關聯的文化背景,這些文化因素不必然在形式上以注釋或者注解的方式出現在文本中,但在翻譯過程中必須體現出來。以此為基礎進行翻譯考量,尋求高效度的譯文,并在不同語境下進行化用,建立多語境的譯文體系。
甘肅省的旅游宣傳口號“交響絲路,如意甘肅”雖然已頗具影響,但目前還沒有官方發布的接受程度較高的英譯文本,網絡上也沒用任何對該文本的翻譯討論。因此,筆者以2018年第三屆絲綢之路(敦煌)國際文化博覽會會議譯文中已經使用的英譯文本為基礎進行翻譯探索,從厚翻譯理論的視角挖掘此宣傳口號的文化含義和文化背景,并構建其在多語境中使用的英語譯文體系。
“2000多年前,亞歐大陸上勤勞勇敢的人民,探索出多條連接亞歐非幾大文明的貿易和人文交流通路,后人將其統稱為‘絲綢之路’。千百年來,‘和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏’的絲綢之路精神薪火相傳,推進了人類文明進步,是促進沿線各國繁榮發展的重要紐帶,是東西方交流合作的象征,是世界各國共有的歷史文化遺產”。②
2013年,習近平主席提出共建“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的重大倡議,而今“一帶一路”建設已經從愿景轉化為行動,“通過對接沿線各國的實際需求與發展戰略,聚焦基礎設施建設等經濟合作,為世界經濟注入嶄新的動力,迅速點燃了相關國家和地區的熱情與想象力。雄渾的新絲路交響由此奏起,成為新的歷史起點上的強音”。③
因此,“絲路”一詞的聯想意義既有歷史上古老的絲綢之路,又有當代中國關于“一帶一路”的偉大倡議。基于翻譯過程中韻律和譯文可讀性方面的考慮,對“絲路”這一文本的解讀,可以選擇性地對應為“the Silk Road”,或者為新時代歷史條件下的“一帶一路”戰略“the Belt and Road”。
交響音樂的起源可以追溯到十分遙遠的歷史長河中。它的名稱源于古希臘,意即“一起響”是當時“和音”和“和諧”兩個詞的總稱。到了古羅馬時期,它就演變成為泛指一切器樂合奏曲和重奏曲的代稱。④“一帶一路”倡議下的絲路交響樂,是絲路精神作為古老的合作原則在新時代回響的樂章,也是經濟發展和文化融合的樂章。這部樂章體現出的“團結互信、平等互利、包容互鑒、合作共贏”的絲路精神,是其中最美的部分。
“交響絲路,如意甘肅”這一文本中的“交響”一詞,基于其音樂意義之上,亦有其歷史淵源、文化融合、經濟合作,以及習近平主席“履不必同,期于適足;治不必同,期于利民”的治世思想的語意融合。習主席指出,弘揚絲路精神就是要尊重道路選擇。⑤在“交響絲路”的中文—英文的翻譯中,“交響、交響樂、和諧”這些語意要素必須保留在英文譯文中,因為這些詞意在源語中具有不可或缺的文化內涵。
明朝著名道家學者朱權在《天皇至道太清玉冊·修真器用章》中記載:“如意黃帝所制,戰蚩尤之兵器也。后世改為骨朵,天真執之,以辟眾魔。”,因如意最早為兵器,自帶辟邪的功用。如意的形態逐漸發生分化,一支保留實用功能,柄端作手指之形,以示手所不能至,搔之可如意,故稱如意,俗叫“不求人”,在民間流傳;一支強調吉祥含義,向純粹陳設珍玩演化,而魏晉南北朝時期,如意成為了帝王及達官貴人的手中之物,還有顯示權杖的作用。如意的頭部呈彎曲回頭之狀,被人賦予了“回頭即如意”的吉祥寓意。“君子比德如玉”,玉如意的出現,將玉堅潤不渝的美德與如意的吉祥寓意結合,成就了具有中國特色吉祥文化的如意器物。⑥
“玉如意”為代表的中國傳統祥瑞文化體現出人們對美好生活的無限向往和美好祝愿,也是人們追求吉慶祥瑞觀念的反映。“如意甘肅”這一文本,巧妙地將甘肅省近似“玉如意”的地圖形狀與“玉如意”的美好內涵結合起來,既傳達了甘肅省的地形信息,又傳達了美好祥瑞的意愿。因此,考慮譯文時,應該將如意的美好寓意進行最大限度的傳遞。因此關于交響、如意的英文選詞可確定symphonic,symphonious,symphony,以及 harmony,harmonious。并且在語境允許的條件下,保留“如意”一詞的中文拼音“Ruyi”,將中華文化中典型的文化符號傳遞出去,使用異化翻譯策略保留和傳播源語文化要素,使得譯入語受眾能夠通過對“Ruyi”一詞了解,欣賞作為異質文化中典型的文化符號,并對如意的文化背景、話語語境、主體意圖等進行充分解讀。這樣也可以在更大程度上實現譯文所承載的文化傳播功能。
同時,旅游宣傳口號是一種信息型文體, 文本容量極為有限,因此無法也沒有必要將“交響絲路,如意甘肅”文本中“甘肅”一詞進行解讀,而應該將其作為專有名詞的指代意義,明確地表達出來。鑒于此,“甘肅”在英文中對應的拼音“Gansu”是不可替代的語意符號,必須在譯文中明確凸顯出來。

表格1 源語文本的解讀

表格2 目標語的選詞
旅游宣傳口號是一種信息型文體,旅游廣告語通常短小精悍,信息量大,又不失文學性、藝術性、宣傳性和廣告性。因此考慮整體譯文時,必須從整體上考慮其韻律性、呼呼功能和情感功能等因素,使得譯文讀起來朗朗上口,能夠引起讀者美好的聯想,以及對讀者產生誘導功能。通過上文中對文本的解讀,可以得出如下信息點:交響樂—絲綢之路—交響絲路,玉如意—如意甘肅—和諧美好。因此根據譯文使用的不同語境,可以將這些信息點及其對應的選詞處理成不同的詞性,組合成不同的語言結構。
1.語境之一:作為旅游宣傳口號獨立使用的譯文
作為旅游宣傳口號獨立使用時,筆者采用的譯文如下:“Symphonious the Silk Road,Harmonious Gansu ofRuyiJade”, 使 用 symphonious 和harmonious形成音韻、視韻和“意義”之韻,使用異化策略,將Ruyi一詞和玉文化嵌入翻譯中,讓譯語受眾體驗中國文化的異質感,且用jade一詞和Road之尾韻。此譯文可以用于獨立的文本語境,如網站、宣傳板、宣傳視頻等。
2.語境之二:在文件中使用的譯文
本文本用于文件中,可以考慮與前后文的關系以及語法規則,從而確定譯文如何使用。例如,在第三屆文博會旅游專題論壇上,唐仁健省長的發言稿中提到“希望大家……真真切切、完完整整地體驗‘交響絲路、如意甘肅’的內涵魅力所在”。語法上譯文屬于名詞性詞組,因此可以同源語文本中的“魅力”一詞搭配如下:to experience the charm of“Symphonious Silk Road,and Harmonious Gansu of Ruyi Jade”。在文件中獨立使用“交響絲路”時,可以變化為the Symphony of Silk Road,或者the Symphonious Silk Road;獨立使用“如意甘肅”時,則可用譯文“Harmonious Gansu of Ruyi Jade”,或者根據文件的語境簡化使用為“Harmonious Gansu”。
鄉村旅游如果不合理規劃引領,給當地環境帶來的污染將是巨大的。這里的環境,既包括:氣候環境和生活環境,同時也包括人的精神環境。
3.語境之三:強調“一帶一路”背景時使用的譯文
如果需要強調“一帶一路”這一背景要素,可以采用如下譯文“Symphonious the Belt and Road,Harmonious Gansu of Ruyi Jade”。在此譯文中,將the Silk Road替換成the Belt and Road,凸顯了我國提出的““一帶一路”倡議,暗示在“一帶一路”大背景下,甘肅的所處的地位和重要的歷史文化意義。Harmonious和symphonious不僅押全韻,而且將絲綢之路和甘肅不可分割的關系自然而然地體現出來。
4.語境之四:與其他旅游宣傳主題配合使用的譯文
2018年11月18日,甘肅省文化旅游廳在上海舉行了旅游推介會,推介的宣傳口號為“邂逅絲路美食,遇見如意甘肅”。筆者翻譯推薦會的講解串詞時,將“交響絲路,如意甘肅”中的部分的譯文與推介會的主題進行結合,提供的譯文如下“Enjoying Gourmet Food on the Belt and Road,Encountering Harmonious Gansu of Ruyi Jade”。“Enjoying”和“Encountering”形成完美的頭韻和尾韻,且音節長度相當,讀起來朗朗上口。“Gourmet”一詞與下文中的“Gansu”形成頭韻,“harmonious”一詞則將“如意”一詞的內涵進行了解讀,而“Ruyi Jade”則用異化的翻譯策略將中華文化負載詞傳遞到目標語中,并利用“jade”一詞與第一句的“food,road”形成尾韻,顯示出文本的韻律美。
5.“交響絲路,如意甘肅”的多語境譯文體系構建

“交響絲路,如意甘肅”的多語境譯文體系

4使用搭配““BEo f邂Een lncRt逅oj o uuayyn絲niitnde路gJr aRi nd美 oGgea ”o食d u,Hr,ma遇remt見o Fn如iooo意uds甘 on G肅a n”th su e(標官 口與題方 號其宣文 搭他傳件 配)宣傳
本文通過厚翻譯理論的視角,分析了甘肅旅游宣傳口號“交響絲路,如意甘肅”的文化背景和文化內涵,一詞為基礎進行譯入語的選詞考慮,充分考慮了旅游宣傳口號的功能性,探索了意義和韻律兼顧的譯文,并在多種語境下,進行分析,提供不同形式的翻譯文本,為旅游宣傳口號在多語境中的使用提供了不同的選擇。但是譯無止境,譯無定法,希望本文對甘肅省旅游宣傳口號“交響絲路,如意甘肅”的多語境翻譯文本能夠拋磚引玉,以期得出更好的譯文。正如譯文及其回譯文本所表達的“Symphonious the Silk Road,Harmonious Gansu of Ruyi Jade”,“共交響和諧交響絲綢之路,玉如意吉祥如意隴原大地”,期待甘肅省的旅游宣傳能夠更加有效地推動旅游業的發展。
注釋:
②Vision and proposed actions outlined on jointly building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road issued by the State Council of the PRC,2015.3
③《南方周末》2017年5月11日
④https://en.wikipedia.org/wiki/Symphony
⑤習近平《弘揚絲路精神,深化中阿合作》的講話
⑥ https://baike.baidu.com/item/%E5%A6%82%E6%84%8F/254746?fr=aladdin