999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語電影片名翻譯過程中的均衡美感分析

2019-02-18 22:12:48
四川民族學院學報 2019年3期
關鍵詞:美學內涵英語

劉 芳

引 言

隨著中西文化交流的深入,電影逐漸成為重要載體之一。通過電影這種傳播模式,可以了解電影拍攝地的文化和美學內涵,增進各地域之間的文化交流。一部電影的成功,不僅要有出色的演員陣容和跌宕起伏的劇情,還需要有吸人眼球的片名。電影片名的翻譯,也是需要在了解各地文化的基礎上,對其進行相應翻譯,所以對電影片名的英漢翻譯尤為重要。為了提高電影方面的文化交流,需要引入優秀的英語電影,并對電影片名進行翻譯,這樣也可以提高電影的推廣力度和審美體驗[1]。英語電影片名翻譯和相關文化是有機融合的,必須把英語電影片名翻譯過程還原為一個文化滲透過程,英語電影片名翻譯過程中需要將語境、社會文化甚至政治制度、宗教信仰、個人情感融合進翻譯過程中,最大程度上反映原作的審美特點。結合中國傳統文化和英美文化的差異性,英語電影片名翻譯時,注重翻譯的簡約美、通俗美、新奇美、形式美、音韻美和意境美。在文化視角下融合美學特征,完成英語電影片名翻譯,實現電影片名翻譯的均衡美感分析。

一、英語電影片名翻譯的審美文化內涵

英語電影片名翻譯是一個中西方文化和語言融合的過程,英語電影片名翻譯過程中,注重傳統文化的融入和審美元素的結合,在文化視角下進行英語電影片名翻譯,提高英語電影片名翻譯的信息傳達能力和審美創新能力[2]。

(一)英語電影片名翻譯具有鮮明的時代性

時代性作為英語電影片名翻譯的主要表達方式,也是英語電影片名翻譯的主要文化特征。在不同時期的文化背景下,電影片名翻譯的文化特征不同。英語電影片名翻譯是中西方文化價值的體現過程,在相同的歷史階段,英語電影片名翻譯方式會有不同的特點,即具有一定的區域和國家文化的差異性。英語電影片名翻譯的意境、創新、發展過程,是一個文化融合的過程。根據中西方文化的差異性,將時代特征融合到英語電影片名的翻譯過程中。每一部英語電影片名翻譯都有著特定的歷史印記、特定的文化地域性。在文化視野中,從美學角度和文化融入出發,將翻譯過程理解為一個審美過程。通過審美素養和審美體驗,促進電影片名翻譯的文化價值的提升。

(二)英語電影片名翻譯的文化共性和兼容性

英語電影片名的翻譯文化體現在文化的兼容性中,主要是表現在空間分布中。由于中西方文化審美價值觀的不同,英語電影片名的翻譯和相關文化需要有機相融。在文化視野中進行英語電影片名翻譯文化的共性分析,因為離開了文化,英語電影片名的翻譯就像魚離開了水,英語電影片名翻譯就會成為干癟的文字翻譯過程。為了提高英語電影片名翻譯的文化內涵,需要從文化的融合共性中提高翻譯技能[3]。

(三)英語電影片名翻譯的文化差異性

在英漢電影翻譯過程中,需要深入地理解和把握英語電影片名翻譯的內涵和意蘊、必須掌握英語電影片名翻譯相關的文化和歷史。英語電影片名翻譯有自己的表達方式和思維方式,這也是英語電影片名翻譯文化的主要內容。在跨文化交流中形成英語電影片名翻譯的自身文化特性,提升英語電影片名翻譯的形式美和文化價值,可以大大提高電影片名翻譯的均衡美感。例如:改編自英文名篇小說Gone With the Wind的影片,在中國公映時,被譯為《亂世佳人》,“亂世”折射了歷史背景,與“佳人”的高貴纖弱相結合既忠實地傳達了電影情節,又令人賞心悅目,是成功翻譯的典范之作;還有Farewell to My Concubine(《霸王別姬》)也堪稱典范,令人拍案叫絕,曾使多少觀眾一見傾心,并且希望能夠一睹為快;經典電影My Fair Lady改編自蕭伯納的戲劇《賣花女》,譯為《窈窕淑女》,英文片名中的fair一詞在形容女性時,有“迷人的、美好的”的涵義,“窈窕淑女”出自我國的《詩經·周南·關睢》,意指溫和善良、美麗且有品行的女子,而這正是影片中語言學家希金斯想要把伊莉莎塑造成的女性形象,中文片名用“窈窕淑女”既表達了中國的傳統文化內涵,又恰到好處地向觀眾傳達了電影的內容[4]。

二、英語電影片名翻譯的美學內涵

英語電影片名翻譯是文化價值的體現,也是審美價值的表現。英語電影片名翻譯時,要充分考慮電影片名翻譯的美學特征,實現美學與文化價值的融合,達到均衡美感的效果。電影是各國間文化交流的重要載體,不同的民族文化已然成為了電影中所要傳達的重要內容。英文電影片名的英漢譯蘊含著翻譯學的基本理論與方法。它還要求譯者具有電影藝術的審美能力及對跨文化交際的敏感性[5]。

(一)英語電影片名翻譯的簡約美

電影作為一種雅俗共賞、喜聞樂見的藝術形式,在英語電影片名的翻譯過程中,需要首先注重英語電影片名翻譯的簡約美。通過對英語電影片名翻譯的審美素養展示,在簡約的表達形式下,提升英語電影片名翻譯的藝術美感表達能力,提升英語電影片名翻譯的均衡審美感受。簡約就是用極其簡練的語言表現盡可能豐富的意義[6],需要掌握好翻譯的簡約程度與準確程度的匹配。美國怪才導演伍迪·艾倫1972年執導的Everything You Always Wanted to Know About Sex But Were Afraid to Ask譯為《性愛寶典》,這一翻譯充分展示了電影的內容和文化內涵的同時,通過簡約的翻譯形式,展示了英語電影片名翻譯的審美取向,而采用一對一的翻譯方式,將會使翻譯出來的電影片名過于冗長,缺乏均衡美感。可見,在翻譯過程中,注重電影片名的簡約美至關重要。

(二)英語電影片名翻譯的通俗美

英語電影片名翻譯過程中通俗美是通過雅俗共賞的藝術表達方式,激發人們對電影的接收能力。在文化視野下,將通俗美融合到英語電影片名翻譯過程中,滿足觀眾的審美取向,使觀眾對電影產生一見鐘情的感覺。如經典黑幫題材影片Casino譯為《賭城風云》;根據同名小說改編的The Adventures of Baron Munchausen譯為《吹牛大王歷險記》,這些都是英語電影片名翻譯通俗美的體現,使觀眾記憶、接受英語電影片名翻譯的藝術形式。通過通俗的翻譯方式,充分提升了英語電影片名的翻譯藝術表達性。

(三)英語電影片名翻譯的形式美

英語電影片名翻譯的形式美是通過形式化的表達方式,提升英漢電影片段文化價值內涵和美學特征的,英語電影片名的翻譯反映現實對象。英語電影片名的翻譯必須回歸生活,表達和反映真實世界和客觀事物,如《石破天驚》(The Rock)、《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)、《亂世佳人》(Gone with the Wind),《壯志凌云》(Top Gun),《埃及艷后》(Cleopatra),《蝴蝶夢》(Rebecca,本為人名呂蓓卡)《人鬼情未了》(Ghost),從文化差異的視角進行英語電影片名翻譯的美學特征再現,傳遞原片承載的文化信息[7]。

(四)英語電影片名翻譯的音韻美

英語電影片名翻譯的音韻美是指譯者在翻譯片名時利用漢字音韻的和諧與平仄的變化等聲律特點[8],例如電影Thelma and Louise,根據影片內容譯成《末路狂花》,兒童音樂電影The Wizard of Oz譯為《綠野仙蹤》,The Shawshank Redemption,直譯成《肖申克的救贖》,惠特妮·休斯頓的電影處女作The Bodyguard譯為《保鏢》等。通過跌宕起伏和音韻表達,實現雙聲、疊韻、疊音的在線,提升英漢電影翻譯過程中的抑揚頓挫,平仄配合性。

三、美學內涵下英語電影片名翻譯的均衡美感分析

文化視角下,將美學特征融入到英漢電影的片名翻譯過程中,對英語電影片名翻譯內涵的理解才可能是深刻和準確的。藝術源于生活,又高于生活。在文化視野下,將美學特征融入到英漢電影翻譯過程中,強調英語電影片名翻譯的內在的素養和氣質。

在文化差異下,英語電影片名翻譯需要突出美學特征,如《星球大戰》(Star Wars)、《阿甘正傳》(Forrest Gump)、《羅馬假日》(Roman Holiday)等。英語傾向于運用常用名詞來表達漢語的概念,因此在片名的翻譯技巧中,需要結合漢語的概念,例如英語電影片名的《拆彈部隊》(The Hurt Locker)、《無良雜牌軍》(Inglourious Basterds)等。英語電影片名中名詞或名詞詞組占主導地位,在現代漢語中動詞占有優勢,英語片名音節自由,因此,在英語電影片名翻譯過程中,需要突出英語電影片名的文化內涵,如《蝙蝠俠》(Batman)、《侏羅紀公園》(Jurassic Park)等,通過對漢語片名的音韻雕琢,將文化和美學融入到英語電影片名中,文化性和英語電影片名翻譯的審美性是缺一不可的。文化性要融合于英語電影片名翻譯的審美過程中,并達到均衡美的效果。

電影片名是對電影內容最概括、最集中的反映,由于漢民族文化與英美文化在民族歷史、社會制度、道德信仰、文學藝術等方面存在巨大差異性,因此,在英語電影片名的翻譯過程中,需要突出英語電影片名翻譯的文化價值特征。在文化視野下,通過高語境文化(high-context culture)和低語境文化(low-context culture)的文化表達,將電影的片名通過翻譯的形式,表達出電影自身的神韻,增強譯文的可讀性。例如:How Green Was My Valley譯為《青山翠谷》,Robin Hood、Shrek、Babe分別被譯為《俠盜羅賓漢》《怪物史萊克》和《小豬貝貝》,The Great Waltz譯為《翠堤春曉》等,審美趨向強調神韻、格調、性靈、境界,中國文化屬于人文文化,以電影的美學翻譯片名,彰顯了西方文化和中國傳統文化的差異性,營造的意境令人神往。采用異乎尋常的表現手法,真實地反映影片的內容和特色,結合音譯和意譯的方式,展示電影的自然本真,使觀眾僅看片名就對影片產生濃厚的興趣,達到影片內容傳遞的均衡美感。

結 語

英語電影片名翻譯是文化價值的體現,也是審美價值的體現。在文化視野中,進行電影片名的英漢翻譯,提高電影的審美元素價值和審美體驗,英語電影片名翻譯時要充分考慮美學特征,注重翻譯的簡約美、通俗美、新奇美、形式美、音韻美和意境美,通過文化價值展示英漢電影翻譯的文化性和審美感受,在文化價值的引領下,進行英語電影片名翻譯的美學追求,使用恰當的翻譯方式,利用扎實的語言功底進行片名翻譯,使得翻譯出來的英語電影片名呈現出新奇之美、文化之美和價值之美。

猜你喜歡
美學內涵英語
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
挖掘習題的內涵
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
“妝”飾美學
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
讀英語
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 丝袜美女被出水视频一区| 久久semm亚洲国产| 精品一区二区三区中文字幕| 国产精品毛片一区视频播| 91精品视频网站| 熟女日韩精品2区| 日本欧美一二三区色视频| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产男女免费完整版视频| 在线人成精品免费视频| 欧美19综合中文字幕| 福利在线不卡一区| 青青草国产精品久久久久| 久久激情影院| 日韩美毛片| 美女免费黄网站| 成人日韩视频| 国产成人亚洲毛片| 性喷潮久久久久久久久| 婷婷色在线视频| 2021亚洲精品不卡a| A级全黄试看30分钟小视频| 91口爆吞精国产对白第三集| 无码有码中文字幕| 亚洲中文字幕无码mv| 国产精品蜜芽在线观看| 久久99国产视频| 91久草视频| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产精品福利导航| 青青青国产视频| 成人午夜天| 麻豆国产精品一二三在线观看| 久久国产热| 性做久久久久久久免费看| 一本久道久久综合多人| 中文字幕在线看| 欧美激情综合| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 亚洲a免费| 亚洲精品日产AⅤ| 亚洲高清无码精品| 青青久久91| 2021国产精品自拍| 国产精品流白浆在线观看| 97超碰精品成人国产| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲成人黄色网址| 国产杨幂丝袜av在线播放| 国产成人久视频免费| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国产高清在线观看| 强奷白丝美女在线观看| 国产亚洲精品自在线| 成人综合网址| 中文字幕丝袜一区二区| 久久永久视频| 人人爱天天做夜夜爽| 亚洲一区二区在线无码| 先锋资源久久| 中文字幕有乳无码| 欧美v在线| 日本高清免费一本在线观看 | 亚洲视频四区| 91福利免费| 日本三级欧美三级| 国产精品浪潮Av| 亚洲an第二区国产精品| 青青草原国产| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产网站免费| 亚洲天堂视频在线免费观看| 又黄又湿又爽的视频| 99国产精品国产| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 99精品在线视频观看| 免费国产在线精品一区| 久99久热只有精品国产15| 中文无码伦av中文字幕|