999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

華裔新移民文學“走出去”模式探究
——以裘小龍“偵探三部曲”為例

2019-02-16 09:26:43娟,
關鍵詞:走出去文化

王 娟, 孫 妮

(1.安徽新華學院 外國語學院,合肥 230000;2.安徽師范大學 外國語學院,安徽 蕪湖 241003)

一、引言

隨著中國經濟實力不斷增強,國際影響力日益提升,有效建構、傳播與大國地位相適應的國家文化形象,既符合全球化進程中有關“理解、尊重、融合”的核心價值觀念,也是彰顯民族文化精髓和綜合實力、實現中國夢與中華民族偉大復興的重要途徑。自2013年習近平總書記提出“一帶一路”倡議以來, 中國文化“走出去”的步伐進一步加快。 2016年12月文化部出臺《一帶一路文化發展行動計劃(2016—2020)》,旨在助推多元文化深度融合,傳承中國文化與絲路精神,構建我國新時代對外文化戰略。

近年來,雜糅“中國文化元素”的華裔新移民英語文學異軍突起,成績斐然,受到海內外學界的廣泛關注。作為中國新時代的參與者、見證者和受益者,新移民作家以其多元、敏銳的視角,運用英語敘事,書寫著當代“中國夢”“中國情”與“中國味”,得到了西方讀者的廣泛認可和欣賞,成為跨文化傳播的成功范本,也為踐行中國文化“走出去”作出了有益嘗試。基于此,本文以華裔新移民作家裘小龍系列作品為案例,運用拉斯韋爾5W傳播模式為理論基礎,即傳播主體(who)、傳播內容(say what)、傳播渠道(which channel)、傳播客體(to whom)和傳播效果(what effect),深入探究新移民英語文學“走出去”的跨文化傳播路徑、模式與規律,為建構我國創新型、多元化對外傳播體系提供有益參考與借鑒。

二、傳播主體

美國學者戴維·貝羅指出:“傳播是由多要素及其相關關系組成的動態的、有結構的信息流動的過程。”[1]28在這個多元、復雜的客體結構中,傳播者是規劃、選擇、組織、控制、擴散信息源的核心主體,發揮舉足輕重的主導作用。在全球化語境下,傳播主體的文化身份呈現出靈活性、兼容性與開放性特征。自20世紀90年代以來,隨著全球化浪潮的興起, 大規模的人口遷移與流動加速了文化間的多元互動。移民群體不再局限于散居狀態以及在異質文化夾縫中生存的邊緣人形象,而是逐漸衍生為跨文化傳播主體。詹姆斯·克里弗德(James Clifford)在《旅行的文化》中指出,移民行為是“連續和斷裂、本質和變遷以及共性和差異的歷史性對話”[2]。移民群體通過感知、習得異質文化形態和認知系統,不斷適應、轉換、消弭文化差異與斷裂,來促進族群間的社會互動,尋求文化認同與尊重。

隨著中國改革開放政策的實施,“留學熱”“移民潮”“洋插隊”“綠卡族”逐漸興起,一大批中國人走出國門,遷徙海外。這一巨大的移民陣容中包括一群在國內接受高等教育、成長于改革開放的黃金歲月、后移居海外繼續從事文學創作的中國人,他們日后成就了華裔新移民文學的新天地。作為游走在東西方間的文化使者,他們不關注早期移民、土生華裔作家有關文化沖突與鄉愁記憶等主題,其作品呈現出若干全新特質,即講述中國故事新主題、傳播中國文化新視野、移植與傳承母國文化的新方法等。新移民英語作家在題材、表現形式、寫作手法等方面各有千秋,其主旨思想卻無一不與創作、傳承、研究中國元素和文化有關。新移民群體不遺余力地將其對中國新時代的集體感知投射、凝聚并呈現在各自的作品中,他們成為在海外傳承、弘揚中國文化的有效承載者和傳播者。

作為這一群體中的代表性作家,裘小龍自身生活經歷、民族文化心理、藝術思想傾向等對其作品的跨文化傳播具有主導作用。裘小龍1953年出生于上海,1977年進入華東師范大學外語系學習,后考入中國社會科學院,師從卞之琳研究外國文學,早年曾加入中國作協,以翻譯西方印象派詩歌而聞名。1988年他獲得美國福特基金資助前往美國,在華盛頓大學獲得比較文學博士學位,現留校教授中國文學,并從事英語文學創作。裘小龍扎實的中英文功底、深厚的文學素養以及新移民經歷,使其作品承載著濃厚的跨文化屬性。

自90年代末開始,裘小龍多次回國開展文化交流,被祖國的高速發展與社會新風貌深深震撼。為了能夠將這種翻天覆地的變化傳遞給西方世界,裘小龍在細致洞察與深入分析西方讀者的審美情趣、閱讀習慣和商業模式的基礎上,借用英國伊恩·弗萊明的007系列小說及美國丹·布朗的《達芬奇密碼》《失落的秘符》等在西方大為暢銷的懸疑推理小說為文學載體,創作了一系列長篇英語小說。其中《紅英之死》《石庫門驪歌》《外灘花園》受到西方學界的廣泛認可與推崇,被譽為“偵探三部曲”。正如裘小龍所說,在國外寫中國,他需要面對假設讀者(implied reader),即在寫作時必須考慮特定文化讀者群的需要[3]。作為傳播主體,為了盡可能客觀真實地輸入文化信息,盡力消弭跨文化傳播的“文化折扣”現象,裘小龍通過英語敘事來表述開放的中國社會,運用懸疑推理之框架來傳遞新時代中國人的喜怒哀樂。同時,裘小龍的獨到之處在于既成功擺脫了“小腳”“辮子”“勞工”等“東方主義式”陳舊標簽,又避免落入以刺激、血腥來嘩眾取寵的西方偵探小說套路,他更看重案件背后的文化、社會背景與心理動因。裘小龍作品的故事背景不是來源于主觀臆斷,而是建構在他切身體會到中國社會改革開放時期的巨變之上,并通過雜糅大量有關中國建筑、美食、詩歌、道德、民俗等文化符號與記憶,讓英美讀者對當代中國社會產生連貫性、整體性且具有強烈沖擊力的文化認知。作為傳播主體,裘小龍憑借獨特的身份優勢,客觀、真實地掌控著作品里中國文化信息的收集處理,并有效建構出作品中當代中國文化的對外傳播體系與路徑。

三、傳播內容

“say what”(說什么)是指傳播的信息內容,通常由一系列的語言符號和非語言符號組成的信息組合[1]31,它是影響傳播行為的關鍵因素。具體來說,中國文化“走出去”不僅要依靠具有國際視野的跨文化傳播者的大力助推,更要著力聚焦多元化的內容生產,并進一步挖掘和凝練出有感召力、親和力、影響力的傳播主題與內容。從全球文化發展格局和演變過程來看,任何文化都不能孤立發展,中國文化的跨域傳播需要與異質文化對話。傳播內容要兼顧開放性,既要充分利用中國元素大力弘揚中華文化精髓,又要注重西方受眾主流價值內容的表述,尤其是以民主、文明、平等與自由、仁愛與寬容、歌頌正義、崇拜英雄、人與自然和諧途徑等東西方讀者共同關注的重大話題為切入點,觸動受眾的情感與審美,增強互信與認同。裘小龍的系列作品通過雜糅中國語言、中國風物、中國智慧,恰如其分地完成了“東學西漸”的主題流轉與傳播。

(一)中國語言書寫

德國語言學家洪堡特認為:“一個民族的語言就是他們的精神,一個民族的精神就是他們的語言”[4],因為語言具有文化屬性,語言的起源、形成、發展及使用都緊密依存于社會,語言凝聚著一個民族的思想精髓和價值觀念。裘小龍的中國文化書寫首先是從語言開始的。作為語言的使用者,人的物理位移必定會帶來語言的遷徙與飛散。“偵探三部曲”采用英語寫作,存在著作者融入所居國的客觀現實需求,同時,新移民的雙重文化身份也創造性地賦予其非母語書寫的混雜性特質。各類中國語言在文本中的出現巧妙地將中國情境融合在英語敘事中,使之成為具有“中國韻律”的英語表達,并最大程度上實現了漢語言文化在異域語境下的保存與延續。

1.時代流行語

“偵探三部曲”中涉及大量90年代中國社會流行的“活”詞匯,裘小龍在其中介紹了大量中國改革開放時期各種新興事物與社會風貌。例如,《紅英之死》中的“向錢看”“十年河東, 十年河西”“熱臉碰到冷屁股”[5],《外灘花園》中的“大哥大”“卡拉OK”“民營企業家”“在家靠父母, 出門靠朋友”“說你胖, 你就喘”[6],《石庫門驪歌》中的“大款”“打工妹”“盒飯”“小蜜”“君子有所為, 有所不為”“鐵飯碗”“下海”等[7]。

2.中國成語、諺語

“偵探三部曲”中引用不少中國成語、諺語來向美國讀者介紹中國典故與歷史故事,展現中國傳統價值觀念和處世智慧。例如《孫子兵法》中的“知己知彼, 方能百戰不殆”,《周易》中的“否極泰來”,《韓非子·五蠹》中的“長袖善舞”,《景德傳燈錄》中的“落葉歸根”“守株待兔”“車到山前必有路”“自古紅顏多薄命”“生米煮成熟飯”“酒香不怕巷子深”“姜還是老的辣”等諺語。

3.中國詩歌

中國詩詞是高度凝練的漢語語言,是中國人以或浪漫或現實或豐富或鮮明的方式承載情感、智慧、創造力和價值觀的希翼與理想,其悠久的歷史、獨特的傳統、豐厚的文化積淀從一定程度上代表著中國文化與形象。裘小龍系列小說中常常將詩詞歌賦的引用與故事情節有機結合,在英語敘事中國故事時, 根據情節發展和鋪陳,適時適當地引述中國詩歌,既豐富了文本內容,又為西方讀者建構了一個了解中國文化和中國價值觀念的認知語境,為文本增添了濃厚的中國文化意境與美學氛圍。《紅英之死》中陳超吟誦唐代詩人崔護的《題都城南莊》中“去年今日此門中,人面桃花相映紅”的詩句,表達戀人間相見時難別亦難的無限惆悵,用孟郊《游子吟》的“誰言寸草心,報得三春暉”來感嘆自己從事警察事業,忠孝不能兩全的遺憾。在《外灘花園》中,裘小龍引用南唐李煜《浪淘沙》的“落花流水春去也,天上人間”、蘇東坡《和子由澠池懷舊》的“人生到處知何似,應似飛鴻踏雪泥”,來感嘆當事人的悲慘際遇及生命的短暫無常。在《石庫門驪歌》中,李白的《清平調》、蘇東坡的《永遇樂·彭城夜宿燕子樓》、李煜的《虞美人》《相見歡》等唐詩宋詞出現在書中人物教授楊彬的詩歌譯文中。

(二)中國形象書寫

正如布呂奈爾所說:“形象是加入了文化的和情感的、客觀的和主觀的因素的個人的或集體的表現。”[8]因此,外部世界要想充分理解一國的文化模式與形象極其困難,需要依托工具和載體來實現。裘小龍文本中的中國形象書寫沒有局限在類型化、原型化形象本身,而是聚焦“形象”背后蘊含的中國風物、中國人物、中國倫理等主客觀文化符號的鮮活和多元刻畫之中。

1.中國風物

在幾千年的文化傳承中,華夏人民創造出大量人文底蘊深厚、景觀獨特的風物特產,它們是中華文化的重要象征,也是人類文化的智慧結晶。“偵探三部曲”中涵蓋的大量有關中國各地建筑、飲食文化等元素為作品增色不少。

作品中不但詳細描述了各地建筑風格與特色,如上海的石庫門弄堂、外灘花園、裁縫店、大型商場,北京圖書館,廣州夜市、發廊、酒吧,蘇州園林,福建、云南鄉村景色,還著力介紹國內各色美食,如蔥油餅、紅燒大排、蠔油牛肉、干煎帶魚、麻婆豆腐、酸辣湯、蔥燴麻油鱔絲、蓮子鴨、咸水毛豆、小湯包、清蒸甲魚、炒田螺、醉螃蟹、竹葉綠豆糕、燕窩木耳、蛤蜊燉蛋、雞肉鴨血湯的特色風味與烹飪方法,更有“青翠碧綠、沁人心脾”的茶葉、“清澈”的白酒、“活血化瘀”的蛇膽、“唱、念、做、打”的京劇、“白鶴亮翅”的太極的獨特魅力。這些地道風物為中國現代生活方式增添了活色生香的氣息與韻味,促進西方讀者理解、尊重甚至是欣賞當代中國形象,也為推動中國文化“走出去”發揮積極作用。

2.中國人物

“偵探三部曲”通過講述者、參與者、見證者、重點角色等多元視角,塑造了眾多人物形象。作者有聲有色地刻畫了他們鮮明獨特的言談舉止和思想性格,其中有精通外語、才情四溢的探長陳超,安貧樂道、知足常樂的搭檔于光明,任勞任怨的賢妻良母佩青,現代白領女性王楓、白云,以及教授、官員、商人、知青、作家等各色人等的描繪。裘小龍筆下的蕓蕓眾生不再是“單一化”“權威式”的中國想象,他們是來自不同社會階層、性格各異的個體,并有著各自獨特的人生歷練。同時,時代的變遷、社會的推動又賦予他們一致的價值取向和群體形象。他們是經歷過歷史磨難,沉浸過改革開放的新奇,感受過市場經濟冷暖,真實存在著的一群中國人。他們是中國改革開放最生動、最活躍的社會代表與象征,他們的生與死、名與利、愛與恨、悲與喜、苦與樂詮釋了中國當代社會的千姿百態。

3.中國哲理

“講好中國故事”不僅需要陳述故事本身,更要深深浸透中國精神。裘小龍偵探系列文本中蘊含大量具有豐富哲理的中華傳統思想精髓,是歷經千年文化積淀與傳承所凝練出的系統化、理論化、獨特的中國價值取向和社會規律。文本通過借用以儒家、道家為代表的核心哲學思想,展示中國當代社會的道德規范、行為準則、人生理想與處世智慧。 例如探長陳超精通中英兩種語言,會寫詩、譯詩,卻一腔熱血投入到公安事業,以實現“修身、齊家、治國、平天下”的濟世情懷;在遭遇到種種阻撓、困難時,陳超又總能借助其在官場和社交圈中的各方力量來擺脫困境、打破僵局,正是這種“積極入世”的圓融通達、中庸的處世謀略和朋友間的“仁義”之情,使得陳超左右逢源,如魚得水;陳超搭檔于光明與妻子佩青有著“相濡以沫、相敬如賓”的中國式婚姻;陳超向美國女警凱瑟琳介紹陰陽轉化、以柔克剛,以靜制動、無為而治的道家思想等。裘小龍有意識地向西方讀者傳遞中國社會獨特的精神文化、制度文化、人倫文化,其精神內核在于文化自信,它被承載在一個個或溫情、或離奇、或感人的故事情節中,從而讓“中國故事”更具可讀性、感染力,同時是提升文化傳播力、展示中華文化魅力與神韻的最好形式。

四、傳播渠道

“in which channel”(通過什么渠道)側重傳播學中媒介分析,即信息傳播所需的中介、工具或依托的載體。媒介可以是傳遞信息的手段,也可以是加工、制作和傳輸的組織或機構,它為優質內容提供平臺,是放大傳播效果的前提。圖書輸出作為中國文化“走出去”的重要手段,其首要途徑當屬出版與發行。隨著中國國力的強盛、文化影響力的增強,全世界讀者都期望能了解創造經濟奇跡的中國文化,尤其是自中國加入《伯爾尼公約》以來,西方出版界開始重視中國文學作品與作家。蘭登書屋總裁彼得·奧爾森直言:“在21世紀, 以中國為代表的亞洲作者可能崛起成為全球圖書內容的最大源泉。”[9]近10年來,蘭登書屋、柯林斯、企鵝等歐美知名出版集團出版大量中國文學與中國元素的作品,海外出版“本土化”模式有力助推中國文學進入國外主流銷售渠道,從而被廣大讀者和學界所接受。裘小龍作品的海外發行也是遵循此模式,在其第一部作品《紅英之死》完成兩周后,紐約SOHO出版社即同意出版,并與裘小龍簽下了兩本續集的合約。如今,《紅英之死》在美國重版4次,廣受好評,并譯成十多種文字在英、法、德、日等多個國家出版,成為暢銷小說。此外,裘小龍積極參與國際書展,2004年3月在巴黎國際書展的中國文化年活動中,其作品受到法國時任總統希拉克的高度贊揚。2009 年中國首次成為世界最大國際書展法蘭克福書展的主賓國,裘小龍的《紅英之死》也在德國廣受好評,成為暢銷小說。2014年第34屆巴黎書展上,裘小龍擔任活動主講嘉賓,講述當代文學中的上海形象。通過參與各類國際性書展,裘小龍積極宣傳中國文學,拓展海外銷售與發行平臺,推動中國文學作品成為國外了解中國的重要途徑。

五、傳播受眾

“to whom”(對誰說)是指傳播行為的最終對象和信息的目的地與反饋源。作為文化傳播的客體,受眾與傳播者相互作用、共同推動,傳播過程才得以不斷地向前運動。同時,只有當傳播內容與目標受眾需求相契合時,才能達到預期的傳播效果與目的。正如拉斯韋爾所說:“傳播過程的有效性由促成合理判斷的程度來決定。合理的判斷達成有價值的目標。”[10]受眾的需求與特點涉及傳播話語、內容與框架的選擇。從本質上說,新移民英語文學“走出去”是一場與西方讀者的心理對話,以滿足他們潛在的閱讀需求。在創作過程中,裘小龍選擇從受眾的閱讀習慣、文化背景、心理需求入手,進行文本建構與人物塑造,從而最大程度地滿足西方讀者的需求。

從閱讀習慣來看,西方讀者更傾向于英語作品,對外國文學和譯介作品存在一定的抵觸與懷疑情緒。以諾貝爾文學獎獲得者莫言為例,《紅高梁》一書在美國長達十幾年的累計銷量僅為兩萬本。由此可見,在全球化的表述空間中,翻譯式的文化譯介并未完成“通心”“同心”的異域傳播效果。而裘小龍選擇用英語為橋梁,構建文本中的中國故事與形象,既符合西方讀者的閱讀習慣,又突破了異質文化間的認知藩籬。從文化背景來看,偵探小說起源于西方,流派眾多,佳作頻出。作為一項消遣娛樂,在美國偵探小說占每年圖書銷售量的四分之一。偵探小說之所以深受讀者推崇,與西方人的思維方式有關,他們擅長以分析、綜合、抽象、概括作為過程的邏輯思維,偵探小說的懸疑性恰好契合了讀者的思維習慣。裘小龍深刻理解、洞察這一特點,為了適應需求,他采用“罪案—偵查—解謎—破案"的文學范式,并將中國元素融入其中來豐富作品內容,令西方讀者獲得獨特的閱讀體驗。

裘小龍偵探系列小說更偏重于反映中國社會轉型時期普通人的生存狀態。他筆下的中國和世界上任何一個國家一樣,有可取之處,也有亟待完善的地方;中國人也和其他民族的人民一樣,有自己的喜怒哀樂和愛恨情仇,尤其是人們對美、健康、安全、法制、情感的需求是共通的,這些務實性訴求拉近了西方讀者心理和時空距離,更容易引起情感上的共鳴, 從而引發讀者關注。隨著中國經濟的快速騰飛,西方讀者極其渴望了解中國,裘小龍緊緊把握西方讀者的獲益、求真、新奇心理,力求打破“小腳”“辮子”等西方讀者對中國的刻板印象,通過特色鮮明的語言、人物、情節、背景的描繪,忠實地呈現出當代中國的社會形態、生活圖景、價值觀念與人際關系脈絡,這些信息猶如“窗口”般打開了西方讀者對當代中國的整體性認知,有助于他們獲得有關中國的新知識、新經驗,從而建立、推進東西方的相互交流與合作。

六、傳播效果

“with what effects”(取得什么效果)是指文化信息傳遞至受眾后所產生的反響與回應,也是檢驗傳播活動是否成功的有效途徑。就圖書出版而言,圖書銷量、書評口碑及獲獎情況都是衡量傳播效果的重要指標。裘小龍“偵探三部曲”自2000年陸續出版以來,迅速風靡歐美市場,并譯成20多種語言,在美國、德國、法國、意大利、西班牙、瑞典、日本、丹麥、挪威等二十多個西方國家熱銷,其第一部小說《紅英之死》在美國、法國、德國均發行五六萬本。德國甚至有旅行社推出“跟著陳探長游中國”的旅游專線,法國多家出版社發出“讓陳探長來法國探案”的邀約。憑借偵探系列小說,裘小龍先后入圍愛倫·坡推理小說獎、白芮推理小說獎,并獲得第三十二屆世界推理小說大獎——安東尼小說獎,同時得到西方主流文學界的廣泛認可。《亞裔書評》編輯彼得·戈登(Peter Gordon)指出,裘小龍作品“不僅僅是在寫犯罪小說,也是對中國社會、歷史、文化和飲食的評介”[11];《洛基山新聞報》指出,裘小龍書中“對中國的見解給‘懸疑小說’帶來了一個非同尋常的文化路向”[12]。可見,裘小龍系列作品在受到所在國家主流文化肯定的同時,發揮出巨大的文化影響力。通過各類中國元素的表達,其作品潛移默化地引導西方讀者對現代中國產生了在認知、情感、態度等方面的積極變化,取得了良好的跨文化傳播效果。

七、結語

文化作為連接民族過去與未來的歷史積淀和底蘊,最能反映一個國家的價值取向,也是塑造和提升國家形象的重要載體。新時代下,中國文化傳播應避免單向度路徑與模式,中國文化既不是西方霸權鏡像下被重塑、被改寫的他者,也不是“自說自話”推銷式、翻譯式的自我想象。中國文化“走出去”的前提是面向西方,以符合注視者審美價值的方式,在東西方文化間的互動和共謀下所產生的延續性的中國文化與形象[13]。

作為移民作家,裘小龍深諳異質文化傳播之道。在文本創作中,他有意識地平衡多元文化間的互動與融合,建構出一個完整、復雜的跨文化傳播鏈條,即通過中國故事的主題表述、懸疑推理的情節設計、目標受眾的需求確認、多元化出版渠道的選擇,有效地向西方讀者還原出真實、濃郁、詩情畫意的當代中國圖景與共通的情感價值觀念,從而消解文化疆界與認知差異,促進西方讀者辨識、接受、欣賞中國文化。可見,在新時代和新語境下,華裔新移民英語文學不只是純粹意義上的藝術創作,更是一種切實有效的跨文化傳播行為。一定程度上來講,以中國文化為母題開展創作的新移民英語文學正日益成為世界了解當代中國、中國走向世界的重要窗口,也是中國文化獲得國際認同、樹立良好國家形象的重要路徑。

猜你喜歡
走出去文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 热久久综合这里只有精品电影| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 美女内射视频WWW网站午夜| 国产精品黑色丝袜的老师| 亚洲福利网址| 国产嫩草在线观看| 国产波多野结衣中文在线播放| 日韩精品亚洲人旧成在线| 曰韩人妻一区二区三区| 精品福利网| 一区二区影院| 久久精品国产精品一区二区| 欧美人与动牲交a欧美精品| 国产喷水视频| 国产97视频在线观看| 欧美一区福利| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 在线人成精品免费视频| 欧美日韩在线成人| 欧美翘臀一区二区三区| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 久久久久免费精品国产| 国产精选自拍| 99这里只有精品6| 中文字幕亚洲另类天堂| 欧美亚洲香蕉| 精品视频一区二区观看| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲色图欧美| 中字无码av在线电影| 尤物成AV人片在线观看| 国产迷奸在线看| 色欲综合久久中文字幕网| 免费中文字幕在在线不卡 | 99精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 午夜久久影院| 国产原创演绎剧情有字幕的| 久久黄色毛片| 亚洲成年人网| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 日韩a在线观看免费观看| 亚洲91精品视频| 一级香蕉视频在线观看| 国产成人做受免费视频| 在线看片中文字幕| 国产女人在线| 亚洲精品成人福利在线电影| 久久国产精品影院| 国内精品久久久久鸭| 2024av在线无码中文最新| 国产精品视频导航| 亚洲精品第一在线观看视频| 久久精品电影| 国产日本欧美在线观看| 国产人免费人成免费视频| 亚洲成人精品在线| 色综合天天娱乐综合网| 亚洲品质国产精品无码| 国产黄色免费看| 国产经典三级在线| 全部免费特黄特色大片视频| 日本一区二区三区精品AⅤ| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产成人精品综合| 一区二区自拍| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 亚洲综合色吧| 欧美影院久久| 无码免费的亚洲视频| 国产中文在线亚洲精品官网| 激情六月丁香婷婷四房播| 久久鸭综合久久国产| 久久无码av三级| 日韩无码真实干出血视频| 成人免费视频一区二区三区 | 综合天天色| 99ri精品视频在线观看播放| 精品国产电影久久九九| 国产午夜在线观看视频|