李曉艷
摘 要:在日語學習中有日語借詞,它來自于中國漢字序列的一種, 日本曾經深受漢語文化以及歐洲思想的影響將其融合成為了如今日本詞語的一部分,并且我國的現代漢語偶爾借鑒使用那些詞語。在古代我國與日本交往頻繁,尤其是在唐朝兩國經貿達到鼎盛,因此日本人深受漢語文化的影響,在那個時候開始大量引入漢語進入日本,對當時的日文章化、歷史都帶來了深遠的影響,因此如今的日語中都會就存著大量的漢語詞匯。其實關于日語借詞的出現的原有很多種,并且借鑒的過程也分情況。當了近現代,日本與歐美國家接觸高度頻繁,日本國內開始廣泛使用日語借詞翻譯西方古典文學名著,并在其中形成了一些英語的獨有語言。此外這些年日本借詞也開始大量返還中國,很大程度上提升了我國漢字的豐富程度,在語言表達層面也更加靈活,對漢語的發展產生了積極的影響,這里就以日語借詞對于漢語以及日語教學的相關影響做研究分析。
關鍵詞:日語借詞;漢語;日語教學;研究分析
經濟全球化的現代,各國與各國間都建立了緊密的聯系,文化、政治、經濟在這個環境下都受到很大的影響,人民之間的往來變得日益密切,原本很遙遠的距離也變得觸手可及,加快了整個世界的發展。不過在其中既有很多機遇,也有很多挑戰,而經濟全球化的當下要說受影響最大的要屬語言文化。而對于外來需要的界定并不統一,不同的人對于看法也并不一致,不過在我國古代就認為“外來詞”多數是指一種外來語言的一種, 它對國家的文化有著深遠的影響。而在當前社會環境中, 漢語也開始大量融入外來詞匯,甚至朝著漢化標準去演變,其中最為明顯的就“日語借詞”,由于其與中國漢字有著異曲同工之妙,因此被越來越多人所接受,在日語深受漢字的影響,很多詞語詞匯仍舊保留傳統的漢語詞匯,而這些詞匯也被成為“日語借詞”。這里就對日語借詞的形式、產生的原因和總結對漢語的使用做相關分析。
一、日語借詞相關概述
“借詞”從漢字語言上來理解可以表示借用詞匯,而從語言學角度來講的它跟外來詞語的概念相同。所以我們可以把 “借詞”理解為:那些使用過程中直接從外語引進, 又或者是那些通過翻譯或者模仿一些意思形成另外的一詞。 不過對于其定義在國內存在分歧,不過大多數專家學者都認可這個定義, 將外語的一些詞語具體上來使用, 并不是通常意義上的簡單引用,因此這些詞語才算做“外來詞”。并且如今我國相關翻譯對于日語借詞都有相關性標準,并且在這個過程中也闡述了日本借詞的內涵本質:借詞本與漢語以及歐美西方文化演變而形成對等關系, 這些主要是啟發于近代日本的譯名所形成的。以此在傳統中國文化的影響下我們都形成一致意見,認為“日語借詞”就是指那些根源于中國文化,不過它在日本興起,并逐步流傳到中國的一些詞語,并且它也符合我國對于外來詞匯的界定。 下面是有關于近代日本翻譯歐美西方名著時會涉及到中文漢字,其主要方式如下分析:
(一)首先第一點是跟中國的文化學習
我國很早就有外國文化流入,在7 世紀時就有西方傳教士到訪中國并在此進行傳教。這些傳教士就成為西方文化交流的先行者,擔任著語言交流的重要任務,并且在那段時期也為日本名著翻譯提供了良好的參考意見,就比如說:“赤道、地球和熱帶”等等,這些東西也是在那個時代流入日本的。
(二)隨著時代的發展,逐步改造中文漢字的意思,并以此來適應西方文字語言的風格
就比如說“民族、自由、民族、自由、經濟、社會、藝術色彩”等。這些典型就來自于日語借用詞。
(三)最后是基于漢字創造新的詞匯
當時環境受到歐美西方的影響。日本已經有著高度先進的思想,很多行為習慣難以用詞匯表達,于是開始針對于當時的漢語詞匯進行改造,并衍生出新的漢語詞匯表達,就利用已有漢語的詞語創作出新詞, 這些就比如我們漢字中出現的“會議、會員、政治”等等詞語。
二、借詞的使用對漢語和日語的影響分析
借詞不管是哪個國家都有出現,可以說借詞是文化發展的產物,并成為社會發展演變過程中的必然,并適應當前社會發展面貌,在自身的語言體系中逐步完善,提高其內在價值。不過它也會影響原有詞匯的數量問題, 會大大擴展詞匯數量。而這種在社會的社交環境尤其突出,我國會流行網絡詞匯,而這些很多都是新造詞匯,受到文化、環境的影響表現的越來越充分。 因此不難發現,在如今的社會中出現了越來越多的新鮮詞匯, 而這些詞匯很大一部分就存在著大量的借用詞語, 它對我們平常的生活,學習甚至是工作都帶來了深遠影響。下面就做具體闡述:
(一)日語詞匯對漢語的影響
在我們平時漢字學習中,有人會翻閱漢字詞典就會在其中發現,我們的漢語詞匯中大概收錄了多達1 萬多條的外來借用詞語, 這些詞匯很大程度上豐富了我們漢語語言的表達,給人們創造了新的思路與視野,并在一定程度上強化了人與人之間的交流。下面就分析漢語對日語的吸收主要幾個方面:
(1)首先第一點是音譯的借用詞語。在最初各國與各國間的語言交流往來都會采取音譯的形式進行表達,并以此在其中創造出新的詞匯,這種現象在中國以及日本尤其明顯。 并且采用音譯后發現這些年漢語中增加了越拉越多音譯詞匯,豐富了漢語的詞庫。
(2)第二點是根據意思的譯文。日本人的詞匯非常的缺乏, 不過日本人擅長用思維去理解事物,并在此基礎上創新,演變出適合他們的語言表達方式。他們一般會將原先根據音譯翻譯出來的詞語做替代處理,演變出自身的詞匯。
(3)最后一點是直接引用。日語是把日語的詞語在使用中原詞應用,不做任何修改, 不過需要注意的是其發音仍就以漢語發音為基礎。打個比方說我們常用的漢語詞匯,如“壽司、新干線、便當”等等。
(二)外借詞語意義分析
一般說來在日語中的借用詞雖然采用漢語形式書寫,但是其意義已經發生了實質改變。就比如說我們常見的“屋” 字,漢語的意思是房子,可是在日語中除了這個意思還有別的意思,它還可以用來表示商店,比如你去日本購物,就可以發現其招牌上寫的是茶屋、酒屋、花屋等等。 如今中日交流頻繁,兩國都受到彼此文化的影響,甚至到了如今我國漢字的屋也代表著商店的意思,就比如在我國各個城市中開始出現了如咖啡屋、甜品屋等商店,這些都是受日本文化的影響而產生的。
(三)對我國語法的影響
日語借詞給我國漢字后綴帶來了深遠影響。就比如說一些詞匯帶了“化、家或者了”就成了一個行業性或者領域性詞匯,比如“偶然化、專業化、現代化”等,這種常見的詞匯還包括了如今流行的“族”,它延伸除了上班族、學生族、單身族等一系列詞匯,對我國漢語語法產生了深遠影響。
三、日語借詞對日語教學的影響
一般說來日語借用詞很大程度上豐富了日本本土的語言表達,也進一步豐富了漢語的詞匯,彌補了漢語詞匯中存在的缺陷,可以說日本借用對我國漢字的發展與創新是有利的,而對于日本國內的發展同樣是有很大的促進作用。在擴大漢語基礎意義上進行語言表達的更迭,并朝著社會發展方向進行適應,促使它不但可以承載原有文化更加可以承載世界上存在的各種文化。不過有利也有弊,我們不能忽視它對于傳統文化的影響,一些錯誤的表達、混亂的語法會讓文字的意義產生分歧,這些都需要我們去及時糾正,并努力完善的。尤其是對學習日語的學習者來說,在學習環境能常常會有兩種極端情緒,一方面是不擅長使用日語借詞,另一方面本人卻在大量引用日語借詞,這樣反而不利于本國語言的發展,對漢語產生分歧,而究其根本原音可能是兩國需要文字在語法作用上存在差別導致,而很多人不去認真分析,導致寫這種問題越大明顯,不利于學習效果的生成。而這些對于學習者學習日語,以及對文字理解跟判斷都會帶來比較大的影響,語法有效保障教學質量與教學效果。所以, 我們在學習外國語言的同時, 應該多花時間去對比本國語言與日語之間的差別,尤其是文化跟語法上的差異,要有明確的認識,才能從分發揮學習者的優勢,更好的學習這門語言。
綜上所述不難發現,日語借用詞來源于我國的漢字,并與西方文化做了緊密聯系,從而形成了當前日本的語言體系。很大程度上來講,日語借詞對我國漢字的影響很深遠,它在一定程度上豐富了我國漢字,并在一些語言結構上進行了完善,但是有利也有弊,這就需要我們取長補短,做適應性的分析,從而提高我們的語言體系。
參考文獻
[1] 郝莉,劉紫燁,俞妙苗.清末民初中國社會對日語借詞的反應[J].文學教育(下),2019(08):174-175.
[2] 范玉梅.淺議日語借詞對漢語及日語教學的影響[J].語文建設,2016(09):13-14.
[3] 李健雄,王保田.日語借詞對漢語影響的研究——以漢語新詞語中的日語借詞為中心[J].日語教學與日本研究,2013(00):12-22.
[4] 李健雄. 日語借詞對漢語影響的研究——以漢語新詞語中的日語借詞為中心[A].日語教學與日本研究——中國日語教學研究會江蘇分會2013年刊[C].華東理工大學出版社有限公司,2013:11.