曾文斯
【摘 要】西方當代翻譯家尤金·奈達提出功能對等理論,提出翻譯應當使譯文最大限度地貼近原文。在“功能對等理論”指導下,本文以《英漢對比研究》第一章《綜合語與分析語》為例,分析誤譯問題,并探討相應改進建議,以期對英漢互譯實踐有所幫助。
【關鍵詞】功能對等;英漢互譯;誤譯
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)36-0238-01
一、引言
翻譯是跨文化交際的言語行為,具有社會性、文化性、創造性等特征,從表現形式上分為口譯和筆譯兩種。翻譯是文化交流的橋梁,是各國人民相互了解、相互溝通的紐帶。一個譯文(包括口譯和筆譯)的好壞會直接影響到一次跨文化交際結果的成敗,因此需要譯者在翻譯過程中具備深厚的雙語功底和語言轉換能力,掌握翻譯技巧,熟知兩種語言文化知識和風俗習慣,如果是口譯還需要譯員冷靜的工作態度和縝密的思維,筆譯則需要譯者有廣博的知識儲備和反復推敲改進的耐心。此外,翻譯理論和翻譯實踐相互促進相互發展,翻譯理論指導并評判著翻譯實踐,而實踐也同時推進理論發展,不斷完善更新。
二、功能對等理論
美國著名語言學家、圣經研究及翻譯專家尤金·奈達在現代語言學的研究成果的基礎上,提出“功能對等理論”,指出譯者應當使譯文最大限度地貼近原文,行文自然,無翻譯腔。奈達認為,最理想的“功能對等”是譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本。在形式與內容的關系上,雖然不同語言的表達形式不同,但可具有同等表達力,因此翻譯時需重視原文的意義和精神,不受原文語言結構的控制。尤金·奈達的功能對等理論是我國學者最早接觸的西方翻譯理論之一,20世紀80到90年代,幾乎所有國內譯者都在研究討論該理論,研究包括理論研究、理論指導翻譯實踐、發展綜述和翻譯對比分析等。有時為了保存原作的內容,翻譯必須改變表現形式,因此在這個過程中我們要注意把握翻譯的靈活度,避免出現錯譯現象。
三、翻譯中的誤譯現象
功能對等理論表明翻譯的根本任務是追求譯文和原文的對等,但不論是語內交際還是語際交際,兩篇不同的話語之間并無絕對對等可言,因而翻譯作品中肯定有誤譯存在。誤譯可分為無意誤譯和有意誤譯。因譯者在翻譯時疏忽大意,或譯者的外語功底不扎實,或對源語文化和譯入語文化了解不夠等譯者主觀原因造成的誤譯稱為無意誤譯;譯者為了迎合本民族的文化心態,大幅度地改變原語的表達方式和文化意象而進行的翻譯稱為有意誤譯。本文基于功能對等理論,以《英漢對比研究》第一章《綜合語與分析語》為研究材料,從詞匯、語義、表達習慣層面主要分析無意誤譯。
四、誤譯分析及改進建議
人類社會的進步是在不斷探索,發現問題并實施改進的實踐中逐步走到今天,學習文化知識和提升專業能力亦是如此。本文在排除上下文語境的前提下,懷著虛心求教、認真鉆研的態度,淺析誤譯現象并提出相應建議:
例1:What a beautiful voice you have!
1)原譯:你有多么好的嗓音啊!
2)分析:voice譯作聲音、嗓音。原譯語序不當,不符合漢語語言特點,造成譯文拗口。
3)改譯:你的聲音多好啊!
例2:The sparkle of her eyes betrayed her great excitement.
1)原譯:她閃亮的眼睛說明她非常激動。
2)分析:“betray”翻譯為“說明”語義偏差,“說明激動”不符合搭配,并且沒有體現主語被動流露出激動之情的隱藏含義,所以翻譯為“掩飾不住”更佳。
3)改譯:她閃亮的眼睛掩飾不住激動之情。
例3:The importance of this conference cannot be overestimated.
1)原譯:這次會議的重要性再怎么強調也不為過。
2)分析:原譯過于忠實原文,使得譯文拗口生硬,不夠地道。
3)改譯:這次會議太重要了,值得反復強調。
例4:He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
1)原譯:他有一種令人疑慮不安的習慣:一會兒一個看法,自相矛盾,變化無常。
2)分析:翻譯成目標語——漢語時語序有誤,行文不順暢,不符合漢語表達。同時,“disconcerting”表達“讓人困惑、不安”的意思,沒有懷疑的意思,不能用“疑慮”。
3)改譯:他一會兒一個看法,自相矛盾,變化無常,這種習慣令人困惑不安。
例5:Practically all substances expand when heated and contract when cooled.
1)原譯:幾乎所有的物質都是熱脹冷縮的。
2)分析:“都是……的”表明物質的狀態,“是……”表明物質的性質,依據功能對等理論,后者更切近原文涵義。改譯時根據漢語表達習慣通順原則,可省略“是”,譯作“都”。
3)改譯:幾乎所有的物質都熱脹冷縮。
五、結語
通過本文探索以功能對等理論為翻譯策略,可指導糾正及避免錯譯的實踐活動。為達到譯文與原文功能對等的目的,盡可能地實現信息對等,譯者需要不斷學習、持續自我提高、反復思考打磨譯本,深入探究原文本文字后的含義,使譯本與原文本在內容、文字風格、文本接受度上達到契合。
參考文獻:
[1]鄧高峰.《邊城》英譯中的誤譯研究——從描述翻譯研究的視角[J].英語廣場,2019,(2):49-51.
[2]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.