999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于功能對等理論探析英漢互譯中誤譯問題

2019-02-06 04:01:07曾文斯
戲劇之家 2019年36期

曾文斯

【摘 要】西方當代翻譯家尤金·奈達提出功能對等理論,提出翻譯應當使譯文最大限度地貼近原文。在“功能對等理論”指導下,本文以《英漢對比研究》第一章《綜合語與分析語》為例,分析誤譯問題,并探討相應改進建議,以期對英漢互譯實踐有所幫助。

【關鍵詞】功能對等;英漢互譯;誤譯

中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)36-0238-01

一、引言

翻譯是跨文化交際的言語行為,具有社會性、文化性、創造性等特征,從表現形式上分為口譯和筆譯兩種。翻譯是文化交流的橋梁,是各國人民相互了解、相互溝通的紐帶。一個譯文(包括口譯和筆譯)的好壞會直接影響到一次跨文化交際結果的成敗,因此需要譯者在翻譯過程中具備深厚的雙語功底和語言轉換能力,掌握翻譯技巧,熟知兩種語言文化知識和風俗習慣,如果是口譯還需要譯員冷靜的工作態度和縝密的思維,筆譯則需要譯者有廣博的知識儲備和反復推敲改進的耐心。此外,翻譯理論和翻譯實踐相互促進相互發展,翻譯理論指導并評判著翻譯實踐,而實踐也同時推進理論發展,不斷完善更新。

二、功能對等理論

美國著名語言學家、圣經研究及翻譯專家尤金·奈達在現代語言學的研究成果的基礎上,提出“功能對等理論”,指出譯者應當使譯文最大限度地貼近原文,行文自然,無翻譯腔。奈達認為,最理想的“功能對等”是譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本。在形式與內容的關系上,雖然不同語言的表達形式不同,但可具有同等表達力,因此翻譯時需重視原文的意義和精神,不受原文語言結構的控制。尤金·奈達的功能對等理論是我國學者最早接觸的西方翻譯理論之一,20世紀80到90年代,幾乎所有國內譯者都在研究討論該理論,研究包括理論研究、理論指導翻譯實踐、發展綜述和翻譯對比分析等。有時為了保存原作的內容,翻譯必須改變表現形式,因此在這個過程中我們要注意把握翻譯的靈活度,避免出現錯譯現象。

三、翻譯中的誤譯現象

功能對等理論表明翻譯的根本任務是追求譯文和原文的對等,但不論是語內交際還是語際交際,兩篇不同的話語之間并無絕對對等可言,因而翻譯作品中肯定有誤譯存在。誤譯可分為無意誤譯和有意誤譯。因譯者在翻譯時疏忽大意,或譯者的外語功底不扎實,或對源語文化和譯入語文化了解不夠等譯者主觀原因造成的誤譯稱為無意誤譯;譯者為了迎合本民族的文化心態,大幅度地改變原語的表達方式和文化意象而進行的翻譯稱為有意誤譯。本文基于功能對等理論,以《英漢對比研究》第一章《綜合語與分析語》為研究材料,從詞匯、語義、表達習慣層面主要分析無意誤譯。

四、誤譯分析及改進建議

人類社會的進步是在不斷探索,發現問題并實施改進的實踐中逐步走到今天,學習文化知識和提升專業能力亦是如此。本文在排除上下文語境的前提下,懷著虛心求教、認真鉆研的態度,淺析誤譯現象并提出相應建議:

例1:What a beautiful voice you have!

1)原譯:你有多么好的嗓音啊!

2)分析:voice譯作聲音、嗓音。原譯語序不當,不符合漢語語言特點,造成譯文拗口。

3)改譯:你的聲音多好啊!

例2:The sparkle of her eyes betrayed her great excitement.

1)原譯:她閃亮的眼睛說明她非常激動。

2)分析:“betray”翻譯為“說明”語義偏差,“說明激動”不符合搭配,并且沒有體現主語被動流露出激動之情的隱藏含義,所以翻譯為“掩飾不住”更佳。

3)改譯:她閃亮的眼睛掩飾不住激動之情。

例3:The importance of this conference cannot be overestimated.

1)原譯:這次會議的重要性再怎么強調也不為過。

2)分析:原譯過于忠實原文,使得譯文拗口生硬,不夠地道。

3)改譯:這次會議太重要了,值得反復強調。

例4:He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.

1)原譯:他有一種令人疑慮不安的習慣:一會兒一個看法,自相矛盾,變化無常。

2)分析:翻譯成目標語——漢語時語序有誤,行文不順暢,不符合漢語表達。同時,“disconcerting”表達“讓人困惑、不安”的意思,沒有懷疑的意思,不能用“疑慮”。

3)改譯:他一會兒一個看法,自相矛盾,變化無常,這種習慣令人困惑不安。

例5:Practically all substances expand when heated and contract when cooled.

1)原譯:幾乎所有的物質都是熱脹冷縮的。

2)分析:“都是……的”表明物質的狀態,“是……”表明物質的性質,依據功能對等理論,后者更切近原文涵義。改譯時根據漢語表達習慣通順原則,可省略“是”,譯作“都”。

3)改譯:幾乎所有的物質都熱脹冷縮。

五、結語

通過本文探索以功能對等理論為翻譯策略,可指導糾正及避免錯譯的實踐活動。為達到譯文與原文功能對等的目的,盡可能地實現信息對等,譯者需要不斷學習、持續自我提高、反復思考打磨譯本,深入探究原文本文字后的含義,使譯本與原文本在內容、文字風格、文本接受度上達到契合。

參考文獻:

[1]鄧高峰.《邊城》英譯中的誤譯研究——從描述翻譯研究的視角[J].英語廣場,2019,(2):49-51.

[2]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.

[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

主站蜘蛛池模板: 国内精自线i品一区202| 国产欧美精品午夜在线播放| 亚洲性影院| 午夜视频免费一区二区在线看| 精品伊人久久久久7777人| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 999在线免费视频| 色精品视频| 久久99精品国产麻豆宅宅| 99久久国产综合精品2020| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产高潮流白浆视频| jizz在线观看| 国产极品美女在线播放| 91久久青青草原精品国产| 国产一区二区三区在线无码| 国产无码精品在线播放| 91丝袜乱伦| 日韩欧美国产中文| 18禁色诱爆乳网站| 欧美精品1区2区| 日韩性网站| 四虎综合网| 欧美成人一级| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 亚洲手机在线| 青青草国产在线视频| 国产男女免费视频| 国产免费精彩视频| 国产资源站| 91亚洲视频下载| 国产一级二级三级毛片| 欧美激情第一区| AV老司机AV天堂| 国产美女免费网站| 久久国产香蕉| 嫩草国产在线| 日韩欧美国产综合| 中文字幕亚洲无线码一区女同| av手机版在线播放| 538精品在线观看| 亚洲天堂精品视频| 日韩福利在线视频| 午夜日b视频| 最新精品国偷自产在线| 国产熟女一级毛片| 亚洲人妖在线| 国产真实乱人视频| 黄色网页在线播放| 亚洲首页在线观看| 亚洲国产AV无码综合原创| 国模视频一区二区| 国产SUV精品一区二区6| 99视频在线免费| 国内精品久久久久久久久久影视 | 99热这里只有精品在线播放| 国产区在线看| 亚洲区一区| 亚洲国产在一区二区三区| 欧美日韩成人| 天天综合网站| 成人a免费α片在线视频网站| 91午夜福利在线观看| 欧美中文字幕在线播放| 99久久国产精品无码| 国产精品冒白浆免费视频| 亚洲人成人无码www| 免费a级毛片视频| 午夜啪啪网| 国产精品视频999| 就去吻亚洲精品国产欧美| 无码网站免费观看| 99在线国产| 精品无码一区二区在线观看| 大陆国产精品视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 欧美影院久久| 58av国产精品| 亚洲精品视频免费观看| 国产成人h在线观看网站站| 久久无码av三级|