艾玉 馬翼梅
【摘 要】 本文闡述了榆林民俗文化的外宣翻譯現狀,分析了外宣翻譯中存在的問題,提出了“一帶一路”大背景下榆林民俗文化的外宣翻譯策略。首先,在翻譯過程中,應該采取一定的譯前處理,對內容進行編譯;其次,必須關注文化差異,尊重文化差異;第三,對于榆林民俗文化的外宣翻譯,應采取異化為主,歸化為輔的翻譯方法。
【關鍵詞】 “一帶一路”;榆林民俗文化;外宣翻譯;策略
一、榆林民俗文化的外宣翻譯現狀
改革開放以來,中國文化產業高速發展,并且已經成為國民經濟新的增長點,對整個社會經濟發展有著舉足輕重的作用。不過,相比發達國家文化產值占GDP10%的比例,中國的文化產值比例不足5%,榆林則更低,2015年文化產值僅占全市GDP的0.7%。這在很大程度上是因為榆林的特色文化,即榆林民俗文化沒有很好地傳播與交流,無法吸引外界的關注和投資消費。目前對于榆林民俗文化的翻譯與對外傳播,僅限于對少量陜北民歌的翻譯和部分旅游景區資料的翻譯。對于這方面的研究則更少,根據中國知網的最新數據,對陜北民歌的研究論文數量過千,其中發表在期刊上四百多篇,碩博論文三百多篇,但這些論文主要是從音樂和美學的角度展開研究,而對陜北民歌翻譯的研究數量不多,僅有不到百篇,且大多只是某一首民歌的翻譯,系統的研究很少。對于榆林民俗文化乃至陜北民俗文化的研究空缺很大,僅有聊聊數篇,如田玲的“陜北民俗文化翻譯策略研究”(田玲,2015)。榆林民俗文化的外宣翻譯對于對外宣傳當地特色文化,促進文化交流,吸引文化投資,增加文化消費,提高文化產值有著不可或缺的作用。對榆林民俗文化的外宣翻譯研究已經迫在眉睫,需要引起更多的關注與投入。
二、榆林民俗文化外宣翻譯存在的問題
民俗文化,是指民間民眾的風俗生活文化的統稱。也泛指一個國家、民族、地區中集居的民眾所創造、共享、傳承的風俗生活習慣。是在普通人民群眾的生產生活過程中所形成的一系列物質的、精神的文化現象。近年來,隨著外界對中國特色文化的興趣不斷加大,民俗文化翻譯取得了長足的進步,對民俗文化翻譯的相關研究也受到更多學者的關注。自2002年以來,累計相關論文九百多篇,但是,我們也必須正視民俗文化外宣翻譯現有的問題,概括而言主要有以下幾方面:
首先,外宣與內宣不分。宣傳分為兩類:一類是對內宣傳,另一類是對外宣傳。并且,對外宣傳或是傳播無論在內容選擇還是表現形式上都有著很大的區別。然而,現有的榆林民俗文化翻譯往往忽略了這一點,對外宣傳內容與對內宣傳內容完全一樣,無法達成良好的傳播效果。
其次,對文化差異的處理不當。在人類發展的過程中,無時無刻不存在著因為不同的地理環境、歷史文化、社會形態和宗教信仰等原因所造成的文化差異。這些文化差異一方面促進了人類的進步,另一方面也會導致誤解和沖突。現有的民俗文化翻譯資料中,對文化差異的處理方式往往更多考慮到英文讀者或游客的語言習慣和文化,大都采用了歸化的譯法。例如,榆林人最愛吃的炸油糕被譯為“cake”,雖然油糕之于陜北人就如蛋糕之于西方人,是過年過節過生日慶祝的必備食品,但這種意譯沒有準確地表達“油糕”是什么,同時也不利于傳播榆林特有的飲食文化。
三、“一帶一路”大背景下榆林民俗文化的外宣翻譯策略
自2015年《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》發布之后,沿線國家之間互辦文化年、藝術節、電影節、電視周和圖書展等活動,廣泛合作開展了文化創作及翻譯。當前,在“一帶一路”的大背景下,各級政府對跨文化傳播的支持力度前所未有,各地的跨文化傳播,尤其是特色文化傳播正進行地如火如荼。而中國特色文化是否能夠順利地”走出去”,翻譯扮演的角色極其重要。
榆林位于陜西寧夏甘肅內蒙山西五省交界,地理環境特殊,北方游牧文化與中原農耕文化并存,榆林民俗文化在發展過程中以陜北獨特的黃土文化為載體,形成了以北部大漠草原風光、文化遺產、南部黃土風情、紅色旅游、道教文化為主的特點。榆林民俗文化的外宣翻譯是對外傳播榆林特色文化,樹立榆林國際形象和促進榆林文化產業的國際化發展的重要一環。
首先,外宣翻譯是一種對外傳播,譯者需將原文進行編輯與翻譯,不能將對內宣傳的資料一股腦兒地全部英譯。西方國家的語言文字,風俗習慣,宗教信仰和政治體制都與我國不同,因此不能把對內宣傳的那一套照抄照搬用于對外傳播。而應該有所取舍和側重,從而達到對外傳播榆林特色文化的目的。在外宣手法上應該考慮到英語讀者的閱讀習慣和接受度,文字盡量簡潔明了;內容上要用事實說話,避免重復或宣教。在翻譯過程中,應該采取一定的譯前處理,對內容進行編譯。
其次,外宣翻譯是為了向全世界展示我們的特色文化,優秀傳統,以達到交流與合作的目的。作為一種跨文化傳播,英譯過程中的文化差異實際上就是跨文化傳播主體間的文化差異,是譯者和讀者之間的文化差異。翻譯的意義在于促進讀者和譯者之間不同文化的交流和發展,避免誤解與沖突,那么就必須關注文化差異,尊重文化差異。而在過去很長的一段時期內,西方文化相對強大,中國文化相對弱小,過去很長時間的翻譯實踐中,我們都更多地是在弱化中國的文化,盡量貼近英語文化,過分迎合英語讀者,與西方文化之間沒有形成對話,沒有溝通與碰撞,更談不上對中國優秀文化的傳播。從文化傳播的角度來看,一味地向譯語文化靠攏,不僅博大精深的中國特色文化被弱化甚至完全忽略,外國讀者讀到的譯文也不見得是其想要了解的那個“不一樣”的中國,和多姿多彩的異域文化。魯迅先生早有所言,“只有民族的,才是世界的”,中國特色文化作為具備民族特點的文化,必然能對世界人民有所吸引,成為大家感興趣想要了解的事物。對譯文讀者而言,只有保存了異質因素的譯文才能引起他們的興趣,因為這些異質因素突破了讀者的已有經驗(張健,2008)。在出現文化差異和文化沖突時,適當地保留文化差異,在翻譯中真實地再現與目的語讀者文化截然不同的中國特色文化,讓讀者感受到中國文化的特色很有必要。
因此,對于榆林民俗文化的外宣翻譯,應采取異化為主,歸化為輔的翻譯策略,運用直譯,意譯,音譯以及直譯或音譯加注釋的方法對翻譯內容進行處理。
1、異化策略的運用
異化翻譯法和歸化翻譯法是由美國翻譯家勞倫斯(1995)創造的用來描述翻譯策略的術語。異化翻譯法是指盡量保留原文的特色,讓讀者向作者靠攏。因此,為了更好地對外傳播榆林民俗文化,異化策略的使用首當其沖。比如,在榆林飲食文化中大量出現的“小米”、“洋芋”譯為“millet”,“potato”。譯者采用了直譯的方式處理,簡單明了,游客在看到甚至吃到食物的時候,自然能印象深刻,同時也保留了本地民俗文化的特色。再比如陜北人摯愛的娛樂形式秧歌,完全可以音譯為“Yangge dance”,既不影響傳播又保留了“原滋原味”。而對于一些英語文化中空缺或難以理解的文化概念或專有名詞,則可以采用音譯加注釋或直譯加注釋的翻譯方法,例如,陜北人經常吃的油糕,如果意譯為cake,則缺少了中國味兒,同時也很不準確。所以,“Yougao”(fried millet cake)即讓外國游客能明白意思,同時又體驗到了異域的美食文化,記住了這種與眾不同的節日美食。一如我們的餃子不是西方的dumplings,陜北人的油糕與外國人常吃的蛋糕也區別很大。
2、歸化策略的運用
歸化翻譯法旨在為目的語讀者提供更加流暢的譯文,盡量向讀者靠攏。對于一些陜北文化尤其是民歌文化里經常出現的詞匯,例如,“哥哥”、“妹妹”,則不能簡單粗暴地譯成“brother”或“sister”,因為在榆林當地文化中,尤其是民歌當中,這兩個詞是戀人之間的稱呼,所以,意譯為“my sweet heart”或是“darling”要恰當的多。
四、結語
外宣翻譯是樹立城市和國家對外形象的重要途經。作為外宣工作的重要內容, 民俗文化外宣符合中國文化“走出去”的戰略思想,然而,榆林民俗文化翻譯的空缺還很大,翻譯錯誤也還不少,非常值得研究與探討。“一帶一路”的大背景下對榆林民俗文化的外宣翻譯研究不僅能夠提高本地區翻譯質量,促進民俗文化對外交流與合作,加快中國文化走出去的步伐,更能加強文化與旅游合作,吸引文化投資,增加文化消費,促進文化產業的發展和文化產值的提高。本研究通過對榆林十二個區縣民俗文化翻譯現狀的全面調研,分析榆林民俗文化翻譯現狀,指出現存的翻譯問題,糾正翻譯錯誤,旨在大力提高翻譯質量。通過對榆林民俗文化,包括物質民俗文化和精神民俗文化的系統分析研究,并在跨文化傳播理論的宏觀框架下,以中國文化走出去為目的,提出對榆林民俗文化“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略,促進有效的跨文化傳播與交流。
【參考文獻】
[1] 劉重德.文化語言翻譯[A].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[2] 呂俊. 翻譯學:傳播學的一個特殊領域[J]. 外國語,1997(2)39-44.
[3] 譚曉煒.影響中國文化跨文化傳播效果的原因探析——以唐代為例[D] 濟南:山東大學.2011.
[4] 田玲.陜北民俗文化翻譯策略研究[J].延安大學學報(社會科學版),2015(4)97-99.
[5] 楊雪蓮. 傳播學視角下的外宣翻譯[D]. 上海:上海外國語大學.2009.
[6] 張健. 英語對外報道并非逐字英譯[J]. 上海科技翻譯,2001(4)6-11.
【作者簡介】
艾 玉(1980—),漢族,陜西米脂人,榆林學院副教授,研究方向:翻譯理論與實踐.