摘 要:隨著我國經濟的迅速發展,我國在國際社會中扮演的角色越來越重要,尤其是在商務談判口頭翻譯這樣的大背景下,讓我國在整個國際貿易端的位置舉足輕重。本文筆者主要從商務英語口頭翻譯的特點以及在商務英語口頭翻譯中的翻譯理論及策論做出分析。
關鍵詞:商務英語;口頭翻譯;特質策略
自從加入WTO貿易組織以來,我國經濟出現了突飛猛進的發展,跨國間的商務活動也越來越頻繁,于是一個新的代名詞“商務英語”就出現在這個繁華的對外貿易市場中。其實對比這幾年國內的經濟發展狀況來看,不難發現越來越多的外企開始進駐我國一線二線城市,這代表著我國在發展雙邊貿易的同時,多邊貿易也出現了蓬勃發展的趨勢,所有這些商務活動的往來通通都離不開商務英語。面對著這個國際化貿易的大趨勢,商務英語已經成了人們進行職場往來、經濟交流的重要溝通工具。
一、 商務英語口頭翻譯的特點
商務英語口頭翻譯作為英語口頭翻譯的一個重要分支,它主要是指商務活動業務洽談雙方在商務場合中使用的共同語言——英語來進行溝通的一種必備工具,商務英語的口頭翻譯員需在最短時間內將商談內容轉化為另一種國際語言,其中對口頭翻譯員的要求是非常嚴格的。但是商務英語口語不同于其他形式的口頭翻譯,它具有其獨特的特點,具體表現為以下三點:
(一) 商務英語口頭翻譯的即時性
和筆譯相比,口頭翻譯對時間以及反應能力要求比較嚴格,在商務場合或者會議場合,發言者或者洽談雙方都不是按特定的文稿發言,而是根據現場的實際情況做出相應的反應和對策,這就要求口頭翻譯員做到分秒必爭,確保雙方的利益都能達到最大化,這點是商務口頭翻譯中尤為重要的環節之一。當然在會議和公眾場合比較考驗口頭翻譯員的心理素質和專業素養,一旦口頭翻譯員因為緊張或者走神而影響翻譯,輕則發揮失常,重則導致談判失敗,最終造成巨大的經濟損失。因此,即時將源語譯為目的語是譯員在商務口頭翻譯中最為重要的能力之一。
(二) 商務英語口頭翻譯的專業性
商務口頭翻譯具有很強的專業性。既然是在商務場合談判,那么顧名思義在這些場合中會使用到很多專業的術語和詞匯,這就要求口頭翻譯員在平時的工作中要增加商務詞匯的記憶以及商務背景知識的積累,在會前做好充分的譯前工作,情景演練談判場合可能出現的突發狀況以及相應的應對措施等等,同時還要加強自身心理素質和專業素養的鍛煉,避免出現致命性的過失和錯誤。但是即使是在同一領域,由于中外文化差異較大,中外專業術語所表達的內容也許會有所不同,因此口頭翻譯員要查閱好中外平行文本中出現的相關專業術語所表達的意思,做到翻譯過程游刃有余。其實商務英語口頭翻譯的專業性還不僅僅局限在對專業術語熟悉層面上,還需要口頭翻譯員對所翻譯領域的區域文化、基礎知識有一個大致的了解,這樣做的目的是為了避免在翻譯過程中由于缺乏對專業領域的了解而曲解了對方的問題,從而影響到整個會談過程的順利進行。
(三) 商務口頭翻譯的高度互動性
商務口頭翻譯過程中只有促成雙方高度互動,才能為貿易合作關系的達成提供可能。商務口頭翻譯的作用是架起貿易雙方溝通的橋梁,會談雙方會因為口頭翻譯員翻譯出色而順利達成貿易合作關系,所以說有效地商務英語口頭翻譯能給雙方帶來共同的利益,它不僅僅是架起貿易雙方溝通的橋梁,還是雙方間信息互動、資源共享的傳輸紐帶,而不僅僅是將它看做是一種翻譯工具。
二、 商務英語口頭翻譯理論
(一) 目的論
顧名思義就是口頭翻譯員對會談內容的翻譯要遵循“目的原則”,即要達到讓雙方都能領會對話內容的目的,以結果為導向來決定。對于口頭翻譯的最高境界就是翻譯者能將會話內容的情境和文化融入其中,根據不同的場合和場景要隨時的改變自己的翻譯策略以應對突發情況,從而讓接受者更能舒心的去體會其中的內涵。通過參照目的論的同時,又衍射出來翻譯策略。
(二) 翻譯策略
在商務英語的口頭翻譯過程中經常用到的翻譯策略主要有直譯法和意譯法兩種,下面筆者來主要闡述這兩種翻譯策略:
1. 直譯法:直譯法簡而言之就是在不改變原文內容和形式的情況下,直接的將發言者的意思翻譯出來,讓接受者能直觀的去體會和感受。直譯法不僅是商務英語口頭翻譯的重要理論,還是口頭翻譯的基本研究主題。一般的商務場合和會談場所往往要求口頭翻譯員能夠靈活使用直譯法的翻譯策略來翻譯對話內容,這樣做的好處是既不違背翻譯原則和理論,又能使源語言以淺顯易懂的方式讓接受者所了解。這種情況下的譯文內容就不會因為口頭翻譯而產生變化,從而保留了原文的風格,遵從了洽談雙方中的重要轉述。通過直譯法不但能保留源語的行文習慣,還能直觀的幫助聽眾直接了解到源語言所表達的意思,有利于聽眾通過源語言了解到不同的文化背景下的商務表達習慣,從而促成不同文化下的商務文化談判和交流。
2. 意譯法:不同于直譯法的是意譯法不對通篇原文進行逐字逐句的翻譯,而只是根據會談內容的大意來進行翻譯。由于國與國之間的跨界文化領域和文化交流程度都各不相同,導致譯語文化體系和原語文化體系出現了相對獨立的情況,這就說明了在一些特定的商務場合和政治會談場所,要采取相應的翻譯策略。例如,商務陪同口頭翻譯中,其中口頭翻譯員就不需要對原文內容進行每個字眼和詞匯的理解,而只需要采用意譯法將談話內容的大意表達出來即可。通常情況下商務陪同口頭翻譯以從事民族之間語言交流工作、外事訪問接待、旅游中雙方語言的轉述等等形式為主。因此,在陪同口頭翻譯過程中,可以參照翻譯目的論,采取意譯法的翻譯策略對源語進行翻譯。
三、 結語
隨著我國經濟迅猛發展,我國在世界貿易的這個舞臺上盡顯大國風采,為了讓世界各國進一步地了解中國,那么就離不開商務英語的口頭翻譯工作。商務英語的口頭翻譯員在促進中外文化交流和經濟貿易中起到紐帶的作用,對于交易的成功具有重要的意義!任何一位口頭翻譯員都要清楚的認識到自身所肩負的重大責任,這樣才能更好的服務國家和人民,為推動中國經濟與世界經濟的接軌與融合披荊斬棘,發揮自己的光和熱!
參考文獻:
[1]蔡小紅.以跨學科的視野拓展口頭翻譯研究[J].中國翻譯,2001(3):26-29.
[2]鮑剛.口頭翻譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,2005.
[3]黃振宇.外交口頭翻譯員的若干基本素質[J].青島遠洋船員學院學報,2001(1):68-72.
作者簡介:
黃敏,湖北省荊州市,長江大學文理學院外國語系。