999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

魯迅與外國文學的翻譯和出版

2019-01-25 03:49:10吳中杰
書城 2019年1期

吳中杰

魯迅的翻譯是從科幻小說開始的。一九○三年,他到日本不久,就翻譯和出版了儒勒·凡爾納的《月界旅行》與《地底旅行》。因為那時,他還抱著科學救國的主張,想利用文藝的形式來宣傳科學思想。后來他的想法有所變化,一九○六年魯迅棄醫從文,轉向文藝工作。但目的也并不在藝術本身,而是想借助于文藝的力量來進行啟蒙工作,改造中國的國民性。因而他關注的重心也就有所轉移。這就是他在《摩羅詩力說》里所提倡的“立意在反抗,指歸在動作”的抗爭文學。而這時,抗爭文學的重心,已轉移到俄國和東北歐諸小國,所以魯迅也就更多地關心俄國和東北歐文學。

《摩羅詩力說》,1908年春連載于在東京出版的《河南》雜志第二號、第三號

一九○七年夏秋間,魯迅與許壽裳等人還曾跟一位俄國人瑪利亞·孔特夫人學習俄文,想直接從原文來閱讀俄國文學。“但因為每人六元的學費實在有點壓手”(周作人語),因而學了不到半年就中止了。俄文雖然沒有學成,但他對俄國及東北歐文學的關心并沒有停止,這反映在一九○九年周氏兄弟出版的《域外小說集》上,周作人所譯大部分是俄國和東北歐作品,而魯迅所譯三篇,則全是俄國的:安特萊夫的《謾》和《默》、迦爾洵的《四日》。

魯迅是通過日文和德文來閱讀和翻譯的,但他對德國文學和日本文學卻并不太感興趣。據周作人說,魯迅在東京時,德國文豪歌德的作品一本也沒有買,只買過海涅的一套詩集,倒是常讀尼采的《查拉圖斯特拉如是說》—那是哲學書;對于日本文學也不感興趣,只佩服一個夏目漱石,因為他諷刺得較為深刻,此外森鷗外和專譯俄國小說的長谷川二葉亭的作品,也還愛看。而孜孜以求的,則是俄國、波蘭和巴爾干諸小國的作品,特別是俄國的果戈理、契訶夫、安特萊夫,波蘭的顯克微支和匈牙利的裴多菲等人的作品(見《魯迅的故家》和《魯迅的青年時代》)。

后來,日本文學倒是翻譯了一些,但重點還是俄國文學。他在《祝中俄文字之交》里說:“那時就知道了俄國文學是我們的導師和朋友。因為從那里面,看見了被壓迫者的善良的靈魂,的酸辛,的掙扎;還和四十年代的作品一同燒起希望,和六十年代的作品一同感到悲哀。我們豈不知道那時的大俄羅斯帝國也正在侵略中國,然而從文學里明白了一件大事,是世界上有兩種人:壓迫者和被壓迫者!”“從現在看來,這是誰都明白,不足道的,但在那時,卻是一個大發見,正不亞于古人的發見了火的可以照暗夜,煮東西。”

《摩羅詩力說》和《域外小說集》是中國譯介俄國和東北歐文學的先驅,那時還頗為冷落,引不起反響。到得五四以后,關注的人就多起來了。單是商務印書館出版的,就有:共學會叢書中的《俄國戲曲集》(1921),收有果戈理、奧斯特洛夫斯基、屠格涅夫、托爾斯泰、契訶夫等人的劇作;《小說月報》出了《俄國文學研究》增刊和《被損害民族的文學號》(1921),內中都有魯迅的譯作;還有《文學研究會叢書》和《世界叢書》也都收有俄國和東北歐文學,其中有魯迅譯的《工人綏惠略夫》和魯迅、周作人、周建人合譯的《現代小說譯叢》(1922)。

看到這兩本譯作,人們會發現一個有趣的現象:原作者都不是非常有名的作家。《工人綏惠略夫》是阿爾志跋綏夫所作,《現代小說譯叢》共有三十篇作品,魯迅譯了九篇:俄國的安特萊夫兩篇、契訶夫兩篇、阿爾志跋綏夫兩篇,還有三篇是保加利亞和芬蘭的。

魯迅為什么不去選擇托爾斯泰、高爾基這些名氣很響的作家,卻要選擇次一級作家的作品來翻譯呢?他有兩方面的考慮。

一是看重描寫現實生活的深刻性。比如,在談到對阿爾志跋綏夫的選擇時,魯迅說:“阿爾志跋綏夫雖然沒有托爾斯泰(Tolstoi)和戈里奇(Gorkij,通譯高爾基)這樣偉大,然而是俄國新興文學的典型的代表作家的一人;他的著作,自然不過是寫實派,但表現的深刻,到他卻算達了極致。”“阿爾志跋綏夫的著作是厭世的,主我的;而且每每帶著肉的氣息。但我們要知道,他只是如實描出,雖不免主觀,卻并非主張和煽動;他的作風,也并非因為‘寫實主義大盛之后,進為唯我,卻只是時代的肖像:我們不要忘記他是描寫現代生活的作家。”(《〈幸福〉譯者附記》)

二是尋求新的表現方法。這大概與魯迅本身是一個作家有關,他對于新的表現方法的關注,要甚于一般的翻譯家和批評家。比如,對于安特萊夫的偏愛,大概就與此有關。他說:“他有許多短篇和幾種戲劇,將十九世紀末俄人的心里的煩悶與生活的暗淡,都描寫在這里面。”“安特萊夫的創作里,又都含著嚴肅的現實性以及深刻和纖細,使象征印象主義與寫實主義相調和。俄國作家中,沒有一個人能夠如他的創作一般,消融了內面世界與外面表現之差,而現出靈肉一致的境地。他的著作是雖然很有象征印象氣息,而仍然不失其現實性的。”(《〈黯澹的煙靄里〉譯者附記》)

在這之后,魯迅譯了俄國盲詩人愛羅先珂的兩本書《愛羅先珂童話集》(與別人合譯)和《桃色的云》。這兩本書的翻譯,有著另一番意義。

愛羅先珂并非世界上赫赫有名的詩人,魯迅原先也并不知道有這么一個作家。只因為愛羅先珂在流浪到印度時,受到英國官員的驅逐,來到日本之后,又被日本官員所驅逐,而且還受到辱罵與毆打,這樣才引起了魯迅的注意。他到中國之后,周氏兄弟就招待他住在自己的家中,交談之間,對于盲詩人的“大心”,也就有了深切的了解,“于是由不得要紹介他的心給中國人看”(《〈池邊〉譯者附記》)。

魯迅曾為北新書局編輯一套專收翻譯的叢書,叫《未名叢刊》,一九二五年未名社成立后,即移出由未名社出版,第一批出的書中,除魯迅所譯的《苦悶的象征》是日本人廚川白村所寫的之外,其余都是俄國和東北歐作品,計有:韋素園譯的俄國果戈理的《外套》和北歐詩歌小品集《黃花集》,李霽野譯的俄國安特烈耶夫(即魯迅所喜愛的安特萊夫)的《往星中》《黑假面人》,韋叢蕪譯的俄國陀思妥耶夫斯基的《窮人》,曹靖華譯的《白茶》(俄國現代獨幕劇集)等。魯迅還為《窮人》寫了《小引》,盛贊作者對人的靈魂開掘之深:“顯示靈魂的深者,每要被人看作心理學家;尤其是陀思妥夫斯基那樣的作者。他寫人物,幾乎無須描寫外貌,只要以語氣,聲音,就不獨將他們的思想和感情,便是面目和身體也表示著。又因為顯示著靈魂的深,所以一讀那作品,便令人發生精神底變化。靈魂的深處并不平安,敢于正視的本來就不多,更何況寫出?因此有些柔軟無力的讀者,便往往將他只看作‘殘酷的天才。”“在甚深的靈魂中,無所謂‘殘酷,更無所謂慈悲;但將這靈魂顯示于人的,是‘在高的意義上的寫實主義者。”而這“在高的意義上的寫實主義”,卻正是魯迅在創作上所追求的目標。

后來,未名社成員對俄國和東北歐文學有更多的翻譯,而韋叢蕪也繼續翻譯陀思妥耶夫斯基的其他作品。

可以說,魯迅是俄國和東北歐文學翻譯的開拓者。

但后來,文學翻譯又牽涉到政治傾向問題,所以反對的意見也不少。林語堂就在《今文八弊》中說:“其在文學,今日紹介波蘭詩人,明日紹介捷克文豪,而對于已經聞名之英美法德文人,反厭為陳腐,不欲深察,求一究竟。此與婦女新裝求入時一樣,總是媚字一字不是,自嘆女兒身,事人以顏色,其苦不堪言。此種流風,其弊在浮,救之之道,在于學。”林語堂缺乏歷史感,看不到別人譯介俄國及東北歐文學的緣由和作用,所以有此皮相之論。魯迅回答道:“但是,這種‘新裝的開始,想起來卻長久了,‘紹介波蘭詩人,還在三十年前,始于我的《摩羅詩力說》。那時滿清宰華,漢民受制,中國境遇,頗類波蘭,讀其詩歌,即易于心心相印,不但無事大之意,也不存獻媚之心。后來上海的《小說月報》,還曾為弱小民族作品出過專號,這種風氣,現在是衰歇了,即偶有存者,也不過一脈的余波。但生長于民國的幸福的青年,是不知道的,至于附勢奴才,拜金崽子,當然更不會知道。”(《“題未定”草(三)》)

而且,外國作家在中國的聞名與否,也不完全取決于文學本身的價值,往往還包含著許多非文學因素。魯迅接著說:“但即使現在紹介波蘭詩人,捷克文豪,怎樣便是‘媚呢?他們就沒有‘已經聞名的文人嗎?況且‘已經聞名是誰聞其‘名,又何從而‘聞的呢?誠然,‘英美法德,在中國有宣教師,在中國現有或曾有租界,幾處有駐軍,幾處有軍艦,商人多,用西崽也多,至于使一般人僅知有‘大英,‘花旗,‘法蘭西和‘茄門,而不知世界上還有波蘭和捷克。但世界文學史,是用了文學的眼睛看,而不用勢利眼睛看的,所以文學無須用金錢和槍炮作掩護,波蘭捷克,雖然未曾加入八國聯軍來打過北京,那文學卻在,不過有一些人,并未‘已經聞名而已。外國的文人,要在中國聞名,靠作品似乎是不夠的,他反要受到輕薄。”

魯迅的翻譯,并不尋求名家名作,而重其現實針對性。他在《壁下譯叢》的《小引》中說:“但我是向來不想譯世界上已有定評的杰作,附以不朽的,倘讀者從這一本雜書中,于紹介文字得一點參考,于主張文字得一點領會,心愿就十分滿足了。”當然,作為人類的文化遺產,魯迅并不反對介紹“已經聞名的英美法德文人”的作品,相反,他還慨嘆這些文人在中國之不遇,很希望有人將他們的作品翻譯過來。當《人間世》雜志尚未出世,而《論語》雜志已很無聊時,他曾以老朋友的身份寫信給林語堂,勸他放下這些玩意,去翻譯些英國文學名著,他認為以林的英文程度,這譯本不但于今有益,而且于將來恐怕也會有用。但林語堂回信說,這些事等他老了再說。所以魯迅感嘆道:“‘狗逐尾巴者既沒有恒心,志在高山的又不屑動手,但見山林映以電燈,語錄夾些洋話,‘對于已經聞名之英美法德文人,真不知要待何人,至何時,這才來‘求一究竟。”(《“題未定”草(三)》)

還在北京時,魯迅就開始關心蘇聯文學的譯介,《未名叢刊》里就編輯出版了一些蘇聯文學作品;到上海后,則更注重這方面的工作。開始時,他著重翻譯的是文學理論,為的是糾正“革命文學家”們在理論上的錯誤傾向,使革命文學能走上正確的道路。但這還不夠,因為在創作上同樣存在著很嚴重的問題。

一九二九年四月七日,魯迅在致韋素園信中說:“上海去年嚷了一陣革命文學,由我看來,那些作品,其實都是小資產階級觀念的產物,有些則簡直是軍閱(閥)腦子。今年大約要改嚷戀愛文學了……恐怕要發生若干小Sannin罷,但自然仍要掛革命家的招牌。”同年四月二十日,在致李霽野信中又說:“上海的出版界糟極了,許多人大嚷革命文學,而無一好作,大家仍大印吊膀子小說騙錢,這樣下去,文藝只有墮落,所以紹介些別國的好著作,實是最要緊的事。”同年五月二十二日,魯迅在燕京大學國文學會的演講《現今的新文學的概觀》中,則直接進行點名批評:“至于創造社所提倡的,更徹底的革命文學—無產階級文學,自然更不過是一個題目。這邊也禁,那邊也禁的王獨清的從上海租界里遙望廣州暴動的詩,‘Pong Pong Pong,鉛字逐漸大了起來,只在說明他曾為電影的字幕和上海的醬園招牌所感動,有模仿勃洛克的《十二個》之志,而無其力和才。郭沫若的《一只手》是很有人推為佳作的,但內容說一個革命者革命之后失了一只手,所余的一只還能和愛人握手的故事,卻未免‘失得太巧。五體,四肢之中,倘要失去其一,實在還不如一只手;一條腿就不便,頭自然更不行了。只準備失去一只手,是能減少戰斗的勇往之氣的;我想,革命者所不惜犧牲的,一定不只這一點。《一只手》也還是窮秀才落難,后來終于中狀元,諧花燭的老調。”

這都是脫離實際,關在客廳里高談革命、大寫革命文學的結果;或者簡直是掛著革命的招牌來謀利。所以魯迅在左翼作家聯盟成立會上的講話中,就著重指出了左翼作家脫離社會斗爭,不明白革命的實際情況的缺點,而要求他們拋掉羅曼蒂克的幻想,看到革命的痛苦,其中必然混有污穢和血的現實情況。

這樣,魯迅又著力于蘇聯革命文學作品的譯介工作,希望這些經歷過實際革命斗爭的作家作品,對于中國的革命文學創作有所裨益。

那時,左翼文學還未遭到很大的壓迫,許多書店為了顯示自己的進步起見,都愿意印幾本這樣的書,即使未必實在收稿罷,也要極力發一個將要出版的書名的廣告。神州國光社是專出碑版書畫的出版社,在這種風氣的推動下,也要出一種收羅新俄文藝作品的叢書了。他們通過馮雪峰,約請魯迅來主編這套叢書,時在一九三○年四月。

魯迅選出了十種世界上早有定評的劇本和小說,約好譯者,組成一套《現代文藝叢書》。這十種書是《浮士德與城》(盧那卡爾斯基著/柔石譯)、《被解放的堂·吉訶德》(盧那卡爾斯基著/魯迅譯)、《十月》(雅各武萊夫著/魯迅譯)、《精光的年頭》(畢力涅克著/蓬子譯)、《鐵甲列車》(伊凡諾夫著/侍桁譯)、《叛亂》(孚爾瑪諾夫著/成文英譯)、《火馬》(革拉特珂夫著/侍桁譯)、《鐵流》(綏拉菲摩維支著/曹靖華譯)、《毀滅》(法捷耶夫著/魯迅譯)、《靜靜的頓河》(唆羅訶夫著/賀非譯)。他認為里培進斯基的《一周間》和革拉特珂夫的《士敏土》,也是具有紀念碑性的作品,但因為在先已有譯本出版,就沒有編進去。

雅各武萊夫《十月》魯 ?迅譯神州國光社1933年版列為《現代文藝叢書》之一

綏拉菲摩維支《鐵流》曹靖華譯魯迅設計封面光華書局1932年版

這時候實在是很熱鬧。叢書的目錄發表了不多久,就已有書目中的多種譯本在市場上出現了。有的書店還要出版相似的叢書。魯迅主編的這套書譯得比較認真,所以進行得很慢,到得初冬才交出四本譯稿:《浮士德與城》《十月》《鐵甲列車》和《靜靜的頓河》(第一分冊)。但形勢卻變得很快,對于左翼作家的壓迫一天一天地吃緊起來,終于使書店都害怕了。神州國光社要求廢約,說已經交去的四部書稿當然收下,但尚未開手或譯得不多的其余六種,卻千萬勿再進行了。去問譯者,都說可以的。于是,這套叢書就中止了。

而這四本書,柔石譯的《浮士德與城》交得最早,也出得最早,在一九三○年九月就出版了,其余三種則分散出版,拖拖拉拉,有的遲至一九三三年十月才出來。大概是分散政府的注意力吧,再也不敢以此相標榜了!

魯迅自己的譯著,照例都寫有前言或后記,而這套叢書中,他以編者的身份也給其他三種書都寫了《后記》。在這些后記里,有談作品本身的,也有談宏觀的理論問題的,都具有現實的針對性。

在《〈浮士德與城〉后記》中,魯迅著重談了文化的繼承關系。他說:“因為新的階級及其文化,并非突然從天而降,大抵是發達于對于舊支配者及其文化的反抗中,亦即發達于和舊者的對立中,所以新文化仍然有所承傳,于舊文化也仍然有所擇取。這可說明盧那卡爾斯基當革命之初,仍要保存農民固有的美術;怕軍人的泥靴踏爛了皇宮的地毯;在這里也使開辟新城而傾于專制的—但后來是悔悟了的—天才浮士德死于新人們的歌頌中的原因。”這是針對中國的“革命文學家”們揚棄傳統,憑空創造的做法而發。

在《〈靜靜的頓河〉后記》里,魯迅很贊揚作者的描寫手腕,說是:“風物既殊,人情復異,寫法又明朗簡潔,絕無舊文人描頭畫角,宛轉抑揚的惡習,華斯珂普所說的‘充滿著原始力的新文學的大概,已灼然可以窺見。”也是希望“革命文學家”有所借鑒。

法捷耶夫《毀滅》魯 ?迅譯三閑書屋1931年版

魯迅《毀滅》譯稿

停止翻譯的事,魯迅獨獨沒有通知曹靖華。一則,曹靖華遠在蘇聯,來不及通知;二則,市面上搶譯出來的《鐵流》,實在誤譯太多,因此有另出一種譯本的必要:“別的不必說,即其將貴胄子弟出身的士官幼年生譯作‘小學生,就可以引讀者陷于極大的錯誤。小學生都成群的來殺貧農,這世界不真是完全發了瘋么?”(《〈鐵流〉編校后記》)

曹靖華的譯稿是認真的。譯者精通俄文,譯好之后還根據作者的修改稿仔細訂正,一些古班式烏克蘭話又請教了作者本人,而且還加譯了《我怎么寫〈鐵流〉的》等文章作為附錄,前面還有瞿秋白以史鐵兒的名字翻譯的涅拉陀夫的長序,是一個比較完善的譯本;編者也化了相當大的力氣,他與譯者之間,為譯印此書,信札往來至少也有二十次。所以魯迅說:“在現狀之下,很不容易出一本較好的書,這書雖然僅僅是一種翻譯小說,但卻是盡三人的微力而成,—譯的譯,補的補,校的校,而又沒有一個是存著借此來自己消閑,或乘機哄騙讀者的意思的。”(《〈鐵流〉編校后記》)

但神州國光社毀約了,別的出版社也不敢出版。《鐵流》譯好后,魯迅就以三閑書屋的名義,自己來出版。同樣以三閑書屋名義出版的,還有魯迅自己翻譯的《毀滅》。

魯迅很重視《毀滅》的翻譯工作,他在與瞿秋白《關于翻譯的通信·回信》中說:“今年總算將這一部紀念碑的小說,送在這里的讀者們的面前了。譯的時候和印的時候,頗經過了不少艱難,現在倒也退出了記憶的圈外去,但我真如你來信所說那樣,就像親生的兒子一般愛他,并且由他想到兒子的兒子。還有《鐵流》,我也很喜歡。這兩部小說,雖然粗制,卻并非濫造,鐵的人物和血的戰斗,實在夠使描寫多愁善病的才子和千嬌百媚的佳人的所謂‘美文,在這面前淡到毫無蹤影。不過我也和你的意思一樣,以為這只是一點小小的勝利,所以也很希望多人合力的更來紹介,至少在后三年內,有關于內戰時代和建設時代的紀念碑的文學書八種至十種,此外更譯幾種雖然往往被稱為無產者文學,然而還不免含有小資產階級的偏見(如巴比塞)和基督教社會主義的偏見(如辛克萊)的代表作,加上了分析和嚴正的批評,好在那里,壞在那里,以備對比參考之用,那么,不但讀者的見解,可以一天一天的分明起來,就是新的創作家,也得了正確的師范了。”

《毀滅》的翻譯,為“新的創作家”提供“正確的師范”的意義是明顯的。譯者在《〈毀滅〉后記》和《〈毀滅〉第二部一至三章譯者附記》里,就說得很清楚:“然而萊奮生不但有時動搖,有時失措,部隊也終于受日本軍和科爾卻克軍的圍擊,一百五十人只剩了十九人,可以說,是全部毀滅了。突圍之際,他還是因為受了巴克拉諾夫的暗示。這和現在世間通行的主角無不超絕,事業無不圓滿的小說一比較,實在是一部令人掃興的書。”他很反對將革命加以美化,寫得四平八穩,勢如破竹,認為那樣就無所謂革命,無所謂戰斗。如果大眾都先成了革命人,于是振臂一呼,萬眾響應,不折一兵,不費一矢,而成革命天下,那是和古人的宣揚禮教,使兆民全化為正人君子,于是自然而然地變成“中華文物之邦”一樣,是烏托邦思想。他說:“革命有血,有污穢,但有嬰孩。這‘潰滅正是新生之前的一滴血,是實際戰斗者獻給現代人們的大教訓。雖然有冷淡,有動搖,甚至于因為依賴,因為本能,而大家還是向目的前進,即使前途終于是‘死亡,但這‘死究竟已經失了個人底意義,和大眾相融合了。所以只要有新生的嬰孩,‘潰滅便是‘新生的一部分。中國的革命文學家和批評家常在要求描寫美滿的革命,完全的革命人,意見固然是高超完善之極了,但他們也因此終于是烏托邦主義者。”而這些“可以寶貴的文字,是用生命的一部分,或全部換來的東西,非身經戰斗的戰士,不能寫出”。

在《毀滅》之后,魯迅還繼續翻譯了一些蘇聯文學,但以“同路人”作品為多。

一九三三年一月,他在上海良友圖書印刷公司出版了蘇聯“同路人”作家短篇小說集《豎琴》,內收札彌亞丁的《洞窟》、淑雪兼柯的《老耗子》、倫支的《在沙漠上》、斐定的《果樹園》、雅各武萊夫的《窮苦的人們》、理定的《豎琴》、左祝黎的《亞克與人性》、拉甫列涅夫的《星花》、英培爾的《拉拉的利益》、凱泰耶夫的《物事》等十篇,其中《老耗子》和《物事》系柔石所譯,《星花》系曹靖華所譯。一九三三年三月,又在良友公司出版了蘇聯短篇小說集《一天的工作》,內收畢力涅克的《苦蓬》、綏甫林娜的《肥料》、略悉珂的《鐵的靜寂》、聶維洛夫的《我要活》、瑪拉式庚的《工人》、綏拉菲摩維支的《一天的工作》和《岔道夫》、孚爾瑪諾夫的《革命的英雄們》、唆羅訶夫的《父親》、班菲洛夫和伊連珂夫合寫的《枯煤,人們和耐火磚》等十篇,其中綏拉菲摩維支的兩篇為文尹(楊之華)所譯。這十篇中的前兩篇,也是“同路人”的作品。

《豎琴》魯 ?迅編譯上海良友圖書印刷公司1935年版扉頁

《一天的工作》魯 ?迅編譯 ?上海良友圖書印刷公司1941年普及版

還有,譯于《毀滅》之前的《十月》(1929年-1930年譯),也是“同路人”作品。

所謂“同路人”,就是指他本身并非革命者,只是與革命同走一段路的人。同路人作家往往是從文學接近革命,在這過程中必然有分化,有些走向革命,有些從此分離。比如斐定,原是同路人作家,后來走向革命,他的長篇小說《城與年》,就成為蘇聯文壇上的重要收獲。

但為什么魯迅對“同路人”的作品這么感興趣呢?

這一方面當是由于革命之初,“有才能的革命者,還在血戰的渦中,文壇幾乎全被較為閑散的‘同路人所獨占”(《〈一天的工作〉前記》),要看那段時期的文學,只有看“同路人”的作品;同時也因為“同路人”的作品雖然有旁觀者的態度,但也能反映出部分的實情,而對于文學作品來說,寫出實情是最為重要的。一九三三年六月二十六日,魯迅在給王志之的信中說:“《十月》的作者是同路人,他當然看不見全局,但這確也是一面的實情,記敘出來,還可以作為現在和將來的教訓,所以這書的生命是很長的。書中所寫,幾乎不過是投機的和盲動的腳色,有幾個只是趕熱鬧而已,但其中也有極堅實者在內(雖然作者未能描寫),故也能成功。這大約無論怎樣的革命,都是如此,倘以為必得大半都是堅實正確的人們,那就是難以實現的空想,事實是只能此后漸漸正確起來的。”這種實情的描寫,對于不敢正視現實的中國“革命文學家”來說,也是一種針砭。他在《〈豎琴〉譯者附記》里說:“還要說幾句不大中聽的話—這篇里的描寫混亂,黑暗,可謂頗透了,雖然粉飾了許多詼諧,但刻劃分明,恐怕雖從我們中國的‘普羅塔列亞特苦理替開爾(按:俄語音譯,意為無產階級文化提倡者)看來,也要斥為‘反革命,—自然,也許因為是俄國作家,總還是值得‘紀念,和阿爾志跋綏夫一例待遇的。然而在他本國,為什么并不‘沒落呢?我想,這是因為雖然有血,有污穢,而也有革命;因為有革命,所以對于描出血和污穢—無論已經過去或未經過去—的作品,也就沒有畏憚了。這便是所謂‘新的產生。”

果戈理《死魂靈》魯 ?迅譯 ?文化生活出版社1948年四版

魯迅一直關注蘇聯文學的發展,因而對他們文學界的變化也十分敏感。他在一九二七年十一月八日所作的《〈在沙漠上〉譯者附識》里就說出了這種變化:“現今的無產階級作家的作品,只一意贊美工作,屬望將來,和那色黑而多須的真的神不相類的也已不少了。”

這之后,魯迅還翻譯和出版了幾種俄國文學作品,但都與歌頌文學無關。一九三三年和一九三四年,他在編《文藝連叢》時,出版了曹靖華翻譯的蘇聯聶維洛夫的《不走正路的安得倫》和易嘉(瞿秋白)翻譯的盧那卡爾斯基的《解放了的董·吉訶德》—這本書,原來他自己準備從日文轉譯,列入《現代文藝叢書》的書目,而且已經在《北斗》雜志上發表了第一幕,因為知道瞿秋白肯從原文翻譯,他就中止翻譯,請他接續下去,并予以出版。一九三五年,他自己翻譯和出版了蘇聯班臺萊耶夫的中篇童話《表》和高爾基的《俄羅斯童話》。

這時,他又回過頭去翻譯舊俄文學。

在舊俄文學中,他特別喜歡果戈理和契訶夫的作品,很看重他們的諷刺藝術。他邀孟十還合作,一起來翻譯六卷本《果戈理文集》。在翻譯《死魂靈》的過程中,魯迅還寫過一篇雜文《幾乎無事的悲劇》,贊美果戈理那“含淚的微笑”。他說:“諷刺的本領,在這里不及談,單說那獨特之處,尤其是在用平常事,平常話,深刻的顯示出當時地主的無聊生活。”這正是諷刺藝術的精華所在。世人樂于觀看奇聞怪現狀,常將這一類作品當作諷刺文學,魯迅在《中國小說史略》里則將它們歸于“譴責小說”,認為只有《儒林外史》,“其文又感而能諧,婉而多諷,于是說部中乃始有足稱諷刺之書”。翻譯果戈理的作品,就是要介紹他的諷刺藝術。可惜此時他已病體難支,只譯了長篇小說《死魂靈》,還有原來譯過的《鼻子》,就不能繼續下去了。

契訶夫的作品,他只譯了一本《壞孩子和別的奇聞》,但這不是作者的主要作品,而屬于“契紅德”時代的“小笑話”,魯迅譯它,主要是為了介紹瑪修丁的木刻插圖。

主站蜘蛛池模板: 在线看国产精品| 成人在线观看一区| 亚洲热线99精品视频| 精品国产一区91在线| 免费人成网站在线高清| 99视频精品全国免费品| 欧美亚洲欧美区| 日韩在线观看网站| 亚洲天堂首页| 亚洲福利网址| 国国产a国产片免费麻豆| 思思热精品在线8| 又污又黄又无遮挡网站| 久久不卡国产精品无码| 在线免费观看AV| 人妻无码一区二区视频| 中文字幕永久视频| 欧美日韩精品一区二区在线线| 久久国产精品影院| 日本手机在线视频| 91亚洲影院| 99久久婷婷国产综合精| www.精品视频| 中文成人在线视频| 国产激爽爽爽大片在线观看| 毛片a级毛片免费观看免下载| 欧美19综合中文字幕| 成年A级毛片| 日韩国产欧美精品在线| 丝袜亚洲综合| 小说 亚洲 无码 精品| 毛片大全免费观看| 无码中字出轨中文人妻中文中| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 欧美.成人.综合在线| 亚洲首页在线观看| 欧美黄网在线| 成人国产免费| 婷婷激情亚洲| 久久不卡国产精品无码| 久久久久夜色精品波多野结衣| 日韩在线播放欧美字幕| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 婷婷色狠狠干| 91亚洲视频下载| 亚洲精品国产乱码不卡| 国产喷水视频| a亚洲天堂| 国产一区成人| 99国产精品国产高清一区二区| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 国产一区二区影院| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 成人久久18免费网站| 丝袜亚洲综合| 国产精品99一区不卡| 国产主播在线一区| 亚洲性视频网站| 免费播放毛片| 婷婷亚洲天堂| 国产成人精品视频一区二区电影| 免费国产高清视频| 一级福利视频| 欧美不卡在线视频| 亚洲无码视频图片| 成人欧美在线观看| 午夜性刺激在线观看免费| 2020亚洲精品无码| 99精品影院| 2021国产精品自产拍在线观看| www.91在线播放| 色吊丝av中文字幕| 色综合久久88| 国产色爱av资源综合区| 无码专区在线观看| 在线另类稀缺国产呦| 亚洲精品午夜天堂网页| 在线国产91| 国产福利一区二区在线观看| 欧美一级一级做性视频| 青草免费在线观看| 99无码熟妇丰满人妻啪啪|