【摘要】本文選擇了兩篇關于楊必譯《名利場》的翻譯批評進行對比,旨在探討客體相同、但主體不同的翻譯批評之間相似及不同之處,分析不同主體的翻譯批評會產生怎樣不同的內容。
【關鍵詞】翻譯批評;對比;《名利場》
【作者簡介】李瀟驍(1990-),女,漢族,浙江舟山人,上海立信會計金融學院,助教,碩士研究生,研究方向:翻譯。
楊必譯《名利場》歷來被視為譯作經典,有很多人對這部作品進行賞析和批評。但是,對《名利場》這同一個客體的翻譯批評,在主體不同的情況下,會產生多方面的不同。本文將選擇兩篇翻譯批評文章進行對比:一篇是北京航空航天大學的王沛發表在《時代文學》上的學術論文——“從歸化和異化角度看《名利場》楊必漢譯本”,另一篇則是網友幸運兒發表在豆瓣上的博文——“高手的境界”。
本文將主要分為三個部分:第一部分為理論部分,概述翻譯批評及相關概念,為本文研究提供理論基礎。第二部分為研究主體,從多方面對比分析“從歸化和異化角度看《名利場》楊必漢譯本”,和“高手的境界”兩篇翻譯批評,第三部分為總結。概言之,本文將通過對比研究不同翻譯主體的翻譯批評,為翻譯批評的研究提供實例。
一、理論基礎
首先,什么是翻譯批評。楊曉榮在《翻譯批評導論》中,將翻譯批評定義為:“依照一定的翻譯標準,采用某種論證方法,對一部譯作進行分析、評論、評價,或通過比較一部作品的不同譯本對翻譯中的某種現象做出評論”。主要包括了傳統批評法、細讀法、取樣法、對比法、量化法、闡釋法等方法。簡單來說,翻譯批評就是要對譯作進行評論。
而翻譯批評的主體和客體歷來是翻譯批評中的兩個主要因素。楊曉榮還指出,翻譯批評怎樣進行,和批評主體處于一個怎樣的位置有關,不同的位置體現不同的視角,這種視角直接影響批評者對翻譯作品的評價。另一方面,翻譯批評能不能有效,也和它的客體是否明確有直接的關系。同一個主體會因為客體的不同而寫出不同的翻譯批評,而同樣的客體在不同的主體筆下也會有不同的評價,本文要研究的就是后一種情況。
二、對比分析
本文選取了兩篇客體相同但主體不同的翻譯批評進行對比:一篇是王沛發表在《時代文學》上的學術論文——“從歸化和異化角度看《名利場》楊必漢譯本”,作者是有著專業學術訓練的學者,另一篇則是網友幸運兒發表在豆瓣上的博文——“高手的境界”,作者是一名業余網友。下面將從謀篇布局、內容安排、視角和遣詞造句四個方面對比兩篇文章的異同。
1.謀篇布局。兩篇文章都大體采用了總—分—總的結構模式。“從歸化和異化角度看《名利場》楊必漢譯本”這篇文章首先綜述了歸化和異化的概念,并概括介紹了《名利場》及楊必譯本,這是第一部分“總”;然后,文章以《名利場》中的譯文為實例,分宗教、典故、歷史、社會四個方面討論了楊必是如何處理文化翻譯中的歸化和異化問題的,這是第二部分“分”;最后,文章簡單小結了前面內容,這是第三部分“總”。全文將每部分用小標題標出,思路清晰,邏輯性強,是一篇規范的學術論文。同樣地,“高手的境界”也是先談作者對楊必的了解和對翻譯中直譯與意譯問題的認識,然后以一段中英對照的文字分析楊必譯文精妙之處,最后用一句話總結自己的感想。文章的思路同樣清晰明了,也是一篇佳作。總而言之,二者謀篇布局上比較相似。
2.內容安排。雖然兩篇文章結構相似,但是,對每一部分進行細分的話,就能發現兩者之間的差別。
第一部分背景介紹和理論綜述中,“從歸化和異化角度看《名利場》楊必漢譯本”的有明確的資料來源和引用,而“高手的境界”卻在這一部分則略顯不足。此外,前者在對《名利場》及楊必譯文做背景介紹時主要是客觀評價,例如文中提道:“楊必在翻譯這部作品時,充分發揮了自己文筆輕靈、俏皮的特點,成功的傳達了原作的風格。楊必的翻譯擺脫了原文語言形式的束縛。內容的表達無欠無余,十分周全;語言瀟灑自如;而結構又非常嚴謹”(121)。同時文中還援引了思果、李端嚴、黃源深、許淵沖其他學者對楊必譯本的評價加以佐證,使文章更具有說服力。而后者主要是從自身的角度出發:“當初無意中買到楊必譯的《名利場》,讀起來極為順暢……我的英文水平有限,尤其是讀這種19世紀的作品,有不少地方都只好‘不求甚解,楊必先生的譯作倒成了我的參考書。跟她學,英文、中文都有長進。”這樣的介紹雖然是個人感受,但卻貼近讀者,比較容易引發讀者的共鳴。
第二部分文本分析中,“從歸化和異化角度看《名利場》楊必漢譯本”中一共選取了八個例子,并將這些例子分門別類,歸納到宗教、典故、歷史、社會四個方面,不僅例子充分,而且進行了系統化的分析。而“高手的境界”僅僅選取了一段文字進行具體分析,例子稍顯不足,分析也僅僅停留在語句層面,沒有系統化的深入分析。這一點是二者的一大區別。
第三部分總結中,兩篇文章也相去甚遠。“從歸化和異化角度看《名利場》楊必漢譯本”的總結部分對歸化和異化做了總體性的評價,而“高手的境界”在總結部分則是總結個人心得:“學一點兒是一點兒”。
總而言之,細讀每一部分的內容,就能發現大多數情況下,學者所寫的翻譯批評更為客觀全面,分析也更為深入,而網友的翻譯批評在分析實例的同時,則更側重于傳達出作者的個人感受。
3.視角。“從歸化和異化角度看《名利場》楊必漢譯本”一文是從歸化和異化這一特定的視角來分析楊必譯文。“高手的境界”則是網友幸運兒從自己在學習翻譯過程中面臨的直譯和意譯的問題這一角度對楊必譯文進行了分析。雖然視角不同,歸化與異化更側重于文化的部分,而直譯和意譯更側重于語言本身,但是兩種視角都面臨著兩種策略選擇的問題。“從歸化和異化角度看《名利場》楊必漢譯本”一文在第一部分“關聯理論”中深入探討了歸化和異化概念的提出、含義及勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)本身對異化的推崇,在實例分析中也結合文本實例分析了楊必在實際翻譯中對歸化和異化策略的選擇,可以說做到了理論與實際相結合。例如,同樣,“高手的境界”選擇了直譯和意譯這一視角并對這個問題進行了簡單闡述,然后以一個so that句型以及gave up和to be loved等詞組為例,具體說明,也較好地闡釋了直譯和意譯的問題。因此,雖然二者視角不同,但是都側重于一組策略的選擇,并且都用理論加實踐的方法進行了該視角的闡釋。
4.遣詞造句:相較而言,“從歸化和異化角度看《名利場》楊必漢譯本”一文主要使用書面語,如“楊必既采用了歸化,又采用了異化,沒有偏廢其一”等句子,符合學術論文的寫作規范。而 “高手的境界”中使用了一些比較口語化和非正式的詞語,如文章第三段開頭寫道,“據說翻譯的風格有兩種”,此處“據說”顯得較為不正式,嚴謹的論文應指出其出處。又如倒數第二段中出現了“不就是一段很好的中文文章么”和最后一段“不指望一下子練成這種境界,咱學一點兒是一點兒”等口語化的句式。
三、總結
綜上所述,“從歸化和異化角度看《名利場》楊必漢譯本”和“高手的境界”兩篇翻譯批評,雖然批評的客體都是楊必譯《名利場》,但是一篇的主體是專業學者,另一篇是業余網友,兩篇文章既有相似,又有不同。相似之處主要在于,謀篇布局上,都大體采用了總—分—總的結構模式;視角方面,都采用了兩種策略選擇的視角,并都用理論加實踐的方法進行具體闡釋。而不同之處主要在于,前者的分析更為客觀全面,更為深入,而后者則更側重于傳達出作者的個人感受;前者的語言比較客觀,而后者的語言略為口語化。
參考文獻:
[1]王沛.從歸化和異化角度看《名利場》楊必漢譯本[J].時代文學,2011(10):121-3.
[2]楊曉榮.翻譯批評導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.