【摘要】隨著我國經濟貿易的快速發展,國際交流的不斷擴大,商務翻譯教學應順應時代需求,不斷探索新的路徑。本文結合本校商務翻譯教學的任務、內容和目標,探討新形勢下應用型本科高校如何恰當利用網絡信息技術,完善課程建設,創建新的教學模式,提升教學效果。
【關鍵詞】商務翻譯教學;互聯網;教學模式
【作者簡介】宋楊(1968-),女,吉林長春人,福建閩江學院外國語學院,副教授,碩士研究生,研究方向:翻譯。
【基金項目】閩江學院本科高校教育教學改革研究項目《“互聯網+” 模式下商務翻譯課程教學改革》, 項目編號:MJU2019B019。
引言
英美等國的學者早在20 世紀60 年代就提出了關于“專門用途英語”或“特殊用途英語”(簡稱ESP)的教學理論,提出了語言技能訓練與專業知識相結合的學習策略。商務英語作為國際商務活動這一特定專業學科服務的專門用途英語,以培養“英語+專業知識”的復合型人才為目標,其中商務翻譯更是商務交流與溝通的關鍵環節。現階段高校英語專業正在加大建立復合型、應用型、創新型人才培養模式,加強“語言+商務”跨專業人才的培養,助力于我國的改革開放。黃友義在第四屆全國應用翻譯研討會上說:“翻譯行業發展到現在,其內涵已經大大擴展,包括翻譯服務、本地化服務、翻譯技術、翻譯咨詢、翻譯培訓和翻譯行業發展戰略研究等”。對商務翻譯教學而言,需要與信息技術相結合,共同構建新的教學框架。
一、商務翻譯教學面臨的問題及挑戰
商務翻譯課程的任務是向學生系統傳授商務英語翻譯的基本理論知識、國際商務活動的基本內容、特征及商務活動的基本程序,通過具體任務的設計和實施,深入理解和掌握商務英語的特點及其翻譯策略,提高學生在商務領域的翻譯能力。本課程的核心內容包括商標名片、商務廣告、商務信函、產品說明書、企業簡介、國際貿易、商務合同、電子商務等文本的翻譯。課程設計注重知識、能力、素質的有機結合,培養學生解決的綜合能力和思維能力,提升學生積極性、主動性、創造性。
但迄今為止,商務翻譯研究仍屬于初始階段,因此存在大量問題,本校問題突出體現在:1.教學時間、空間有限,給商務翻譯實際應用能力的培養帶來極大的困難。單純依賴課堂教學,學生無法真正參與翻譯實踐,缺乏直觀性體驗,效率不高。2.教材內容更新不足,尤其是電子商務作為商務英語翻譯的核心內容,大多數教材在這方面選材上缺乏最新語料,難以滿足課程需求。3.課程考核體系不健全,考核方式難以起到在教學中對學生的激勵作用。4.人才培養模式滯后,商務英語以培養“英語+專業知識”的復合型人才為目標,尤其注重電子商務、國際貿易等跨學科知識的掌握及其實踐,但目前的單打獨斗式的培養模式難以達到社會學要的復合型商務人才培養目標。加強學生商務知識及口、筆譯實踐訓練,方能培養和提升學生翻譯能力;5.師資力量及培訓不足,缺少雙師型教師。大部分從事商務英語口、筆譯的教師沒有接受過商務翻譯相關培訓。校內專業教師缺乏企業實際工作經驗,從事理論研究有余,實踐經驗不足。
當前,國家正在提倡新一輪的大學課程教學改革,打造“金課”,淘汰“水課”,因此,商務翻譯課程如何跟進這一輪改革潮流是目前的當務之急。商務翻譯作為本科商務英語方向的主干課程之一,講授卻只進行一個學期,要在計劃的32課時內同時完成翻譯理論與技巧的講授和翻譯訓練已經很難,更不用說提升學生的創新精神以及解決復雜問題的能力。探討講教學平臺、教學軟件、微課、慕課等融入教學改革,可以打破學生學習的時空限制,使課堂教學從封閉走向開放。課上采用案例分析、任務驅動、問題導向等方法,拓展課程深度,挖掘學生潛能,進而提高教學效果。
二、商務翻譯教學的創新策略
1.完善課程設計。商務翻譯課程以專業目標與從業要求為依據,通過具體教學目標、任務的設計和實施,使學生深入理解和掌握商務英語的特點及其翻譯策略,提高學生在商務領域的翻譯能力。結合“互聯網+”背景下的新時代教學理念,在課程設計方面有較大提高,包括制定教學目標、設定教學計劃、實施方案等。針對教學內容和學習任務設計,從深入了解學生情況和社會需求入手,教學內容和任務設計要體現循序漸進、難易結合。同時要充分利用各種網絡媒體獲取新資訊和更多即時性、真實性的商務文本,不斷更新教學內容,市面上已出版的商務英語翻譯教材雖然內容豐富、形式多樣,但教材的信息脫節滯后、實例陳舊刻板,與商務文本的相關性和針對性不強,更新速度遠遠落后于真實商務信息的步伐,難以滿足學生的實際需求,更難以適應社會需求 , 如電子商務作為商務翻譯的核心內容,大多數教材在這方面缺乏最新語料,難以滿足課程需求,教師也可以通過企業采集真實的商業語料和實踐案例,進行教材建設改進升級。
2.改革教學模式。改革教學模式和教學手段,做到線上線下融合。教學手段是師生教學相互傳遞信息的工具、媒體或設備。突出“優化理論、突出實踐”的理念,重點強化行業知識、職業能力培養。采用“案例分析教學法”“任務教學法”“項目驅動教學法”等,提高學生語言技能和實踐技能。同時為優化教學效果,課堂教學活動的設計,要對學習過程進行系統考慮,把網絡在線學習和課堂面對面教學相結合,采用多層次、多形式的混合教學模式,可以釋放出更多自由的學習空間。課程設計的內容主要分四個模塊: 知識模塊,主題專題模塊,項目模塊,實踐拓展模塊。知識模塊借助“任務驅動”教學法,通過具體任務的設計和實施,向學生傳授翻譯的基本理論和商務英語翻譯的常用方法與技巧,提高學生的語言技能和實踐技能。專題模塊借助“案例分析法”,從商務知識、翻譯及語言三個方面綜合探討商務文本翻譯,注重專業化、規范化與學術化。項目模塊以“翻譯工作坊”的形式模擬真實翻譯語境,結合個體、小組翻譯,實現翻譯效果優化,鍛煉翻譯實踐和翻譯批評能力,提升譯者的主體意識。實踐拓展模塊鼓勵學生利用計算機網絡承擔真實的翻譯任務,或參加商務英語翻譯資格證書考試等形式,期間教師給予一定指導幫助。設計以下具體實施步驟:
(1)譯前準備。知識模塊的理論導入部分主要通過任務設定完成商務翻譯概論和商務翻譯技巧的講解。專題模塊因涵蓋商務翻譯教學各類核心文本,內容豐富,難度較高,通過利用“雨課堂”教學平臺與傳統教學相配合,將課前預習內容制作成適合手機的PPT,按照課前思考、學習目標、重點、難點等安排推送到學生手機。也可把國際貿易、經濟、金融、法律等領域的相關知識推送給學生,或直接通過手機端隨時觀看相關視頻、語音或課件。
(2)課堂教學。美國教育學家愛德加·戴爾( Edgar Dale) 1946 年提出了“學習金字塔”( Cone of Learning) 理論。他指出,采用被動學習的方式,學生在兩周后對所學習內容的平均留存率在30% 以下;而學習效果在50% 以上的都是團隊學習、主動學習和參與式學習。為優化教學效果,商務翻譯課堂教學活動的設計,要對學習過程進行系統考慮,以網絡在線學習和課堂面對面教學為主要形式,并采用多層次、多形式的混合教學模式,讓學生擁有更多自由的學習空間。如采用“案例教學法”以問題為起點,結合翻譯理論與實踐,以實踐為立足點,綜合提高學生的分析能力、判斷能力。采用“項目式學習”法強化學生的翻譯目的意識、翻譯職業意識、項目管理意識,充分運用之前學過的翻譯理論、技巧完成翻譯任務。教師以具體實例演示完整的項目流程,即接受翻譯資料—熟悉翻譯內容—完成初稿—排版打印—定稿,教師以一個完整的項目為例展示給學生如何做翻譯項目,各個環節應該注意哪些問題等。然后分小組確定項目任務、搜索信息,策劃項目實施計劃、各組員成員分工協作,開展項目活動,最后總結經驗,作出總結評估報告。“項目式學習”,以小組為單位進行討論合作互評,或圍繞翻譯過程展開教學討論,集中體現學生的個性化因素,從中發現問題,有助于提高學生自學能力。
(3)課后練習。除布置傳統紙質的作業、練習之外,“雨課堂”軟件具有試卷功能,通過推送課后練習完成商務英語翻譯考試中的選擇題,成績實時統計,針對基礎較差同學有敦促作用,通過大量練習,使其逐步掌握專業知識中的難點,同時幫助教師了解學生的學習效果。
2.校企合作,加強教師團隊建設。
(1)校企雙方共同建設集商務英語專業課程、商務英語翻譯課程的教學資源、商務翻譯教學設備等一體的信息化實訓平臺,使教學打破時空限制,學生可以隨時隨地通過互聯網在線學習項目課程、資料,并且與老師交流互動、解決實際操作中的疑難問題。通過信息化實踐教學服務平臺,校企合作共建優勢資源,為學生、教師提供優質資源共享。進一步引進3D仿真商務綜合實訓系統,將所學的理論知識通過模擬操作的形式加以運用,從而達到教學做一體的培養目標,真正做到在做中學在學中做以增強其就業競爭力。
(2)組織團隊專業教師下企業學習、參加企業崗位實踐培訓,加深對企業運營、生產管理的了解,實現團隊教師的企業化培養,彌補專業授課教師相關商務經驗的不足。鼓勵校內專業教師參加來自企業的橫向科研項目,及時掌握互聯網商務的發展,提高科研水平。
3.改進教學評價。采用形成性評價和總結性評價相結合的多元評價方式,將課堂表現、隨堂測試、課后練習和作業、項目考核、翻譯實踐和翻譯報告等納入評價范圍。如運用雨課堂工具,課上課后練習可以直接獲取數據,課上譯文投屏可以進行師生共同評價。評價方式的改變可以及時發現問題、糾正學生的學習態度,動態評估學習過程,敦促后進學生,鼓勵先進學生,實現良性循環。
三、結語
進入21世紀,我國互聯網技術水平飛速發展,受全球化的影響,對商務英語翻譯人才的需求也在逐年增多。在互聯網視角下進行商務英語翻譯,必須充分利用信息技術手段,以實踐為導向,通過科學有效的方法,保證商務英語翻譯的準確性和及時性。此外商務翻譯人才培養還需要拓寬路徑,注重與其他專業相結合,實現單科向多科的轉變。鼓勵有條件的學生參加校企聯合舉辦的商務翻譯大賽,引入企業導師參與學校創新創業訓練,提供實際性、專業化的創業服務指導,使學生獲得實踐知識與技能。
參考文獻:
[1]Dudley Evans T. Development in ESP: A Multidisciplinary Approach [M]. Cambridge University Press, 1988: 53.
[2]黃友義.在第四屆全國應用翻譯研討會上的講話(摘要)[J].上海翻譯,2011(3):1.
[3]張微.“互聯網+”時代商務英語翻譯教學探索[J].黑龍江教育:高教研究與評估,2017(11):7-8.
[4]劉和平.論本科翻譯教學的原則和方法[J].中國翻譯,2009(6):34-41.
[5]保羅·戴維斯,埃里克·珀爾斯.英語教學成功之道[M].上海:上海外語教育出版社,2002:32.
[6]陳定剛.基于互聯網視角的商務英語翻譯研究探析[J].新課程研究,2018(6):26.