王豐秋
(沈陽(yáng)理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110159)
美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾提出功能對(duì)等理論。所謂功能對(duì)等,是指語(yǔ)言功能上的對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言再現(xiàn)源語(yǔ)信息。(郭建中,2000)在對(duì)等方面,奈達(dá)主張?jiān)谶_(dá)到原文語(yǔ)言意義對(duì)等的前提下,盡量保持其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式上的對(duì)等。也就是說(shuō),意義上的對(duì)等占首要地位,而形式上的對(duì)等占次要地位。譯者在翻譯過(guò)程中如果不能做到兩者兼顧,可以舍棄語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的形式對(duì)等,打破其形式以確保再現(xiàn)原文意義。而且功能對(duì)等理論的核心是使譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生相同的反應(yīng),在一些情況下,這種退而求其次的方法更有利于讀者理解原文意義。
中英思維方式、表達(dá)習(xí)慣及詞匯語(yǔ)法上都存在差異,科技文本更是如此。首先,在篇章層面英文科技文本表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)周密,具有邏輯性。有時(shí)為了達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)效果,可能會(huì)多次使用具有相似意義的詞匯或復(fù)雜的句式。在英譯漢過(guò)程中,譯者應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減和整合,要抓住重點(diǎn)信息且不漏譯。其次,在句子層面英語(yǔ)科技文本句式多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),表達(dá)客觀、精煉、準(zhǔn)確。而中文習(xí)慣用主動(dòng)形式,譯者在翻譯中要適當(dāng)進(jìn)行語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換。另外中英語(yǔ)序上也存在差異,翻譯時(shí)需要進(jìn)行調(diào)整。最后,在詞匯方面英文有些詞匯涵蓋方面較廣,需要在其本意的基礎(chǔ)上加以引申。然而由于文化不同,語(yǔ)言之間會(huì)存在著語(yǔ)義上的差異,語(yǔ)義對(duì)等似乎不太可能。(司桂榮,2007)正因?yàn)槿绱耍⒄Z(yǔ)科技文本的漢譯做不到完全形式對(duì)等甚至說(shuō)不可以追求完全對(duì)等。單純地追求形式對(duì)等可能會(huì)造成讀者的閱讀困難,故不能產(chǎn)生與原文讀者相同的感受。
為了使譯文達(dá)到奈達(dá)所提倡的自然流暢且符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,一些科技文本需在原文的基礎(chǔ)上刪減一些多余的詞,避免贅述。
例:To achieve this,antibiotics are currently used prophylactically as feed additives to prevent illness and accelerate growth,thus shortening animal production cycles.
譯文:為了達(dá)到這一目的,目前抗生素作為飼料添加劑用于預(yù)防疾病和加速生長(zhǎng),從而縮短了動(dòng)物生產(chǎn)周期。
分析:本句中的prophylactically和 prevent都有“預(yù)防”之意,如果硬要保持原文形式,將兩者都翻譯出來(lái),譯文會(huì)顯得生硬晦澀且有翻譯腔。翻譯腔主要特征為文筆拙劣,即譯文不自然、不流暢甚至不知所云。(方之夢(mèng),2004)故譯者采取省譯策略,將prophylactically忽略不譯,在不影響原文意思的同時(shí)做到簡(jiǎn)潔明了。
英漢兩種語(yǔ)言語(yǔ)序上的差異體現(xiàn)出中西方思維方式的不同之處。科技文本相對(duì)具有一定難度,故譯者要從讀者角度出發(fā),打破原文形式并根據(jù)讀者慣用語(yǔ)序進(jìn)行翻譯。
例:Metal nanoparticles are the powdery version of solid metal,after large pieces have been ground down to nanosizes,effectively changing its associated physical properties.
譯文:當(dāng)大塊固態(tài)金屬被磨成納米尺寸后,金屬納米粒子呈粉末狀,這有效地改變了其相關(guān)的物理性質(zhì)。
分析:英語(yǔ)中的狀語(yǔ)可以放在不同的位置,比如句首、句尾、謂語(yǔ)動(dòng)詞前后。但按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,狀語(yǔ)一般前置。所以在翻譯中將after large pieces have been ground down to nanosizes 這一時(shí)間狀語(yǔ)前置,以使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,方便讀者理解。
英漢兩種語(yǔ)言詞匯的含義范圍不同。英語(yǔ)中有些詞匯或詞句如果僅僅直譯出來(lái),不是譯不透就是產(chǎn)生歧義。所以在這種情況下,就要結(jié)合語(yǔ)境加以引申,使其意義更加具體。
例:Nanoparticles have been used as diagnostic and therapeutic agents in the human medical field for quite some time,though their application in veterinary medicine and animal production is still relatively new.
譯文:納米粒子作為診斷藥物和治療藥物已經(jīng)在人類醫(yī)學(xué)領(lǐng)域應(yīng)用了相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間了,可是其在獸醫(yī)學(xué)和動(dòng)物生產(chǎn)上的應(yīng)用時(shí)間相對(duì)較短。
分析:此句中new若直譯為“新的”,會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)意不貫通,上下文銜接不暢。將其引申為“時(shí)間短”,不僅方便讀者理解,還和上文 for quite some time“相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間”相照應(yīng)。
英漢讀者思維方式存在差異,翻譯時(shí)如果嚴(yán)格按照原文形式翻譯,會(huì)顯得生硬晦澀。可適當(dāng)采取變換語(yǔ)氣的方法處理詞句,突破原文形式。
例:A similar strategy could be investigated to help producers assist neonates through weaning,a sensitive time for young as their digestive and immune systems are still maturing.
譯文:人們可以研究類似的策略來(lái)幫助生產(chǎn)者輔助幼崽斷奶,斷奶對(duì)幼崽來(lái)說(shuō)是一個(gè)敏感的時(shí)期,因?yàn)樗麄兊南到y(tǒng)和免疫系統(tǒng)還未成熟。
分析:這里將are still maturing“正在成熟”譯為“未成熟”,將肯定語(yǔ)氣轉(zhuǎn)譯成否定語(yǔ)氣。省去了讀者思考過(guò)程以及自行轉(zhuǎn)化過(guò)程,同時(shí)體現(xiàn)出科技文本的精簡(jiǎn)。
綜上所述,譯者在翻譯科技文本時(shí)要將讀者理解放在首位,盡量保證原文語(yǔ)言形式和意義對(duì)等。若無(wú)法做到形式對(duì)等可適當(dāng)打破原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式,使用讀者慣用的表達(dá)習(xí)慣傳達(dá)原文意義和精神。同時(shí)要結(jié)合科技文本嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的特點(diǎn),語(yǔ)言表達(dá)客觀簡(jiǎn)潔。譯者還要具有隨機(jī)應(yīng)變能力,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,確保傳遞給讀者準(zhǔn)確、精簡(jiǎn)的信息。