龔 剛
(澳門大學 中文系)
網上流傳一篇批評楊絳《裴多》中譯的帖子。《裴多》作為柏拉圖對話錄中的一篇,是楊絳于錢鍾書逝世后所譯,探討的是生死及靈魂不朽等問題。
據說批楊帖的作者呂行是美國哥倫比亞大學哲學系古典哲學專業本科生。仔細看了他的批判文章,原來那么大一篇,主要就是揪住楊絳把music譯成音樂而不是教育,以及楊絳“不懂”柏拉圖看不起詩人(因詩人編故事、哲人講道理)這兩點,就一再表示“震驚”。
看來,呂行才是未有對柏拉圖、蘇格拉底思想的全體大觀。他不懂樂教,也不懂詩人是對創作者的泛稱,就像亞里斯多德的poetics,其實是文學原理,后世什克洛夫斯基的散文理論,其實也是文學原理。現在的文學博士還被稱為哲學博士,即doctor of philosophy,簡寫為PhD。此處的哲學,乃古希臘原意,意指愛智慧(philo-sophia,love of wisdom)。是不是應該震驚道,我們的學位名也錯了,從此不敢自稱PhD? (有浙江大學學友補充道,“好玩,古典時代,poetics,art,music都可以指代一切文學藝術”, “想想水滸里的博士只是個賣茶的小二哥”)
呂行也不懂編故事與講道理,文學手法與哲學思辨,并非截然對立,柏拉圖以對話和比喻(洞穴喻、太陽喻、雄蜂喻等)說理,莊子以寓言說理,文學性很強。吾所開創之哲學敘事學的關注點之一,即是哲學思辨的詩性與敘事性。
另外,柏拉圖只是主張將“煽情”的詩人趕出城邦,以確保理性主導,并不排斥中正平和的詩教、樂教。
本來,商榷是好事,但這種抹倒前賢的大批判文風,令人反感。另外,初學者的最大毛病就是只見其一,不見其二,然后認為一就是一切。這種毛病年輕氣盛者易犯,戒之戒之。