999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯交際論的視角來看新詞和流行語的翻譯策略

2019-01-06 02:16:52王曉爽
戲劇之家 2019年32期

王曉爽

【摘 要】該文從紐馬克的翻譯交際論的角度出發,重點研究近幾年中隨社會發展而出現的網絡新詞及流行語的翻譯策略。由于中國文化和西方文化有著巨大的差異,而新詞和流行語的不斷涌現若沒有得到及時翻譯,自然會越來越加大彼此之間的隔閡與障礙。流行語是社會發展的反映,筆者將最近幾年特別是今年出現的流行語以及翻譯方法加以匯總,并且探求翻譯過程中交際翻譯對其翻譯策略的選擇產生的影響及作用,從而考究流行語的翻譯方法。

【關鍵詞】交際論;新詞;流行語;翻譯策略

中圖分類號:H159 ? 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)32-0242-01

近幾年,隨著社會的發展,社交網絡已經成為我們生活的源動力,娛樂、生活、工作都離不開互聯網,這也使得網絡流行語一波又一波地涌現。語言隨著社會變化而變化,在語音、語法和詞匯這語言三要素中,詞匯可謂最活躍且最敏感的要素。由于社會格局及構造在不斷發展變化,傳統的固有詞匯無法跟上時代的步伐,大量記錄時代脈絡的新詞和流行語也因此應運而生。自改革開放以來,政治、經濟、法律、科學技術、體育、電視、電影、娛樂、報刊、通信、醫藥、旅行等各個社會領域都衍生出各種新事物和新概念,為滿足人們不斷發展的生活需求,促進中外間語言文化交流,勢必涌現出反映這些社會變化的新詞和流行語。

《咬文嚼字》雜志發布了2018年“十大流行語”:不忘初心、砥礪前行、流量、尬、懟、打call等紛紛上榜,這些詞匯范圍涉及各種社會現狀及流行現象,但由于這些新詞及流行語都未納入現有的詞匯體系中,為了讓西方國家乃至世界各國更好地了解中國,這些詞語的翻譯成了傳播中國文化,讓世界各國了解中國發展的一個重要渠道。

一、交際翻譯的基本內容

紐馬克的交際翻譯理論在翻譯中起著重要的作用。交際翻譯理論是紐馬克兩種翻譯模式之一(另一種是語義翻譯)。交際翻譯致力于為第二讀者(即翻譯者)服務,使得第二讀者沒有困難閱讀。簡而言之,就是翻譯者應該把原來的語言翻譯到另一種語言文化中去,而不是一組語言單位。所以一般來說,交際翻譯強調的是效果而不是信息。很顯然,任何翻譯在某種程度上都可以被認為是交際翻譯,而交際翻譯則更傾向于目標讀者或讀者的需求。

二、語義翻譯的不恰當利用

交際翻譯理論首先由英國翻譯理論家、教育家彼得·紐馬克提出,其最大的貢獻在于對語義翻譯和交際翻譯的解讀。中西譯者對這一概念的高度重視,不僅緩解了直譯和意譯的長期爭議,也為文化翻譯提供了新的視角。語義翻譯試圖表現原文的確切語境意義,盡可能地遵循原文的語義和句法結構。它主要側重于原文的語義內容,重視原文的形式和原作者的思想,不考慮目標語言的語境及其在目的語文化背景下的表達。為了展示原作者的思維過程,語義翻譯試圖保留原作者的語言特征和獨特的表現力。基于語義翻譯標準,能夠實現語義對應的翻譯是非常好的。例如科技翻譯中的“嫦娥三號探測器”翻譯為“Change 3 lunar probe”;“蛟龍號載人深潛探測器”翻譯為“Jiaolong deep-sea mannaed submersible”等。但是對于流行語這樣具有時代背景的詞語來說,語義翻譯就有很大的局限性。例如,2017年10月18日,中國共產黨第十九次全國代表大會勝利召開,其中也提出了“大道之行,天下為松”這句話,如果按照語義翻譯就會讓人一頭霧水,所以這時就應該利用到交際翻譯的翻譯法則,摒棄中文的詩意,而將它的意思用直白的話表達出來“We should pursue a just cause for common good.”因此,語義翻譯不適合用在此處。

三、交際翻譯在新詞與流行語中的應用

從2017年底、2018年初開始,娛樂圈頻頻使用“流量”來形容那些粉絲多、人氣高、影響廣、商業價值大的明星。但是說到“流量”一詞,人們腦海中也許會出現網絡流量、車流量、手機流量套餐等,那么這些不同的流量含義,應該統一用“flow”嗎?在交際翻譯中,原始形式的翻譯只是一個要考慮的因素。根據目標背景,給目標讀者解釋原文有更大的自由。作為文化交流的橋梁,譯者有其翻譯的目的和具體的讀者群,翻譯必然要打破原來的局限。交際翻譯偏向流行詞匯,即使翻譯更加困難和專業化,使翻譯容易理解,清晰自然,也符合特定的語言范疇和文化交流。所以,我們將“車流量”譯為“traffic flow”;“網絡流量”譯為“netflow”,而我們手機里的流量套餐則被譯為“data packages”。那么,這里的流量,是表示那些人氣高、影響廣的明星,這些明星能為商家帶來流量,自然有商業價值,所以我們不刻板直譯,而是用“commercially viable”來表達。

四、結語

新詞與流行語翻譯是翻譯研究中非常有特色的一部分。造成其翻譯偏離的原因有很多,翻譯者可能受到很多因素的影響。總之,流行語翻譯并不是簡單對照著機械復制,而是根據目標語言受眾和不同的重新創造,充分分析新詞與流行語的內容、來源、心理、文化背景和語言習慣。紐馬克的交際翻譯理論為當前新詞與流行語翻譯提供了新的視角。交際翻譯符合交際目的,同樣,也十分有利于跨文化的繁榮發展。

參考文獻:

[1]葉朝成,張建偉,葉靈子.彼得·紐馬克的交際翻譯和語義翻譯述析[J].湖北工業大學學報,2013,28(06):99-102.

[2]石于瀚.跨文化交際視角下網絡流行語翻譯的歸化與異化策略選擇[D].華中師范大學,2015.

[3]朱婧妍.功能翻譯理論視角下的漢語流行語英譯策略研究[D].廣西師范學院,2013.

主站蜘蛛池模板: 99这里只有精品在线| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 伊人福利视频| 丁香五月婷婷激情基地| 黄片在线永久| 国产无码制服丝袜| 91午夜福利在线观看精品| 国产成人综合亚洲网址| 最新国产高清在线| 88国产经典欧美一区二区三区| 无码免费的亚洲视频| 日本午夜视频在线观看| 欧美日韩国产在线播放| 精品无码一区二区三区在线视频| 免费毛片网站在线观看| 中文字幕波多野不卡一区| 91在线无码精品秘九色APP| 色妞永久免费视频| 精品人妻无码区在线视频| 亚洲欧美色中文字幕| 久久人妻系列无码一区| 免费观看无遮挡www的小视频| av一区二区人妻无码| 欧美伦理一区| 久久久久免费看成人影片 | 中文字幕有乳无码| 国产日韩丝袜一二三区| 四虎成人免费毛片| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 91麻豆精品国产高清在线| 欧美啪啪网| 欧洲在线免费视频| 亚洲床戏一区| 视频一区亚洲| 国产免费高清无需播放器| 九九香蕉视频| 国产9191精品免费观看| 精品少妇人妻一区二区| 久久青草精品一区二区三区| 中文字幕有乳无码| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 青青青国产视频手机| 91人妻在线视频| 日韩毛片在线播放| 一级爱做片免费观看久久| 2021最新国产精品网站| a级毛片免费网站| 欧美性猛交一区二区三区| 亚洲一区二区三区国产精华液| 夜夜操天天摸| 在线毛片免费| 99久久亚洲综合精品TS| 欧美日韩国产精品综合| 午夜激情福利视频| 美女被躁出白浆视频播放| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲国产综合自在线另类| 国产va在线观看免费| 国产真实乱人视频| 超清无码一区二区三区| 中文天堂在线视频| 91久久国产成人免费观看| YW尤物AV无码国产在线观看| 综1合AV在线播放| 欧美午夜在线播放| 在线观看国产网址你懂的| 日韩二区三区| 五月婷婷精品| 99久久国产综合精品2023| 2022国产91精品久久久久久| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 欧美一区二区人人喊爽| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 精品一区二区三区视频免费观看| 欧美在线一二区| 毛片网站观看| 无码福利日韩神码福利片| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 國產尤物AV尤物在線觀看| 永久毛片在线播| 国产玖玖视频| 亚洲日韩国产精品无码专区|