999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者行為批評視域下汪榕培《臨川四夢》英譯研究

2019-01-06 02:35:04溫湘頻吳立溪
戲劇之家 2019年33期
關鍵詞:翻譯

溫湘頻 吳立溪

【摘 要】汪榕培教授在翻譯《臨川四夢》的過程中,堅持典籍翻譯的“傳神達意”,即傳達原作字詞的“真”和“實”。他在“臨川四夢”英譯中實踐了傳神達意理論,努力求達到原作意思之“真”,務傳播原作神韻之“實”。他的翻譯有效地宣傳了中國戲劇文學,為中國文化“走出去”和西方了解中國戲劇文學、文化典籍提供了思路和渠道。

【關鍵詞】譯者行為批評;汪榕培;臨川四夢;翻譯

中圖分類號:H315? 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)33-0191-03

《臨川四夢》,又稱《玉茗堂四夢》,是明代偉大文學家、戲劇家湯顯祖的《牡丹亭》《紫釵記》《邯鄲記》《南柯記》四劇的合稱,是中國文學最杰出的作品,在中國乃至世界戲劇史上具有里程碑式的影響。早在17世紀初年,其中的《牡丹亭》已經東傳日本,但最早譯成西方文字則是1929年徐道靈在《中國愛情故事中》摘譯的《牡丹亭》,譯入語為德語,而最早的英譯本是1939年4月阿克頓(H.Acton)載于《天下月刊》第8卷選譯的《牡丹亭·春香鬧學》。遺憾的是,直到2014年由汪榕培教授領銜翻譯的《湯顯祖戲劇全集》(英文版)由上海外語教育出版社出版,成為迄今唯一一部湯顯祖戲劇全集權威譯本。

汪榕培教授是我國著名的典籍翻譯專家,先后翻譯了《老子》《易經》《莊子》《詩經》《昆曲精華》《蘇劇精華》等典籍和戲劇,其中有8種入選《大中華文庫》。他“博觀古今,傳播文化,被譽為中西文化的擺渡者。”[1]結合幾十年的翻譯實踐提出了“傳神達意”的翻譯主張,為中國典籍外譯提供了思路,唯一一部《臨川四夢》全譯本直接體現了其對古典文學和戲劇翻譯的譯者行為。本文擬從譯者行為批評視域,分析汪榕培的《臨川四夢》譯本。

一、譯者行為批評理論概述

翻譯研究的中青年學者周領順教授提出的“譯者行為批評”是在關注譯者社會性角色的背景下,對翻譯批評學科的進一步深化,被他自己認為是翻譯批評的“第三季”[2]。譯者行為批評研究強調的以譯者行為為研究中心,對翻譯內的譯者譯本的語言性和翻譯外譯者行為的社會性進行考察,進而統籌翻譯的內部研究和外部研究,是在翻譯研究的“文化轉向”和“社會轉向”后的翻譯社會學研究。

周領順指出:譯者行為批評是以人為本的人本理論,是屬于翻譯批評的評價理論,是外部與內部相結合、人本與文本相結合、動態與靜態相結合并旨在追求全面性、客觀性和科學性三大翻譯批評目標的多維方法論。[3]在這個方法和理論中,周領順構建了一種譯者行為和譯文質量評價的“求真-務實”連續統的評價模式,認為“原文求真、譯文求用”,從而這是一個“批評性、描寫性的模式,是分析的工具。[4]”在這個評價模式中,一方面突出的是譯者對原文的“求真度”,也即是傳統意義上的“信”或者說是“忠實”;另一方面突出的是譯者對譯本的“務實度”,也即是傳統意義上的“達”,但是最終結果是要歸結于譯者行為的“合理度”,即譯者對譯文在多大程度上是合理的,達到了譯本該有的效果。湯顯祖擅長引經據典,《臨川四夢》中的典故、諺語等不計其數,這就賦予了劇作原文本深厚的文化內涵;同時,他又是一位浪漫主義作家,作品中對各種意象的深入描寫,再加上對語言出神入化的使用,使得文本體現出內外的互文特征。要翻譯好這部作品,對譯者是一個極大的挑戰。借助譯者行為批評的“求真-務實”連續統的評價模式,對首部全譯本《臨川四夢》進行探討,可以深化汪榕培翻譯思想的研究,也對《臨川四夢》的翻譯和“走出去”有積極意義。

二、汪榕培“達意”的求真行為

400多年前,受封建禮教和腐敗官場的夾擊,湯顯祖辭官歸鄉,寄情戲曲天地,創作了四部戲劇名著《牡丹亭》《紫釵記》《邯鄲記》《南柯記》,因湯顯祖系江西臨川人,而“四劇”中均有夢境,其被合稱為《臨川四夢》。“四夢”中前兩個講述的是兒女風情,后兩個講述是社會風情。四部戲中又以《牡丹亭》最為傳播廣泛,很早就被譯介到日本及歐美各國,并搬上舞臺,被稱為東方的《羅密歐與朱麗葉》,而湯顯祖本人也被稱為東方的“莎士比亞”。遺憾的是,《臨川四夢》在英語世界的傳播并不廣,而且一直以來只有《牡丹亭》有伯奇(Cyril Birch)1980年的全譯本、中國學者張光前1994年的全譯本和汪榕培先生2000年在上海外語教育出版社出版的韻體全譯本幾個,其余“三夢”的全譯本直到2014年才出現。

汪榕培教授博古通今,諳熟中國文化,并以傳播中華古典文化為使命,尤其是湯顯祖戲劇的傳播與研究,具有很強的責任感。他多次參加國內外湯顯祖學術研討會,了解海內外湯顯祖研究的發展動態。2000年,在他任大連外國語學院院長期間,還在該校組織召開了紀念湯顯祖誕生450周年學術研討會,并促成成立了“湯顯祖研究會”,積極推動湯顯祖相關研究和海外傳播。在一次接受采訪時表示:“有‘中國莎士比亞之稱的湯顯祖和英國的莎士比亞都是 1616 年去世,再過九年就是這兩位世界級戲劇家逝世 400 周年紀念,我的最大心愿就是到時能把湯顯祖作品的英譯本完整地推出去。[5]”

為了將《臨川四夢》更好地推出去,汪榕培務求譯本之“真”,也即向原文的意義求真。而原文的意義不是簡單的字面意義,它既包含形式上的,也包含內容上。汪榕培在指出他的四字翻譯思想時明確指出,“達意”就是要表達原作的意義,原作的意義既有“表層意義”,更有“深層意義”。在談到《牡丹亭》的翻譯時更是明確表示,要力圖“在不影響英語讀者理解的前提下……體現原著文字的優美。[6]”體現在他的《臨川四夢》譯本中具體表現為:

(一)探尋原作的創作時代背景以求情境之“真”

典籍翻譯中最大的困難在于原作創作時代久遠,作者之“意”究竟如何?如果不了解作者之意,譯者又能如何傳達原作之意呢?為此,譯者能做的就是盡可能地接近原文、接近原文創作的時代背景和語境。為了充分理解“四夢”中情境,汪榕培一方面廣泛收集國內外各種有關湯顯祖的研究資料,并經常與湯學界和戲劇界的學者如趙山林、袁世海等交談;另一方面走訪考察湯顯祖的出生地撫州、工作過的遂昌縣等。為了進一步理解原作,他還特意兩次考察了《邯鄲記》的故事發生地邯鄲市的黃粱夢村和岳陽市的岳陽樓,以獲得對原作更好的感性認識。比如,在《邯鄲記》中有一出劇講述的是左仆射宇文融在閱完卷呈遞給皇帝御覽后,遇到高力士時想試探皇帝選擇了誰當狀元。高力士回答說“都經御覽栽,看上了山東盧秀才。”汪榕培的譯文為:“His Majesty has read the papers all along / And decided on a scholar Lu from the east of Mt. Taihang.”可以看到譯者整句采取的是直譯策略,但是在翻譯“山東”時,換成了“the east of Mt. Taihang”而不是我們所熟悉的“Shandong Province”,這就是譯者所求真之行為,也是他“達意”之效果,因為《邯鄲記》故事發生地為河北的邯鄲,而不是山東省,所以譯者將其譯為“太行山東邊”。

(二)考證英語詞匯以求語言之“真”

詞匯是語言表達的基礎,任何語言的表達先從詞匯開始,這也是傳統翻譯文本討論和考察的重點。詞匯的選用是否得當也是體現譯者行為中語言功底的最直接表現,典籍中的詞匯表達與現代漢語有較大的區別,與現代英語就更是千差萬別,要求“真”必須仔細查證考究。在一些詞匯選擇上,汪榕培都仔細選擇,“達意”也是為了表達語言詞匯中的思想。汪榕培先生是我國著名的英語詞匯學專家,編撰了大量的英語詞匯學教材和專著,這對于他在翻譯中靈活運用地道的英語詞匯起了積極作用,他自己也說“剛開始學英語時就重視詞匯,詞匯量較大,對英語單詞之間的細微差別也特別敏感。這對于從事中國典籍的英譯特別有幫助,尤其在韻體翻譯的時候。[7]”如在《南柯記》里有一首七言下場詩:“春夢無心只似云,一靈今用戒香薰。不須看盡魚龍戲,浮世紛紛蟻子群。”汪榕培譯文是:A fond spring dream is vain like floating clouds, While Buddhist wisdoms cleanse ones yearning heart. In real life all the audience plays apart, In the busy world of madding crowds.這里譯者將漢語七言古詩的aaba韻譯為英語的abba韻,而且將“一靈”及后兩句的“魚龍戲”“蟻子群”全部換成符合英語習慣的詞匯,很好地傳達了作者的原意,起到了很好的語言效果。

三、汪榕培“傳神”的務實行為

周領順指出在“求真-務實”連續統上,譯者的務實是多方面的,但總體上是“交際效果之實”。也就是說譯者譯文最終的目的是為了交際效果的,如果沒有交際效果,其譯本就值得商榷。汪榕培在談翻譯要“傳神”時認為,傳神就是傳到原作的神情,包括“形式”“語調”“意象”“修辭”等,而且明確指出其四字翻譯思想“不是并列結構,而是偏正結構,即傳神地達意。[8]”這種傳神地達意就是翻譯中的一種務實行為,也體現在他的《臨川四夢》翻譯中。

(一)解釋文化負載詞以務等效之“實”

文化負載詞,顧名思義是指具有某種文化特征而特有的詞匯,用于描述該文化獨有的事物。在中華文明發展的五千多年的歷程中,積累了很多獨有的文化負載詞,在翻譯中如果不加以考辨和務實行動,很容易造成譯文的錯位,從而影響譯本的效果。比如,《牡丹亭》第十出戲有一段唱詞說“恰三春好處無人見,不提防沉魚落雁鳥驚喧,則怕的羞花閉月花愁顫。”(汪譯:My Beauty is concealed in the hall. But itll make fish delve and birds fall. And outshine blooms, the moon and all. )這里是杜麗娘說自己青春美貌無人欣賞“恰三春好處無人見”,就像這深宅大院的春天一樣;而且自己有沉魚落雁,閉月羞花之貌,“不提防沉魚落雁鳥驚喧,則怕的羞花閉月花愁顫”,卻虛度年華。其中的“沉魚落雁”“閉月羞花”是典型的文化負載詞,汪榕培分別譯作“make fish delve and birds fall”“outshine blooms, the moon and all”,而且以“hall, fall, all”押韻,實現了譯文等效。湯顯祖是文學家、戲劇家,其作品中經常用到一些中國特有詞匯。汪榕培為了讓譯讀者更好地理解相關詞匯,對這樣的詞匯采取了解釋說明或者尋求英語等效詞匯進行翻譯的“務實”做法,很好地實現了譯文與原文的交際效果之實。

(二)傳達原作意象以務神情之“實”

意象是中國古代文論中的一個重要概念,早在《周易·系辭》就有“觀物取象”“立象以盡意”之說。原本是用來記錄天地萬物及其變化規律的,后來發展到歷史、哲學范疇。

詩學借用并加以引申,采用意象這種寫作手法,可以給讀者提供了廣闊的想象空間和回味余地,使詩的主題多義和不確定,并制造出一個特定的藝術天地,讀來更是回味無窮。這種意象的表達因文化和語言的不同,給人想象的空間也會不同,翻譯是需要特別注意。例如,在《紫釵記》第十六出有一段唱詞講新婚之后分離,新娘的一種不舍,先表示“新婚未幾,明日分離,如何是好。”然后直接說出,“你看我為甚宮樣衣裳淺畫眉?只為曉鶯啼斷綠楊枝。”汪榕培譯文:Why do you think I wear fashionable dress and makeup? /Because I want to vent my feelings like orioles warbling on the willows. 原文中的“曉鶯啼斷綠楊枝”表達就是那種因前一句表達意象的引申,為了讓英語讀者明白這種意象關系,汪榕培在直接譯出原文外還增加了“I want to vent my feelings”來傳達原作的意象,從而達到神情兼備的效果。汪榕培認為翻譯的“傳神”既包括傳遞外在的形式,也包括傳遞內在的意蘊,這里所說的內在意蘊其實就是原文所要表達的意象。他說“我翻譯的時候,在不影響英語讀者理解的前提下,盡可能地保持作者原有的意象,或者在原有意象后面加一詮釋性的詞語,否則就寧愿犧牲原有的意象,而用英語的相應表達方式來取代。[9]”

四、結語

英國翻譯理論家巴斯內特(Susan Bassnett)曾經指出“戲劇翻譯研究是最復雜又最受翻譯研究冷落的一個領域。[10]”文章通過借助譯者行為批評理論對汪榕培先生英譯的《湯顯祖戲劇全集》展開研究,分析了其“傳神達意”的翻譯策略,是一種“求真務實”的翻譯行為,達到了譯內和譯外效果。在積極推進中國文化“走出去”的今天,汪榕培的翻譯思路將對今后典籍翻譯,尤其是戲劇翻譯提供更多的有效策略和途徑。

參考文獻:

[1]朱安博.譯可譯,非常譯——汪榕培教授訪談錄[J].山東外語教學,2013(3) : 4-5.

[2]周領順. 翻譯批評第三季——兼及我的譯者行為批評思想 解放軍外國語學院學報,2015(1):22-28.

[3]周領順.譯者行為研究十周年:回顧與前瞻——兼評“全國首屆‘譯者行為研究高層論壇”[J/OL].北京第二外國語學院學報. http://kns.cnki.net/kcms/detail/11.2802.H.20190516.1201.002.html.

[4]周領順. 譯者行為批評:理論框架 北京:商務印書館,2014:87.

[5]劉愛軍,大連晚報記者專訪中國古籍英譯大師汪榕培[N],《大連晚報》,2007年4月16日.

[6]汪榕培.《牡丹亭》的英譯及傳播 [J] 外國語,1999(6):48-52.

[7]汪榕培.我和中國典籍翻譯 [J]當代外語研究,2012:1-4.

[8]汪榕培. 比較和翻譯,[M]上海:上海外語教育出版社,1997:119.

[9]汪榕培. 英譯《邯鄲記》研究 錦州師范學院學報,2003(1):108-116.

[10]Bassnett, Susan. Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre [A] Bassnett and Lefevere. Constructing Cultures Essays on Literary Translation [C]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1998:90.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 日本精品一在线观看视频| 国产午夜小视频| 国产白浆一区二区三区视频在线| 夜夜操国产| a免费毛片在线播放| 日韩成人午夜| 国产亚洲精品97在线观看| 色噜噜狠狠色综合网图区| 高清精品美女在线播放| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 国产成人一二三| 国产一级毛片在线| 免费无码AV片在线观看中文| 中文字幕自拍偷拍| 老汉色老汉首页a亚洲| 99re在线免费视频| 女人一级毛片| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 日韩欧美91| 99久久免费精品特色大片| 国产原创演绎剧情有字幕的| 97国产在线视频| 欧美国产视频| 国产原创第一页在线观看| 日日拍夜夜操| 久久96热在精品国产高清| 免费观看欧美性一级| 欧美日韩另类在线| 亚洲天堂网2014| 久久久久国产一级毛片高清板| 久青草网站| 97国产在线观看| 婷婷色婷婷| 国产精品第一区在线观看| 亚洲va欧美va国产综合下载| 一级香蕉人体视频| 夜精品a一区二区三区| 97视频免费在线观看| 国产精品19p| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 日韩精品无码免费专网站| 成人免费网站在线观看| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 精品天海翼一区二区| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 尤物视频一区| 国产国语一级毛片| 国产va在线观看| 欧美在线视频不卡| 在线观看免费国产| 国产第一页亚洲| 久草中文网| 日韩在线欧美在线| 日韩一区二区三免费高清| 亚洲综合亚洲国产尤物| 国产精品久久久久鬼色| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 免费高清毛片| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产95在线 | 国产成人1024精品| 午夜视频在线观看区二区| 欧美精品1区| 国产精品视频a| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国产色爱av资源综合区| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 欧美无专区| 三上悠亚一区二区| 啪啪啪亚洲无码| 国产正在播放| 成人免费网站在线观看| 国产人成在线视频| 国产成人精彩在线视频50| 欧美日韩理论| 国产成人高清精品免费| 91成人精品视频| 欧美成a人片在线观看| 中文字幕欧美日韩高清| av在线5g无码天天| 亚洲人成影视在线观看| 免费看a级毛片|