(天津職業大學基礎課部, 天津 300410)
美國政府于1939年正式頒布了《聯邦種子法》。這部法律對規范美國農業尤其是種業發展起到了非常重要的作用,產生了深遠的影響。該法對農業生產用種子的進口、各州間種子的運輸和與種子相關的商業活動等做出了詳細的規定,并確立了標簽真實性制度,對種子的標簽制作、發芽測試實驗、種子廣告發布、劣質種子鑒別及估價、雜草種子的含量、質量說明以及樣本存儲等提出了一系列標準。
為了深入研究《聯邦種子法》,更好地發揮這部法律對我國種業管理和建設的借鑒作用,就需要對其進行科學準確的翻譯和理解。筆者在國家質量監督檢驗檢疫總局進出口食品安全局網站上找到了美國《聯邦種子法》中文版(易建平、陶庭典譯)[1],并對其進行了仔細的研究,發現該版本的翻譯總體上是準確客觀的,但也存在一些不妥之處,有些地方甚至可能引起較大的歧義。作為一部重要的美國法律文本,對其的翻譯必須準確,否則會損壞該法律的準確性與嚴肅性,影響其法律效力,不利于實踐中的應用和實施。為此,本文列出美國《聯邦種子法》中文版(易建平、陶庭典譯)幾處值得商榷的問題,并提出筆者自己看法[2-3]。
為了更好地對美國《聯邦種子法》進行深入理解和把握,結合英文農業法律文件翻譯的實踐,筆者對易建平、陶庭典版的《聯邦種子法》中文版進行分析,并對部分章節的翻譯提出筆者的理解和翻譯建議。……